Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,610 views ・ 2012-01-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Adam Ruzicka Korektor: Jan Kadlec
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Jo, takže před pár lety mně táhlo na 60,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
a mně se nelíbí být šedesátnicí.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Smích)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Začala jsem se prát
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
s touto existenciální krizí,
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
s tím, jak málo jsem toho v životě udělala.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Nebylo to psaní životopisu,
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
"tady překonala rekord",
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
bylo to spíš, kým jsem se to stala?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Jak jsem strávila svůj cenný čas?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Jak to, že to uběhlo
00:40
like lightning?
11
40330
3000
tak bleskurychle?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
A nemohla jsem si odpustit
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
ty nespočetné, nespočetné hodiny,
00:50
I had lost
14
50330
2000
které jsem ztratila
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
negativním myšlením --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
všechen ten čas, kdy jsem si vyčítala
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
ztrátu mého manželství
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
a nezamezení pohlavního zneužívání, když jsem byla ještě dítě
01:03
and career moves
19
63330
2000
a kariérní kroky
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
a toto a toto a toto.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Prostě proč, proč jsem to neudělala líp? Proč? Proč? Proč?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
A potom moje matka zemřela ve věku 82 let.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
A tak začnu přemýšlet,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
nejenom, že nejsem spokojená s minulostí,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
teď se navíc dusím tím, že
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
mi zbývá jen 22 let života.
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Co učiním s tak krátkým časem,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
který se jen mihne?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
A já vůbec nejsem v přítomnu.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
A rozhodla jsem se, že řešením všech těchto neduhů
01:31
was going to be
31
91330
2000
pro mě bude,
01:33
for me to chase
32
93330
2000
že se vydám po stopách
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
vznešeného snu,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
extrémního snu,
01:39
something that would require
35
99330
3000
něčeho, co by vyžadovalo
01:42
utter conviction
36
102330
4000
totální odhodlání
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
a neotřesitelnou vášeň,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
něco, co by mě donutilo
01:50
be my best self
39
110330
2000
být tím nejlepším
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
v každém aspektu mého života,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
každičkou minutu každého dne,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
protože ten sen byl natolik velký,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
že bych jej nikdy nemohla dosáhnout
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
bez takového druhu chování a takového druhu odhodlání.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
A já se rozhodla,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
byl to starý sen, který přetrvával,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
byl ze starých časů.
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
tři dekády zpátky --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
jediný druh plavby světové třídy,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
jež jsem zkusila a neuspěla někdy po dvacítce --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
bylo to plavat z Kuby na Floridu.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Bylo to hluboko v mé fantazii.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nikdo to nikdy nepřeplaval bez žraločí klece.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Je to znepokojující.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Je to více než sto mil napříč obtížnou částí oceánu.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Pravděpodobně při mé rychlosti, při mém věku --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
při kohokoliv rychlosti, při kohokoliv věku --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
to potrvá 60, možná 70 hodin
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
plavání bez přestávky,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
bez možnosti vylézt na palubu lodi.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
A já začala trénovat.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Neplavala jsem 31 let, ani jedno tempo.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Udržovala jsem se v dobré kondici, ale plavání je úplně o něčem jiném.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
De facto
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
tento obrázek jsem prý já při tréninku.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Je to smějící se tvář.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
A když trénujete na tento sport, moc vám do smíchu není.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Smích)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Je to úporný, těžký sport,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
nepamatuji si, že bych se smála
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
ani jednou při tomhle sportu.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Jak jsem řekla, mám respekt k ostatním sportům
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
a občas přirovnávám tenhle sport
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
k cyklistice a horolezení
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
a k ostatním disciplínám expedičního typu,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
ale toto je smyslová deprivace,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
fyzické donucení.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
A když jsem začala
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
s osmihodinovými a desetihodinovými a dvanáctihodinovými
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
a 14hodinovými a 15hodinovými a 24hodinovými plavbami,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
věděla jsem, že je to ve mně,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
protože se mi je zatím dařilo zvládat.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
A když jsem si řekla, že půjdu a dám 15hodinovou plavbu
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
a vraceli jsme se do doků po dlouhém dni,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
už byla noc,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
dorazili jsme a bylo 14 hodin a 58 minut,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
už jsem se mohla dotknout mola a konec,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
trénér řekl: "Výborně.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Je to 14 hodin 58 minut. Komu záleží na těch posledních dvou minutách?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Já řekla: "Ne, musí to být 15 hodin,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
a vyplavala jsem minutu tam a minutu zpátky,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
aby to bylo 15 hodin.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Dala jsem dohromady expedici.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Ne, že bych neměla pomoc,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
ale upřímně tak trochu jsem je vedla, byla jsem vedoucí týmu.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
A dostat vládní povolení,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
čtete noviny,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
myslíte si, že je to jednoduché dostat se na Kubu jen tak?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Zkuste to s takovou armádou, kterou jsme měli my.
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 lidí a pět lodí,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
štáb ze CNN, atd.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Navigace je složitá.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Je tam taková velká řeka, které se říká Golfský proud,
04:25
that runs across
104
265330
2000
která se táhne napříč
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
a nejde tím směrem, kterým chcete vy.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Jde na východ a vy byste chtěli na sever.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Není to jednoduché.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Máme tu dehydrataci.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Máme tu podchlazení.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Jsou tam žraloci
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
a taky spousta dalších problémů.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Dala jsem dohromady upřímně
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
světovou špičku ve všech možných odvětvích.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
A před měsícem,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23. září,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
jsem stála na pobřeží,
04:52
and I looked across
117
292330
2000
pohlédla kupředu
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
na ten daleký, předaleký horizont
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
a zeptala se sama sebe.
04:58
do you have it?
120
298330
2000
Mám to v sobě?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Jsou moje ramena připravena?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
A ona byla. Byla připravena.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Nic nebylo opomenuto.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Byla moje mysl připravena?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Víte, když plavete v zamlžených brýlích,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
plavete 60 temp za minutu,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
tak nikdy nejste pořádně zaměřeni na nic, moc dobře nevidíte.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Máte těsnou plavací čepici přes uši,
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
snažící se udržovat hlavu v teple,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
protože to je místo, kde začíná podchlazení,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
a tak moc dobře neslyšíte.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Jste de facto sami se svými myšlenkami.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
A já měla v záloze spoustu druhů systémů na počítání:
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
anglicky, který vystřídala němčina,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
již vystřídala španělština a tu pak francouzština.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Francouzštinu si necháte na konec.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
A měla jsem písně, celý playlist v mojí hlavě --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
ne skrz sluchátka, jen v mé vlastní hlavě --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
65 písní.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
A nemohla jsem se dočkat, až se dostanu do tmy uprostřed noci,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
protože to je čas, když se vynoří Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Smích)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
A je to divné, že?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Mysleli byste si, že budu zpívat "Hallelujah" Leonarda Cohena,
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
venku v majestátu oceánu,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
ne písně o závislosti na heroinu v New York City.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Ale ne, z nějakého důvodu
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
jsem se nemohla dočkat tmy noci,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
až budu zpívat:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫"A heard you knocking at my cellar door" ♫ (Neil Young - Needle of Death)
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ I love you baby and I want some more ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Potlesk)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Noc před tím, než jsem vyrazila,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
jsem dočetla "Velkolepý plán" Stephana Hawkinga.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
A nemohla jsem se dočkat,
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
abych vytripovala fantastičnost mysli.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Okolo padesáté hodiny
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
jsem začala přemýšlet nad okrajem vesmíru.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Je tam někde okraj?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Je to jen obálka, ve které žijeme,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
anebo ne a pokračuje to do nekonečna v času i prostoru?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Není nic lepšího než plavat v oceánu 50 hodin,
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
co by vás přinutilo se zamyslet nad těmito věcmi.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Nemohla jsem se dočkat, že si dokážu, jakým sportovcem to jsem,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
že nikdo jiný na světě takhle plavat nedokáže.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
A věděla jsem, že to dokážu.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
A když jsem skočila do té vody,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
zakřičela jsem francouzsky, v mateřštině mé matky, "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
A začala jsem plavat
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
a, pane bože, šlo to hladce.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
A my jsme to věděli, všech těch 50 lidí na lodi,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
my všichni jsme to věděli,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
toto byl náš čas.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Připomněla jsem si po pár hodinách,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
víte, sport je jakýsi mikrokosmos života samotného.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Nejprve narazíte na překážky.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
A i přesto, že se cítíte skvěle v jeden určitý moment,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
neberte to jako samozřejmost, buďte připraveni,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
protože přijde bolest a přijde utrpení.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Takhle skvěle to nepůjde celou dobu.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Přemýšlela jsem o podchlazení
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
a snad i o bolesti ramen
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
a všech těch ostatních věcech --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
zvracení, které přijde, když jste ve slané vodě.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Jste ponořeni v té tekutině.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Vaše tělo nemá rádo slanou vodu.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
A po pár dnech, po třech dnech,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
máte tendenci se bouřit
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
mnoha fyzickými způsoby.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Ale ne, po dvou hodinách,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
wow! Nikdy ve svém životě...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Věděla jsem o měchýřovkách portugalských,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
všech různých talířovkách, všech různých věcech,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
ovšem čtyřhranky z jižních oceánů
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
nemají v těchto vodách co dělat.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Byla jsem v jednom ohni --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
mučící, mučící bolest,
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
nevěděla jsem, jestli můžu vidět
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
tu červenou čáru přes moji paži.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Evidentně kus takhle velkého chapadla
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
má sto tisíc malých háčků
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
a každý háček nejenom, že probodne vaši kůži,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
ale pošle dávku jedu.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Nejjedovatější zvíře, které žije v oceánu,
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
je čtyřhranka.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
A každý z těch háčků
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
posílá jed do centrálního nervového systému.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Nejprve je mi jako bych byla
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
ponořena ve vařícím oleji.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Křičím: "Oheň! Oheň! Oheň!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Pomoc! Někdo mi pomozte!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Hned potom přijde paralýza.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Pociťuji to na zádech a pak tady na hrudi,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
nemůžu dýchat.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
A teď nedělám pěkná dlouhá tempa,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
jen se tak nějak takto plácám.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Pak nějaké ty křeče.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Mladík z lodi je záchranář. Skočí do vody, aby mi pomohl.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Je uštknut.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
zbytek ho vytáhne na palubu
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
a on -- zřejmě, nic z toho jsem neviděla -- ale on leží v lodi
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
a dává si injekce epinefrinu
09:28
and crying out.
224
568330
2000
a křičí.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Je mu 29 let,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
dobře stavěný, hubený, měří 195 cm,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
váží 120 kg
09:38
and he is down.
228
578330
2000
a nedal to.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Pláče a křičí na mého trenéra,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
který se snaží pomoct mně.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Říká: "Bonnie, myslím, že umřu.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Můj dech se zpomalil na tři nádechy za minutu.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Potřebuji pomoc a nemůžu pomoci Dianě."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Tak to bylo v osm hodin večer.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Doktor, tým mediků z Univerzity v Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
dorazili v pět ráno.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Tak jsem plavala přes noc
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
a za úsvitu dorazili a začali s injekcemi prednizónu.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
A já nevylezla,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
ale byla jsem ve vodě, dostávala jsem injekce prednizónu a xanaxu,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
kyslíková maska na tváři.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Bylo to jako na JIPce
10:13
in the water.
243
613330
2000
ve vodě.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Smích)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
A myslím, že je to tak,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
že i mariňáci speciálních jednotek, které uštkne čtyřhranka,
10:22
they're done.
247
622330
2000
jsou v pasti.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Buď umřou anebo se rychle dostaví do nemocnice.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
A já plavala celou noc a celý další den.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
A další noc při stmívání
10:32
again, wham!
251
632330
2000
znova, zásah!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Znova čtyřhranka --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
napříč přes krk a též tady.
10:39
And this time,
254
639330
2000
A tentokrát --
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
Nelíbilo se mi to, nechtěla jsem se tomu nechat poddat,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
ale je rozdíl mezi plaváním bez přestávky
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
a plaváním na úseky.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
A já přistoupila
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
na plavání na úseky.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Vytáhli mě ven a začali znovu
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
s epinefrinem a prednizónem
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
a s kyslíkem a se vším, co měli na palubě.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
A já se vrátila
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
a plavala jsem celou noc do dalšího dne.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
A na 41. hodině
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
toto tělo už nemohlo.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Poškození z těch ušknutí
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
vyřadila dýchací soustavu,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
a proto jsem nemohla postupovat, jak jsem chtěla.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
A ten sen byl napadrť.
11:22
And how odd
271
682330
2000
A jak zvláštní
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
je tato inteligentní osoba, která toto dala dohromady
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
a sezvala všechny tyhle světové experty.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
A já věděla o té medúze,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
ale byla jsem takový kavalír.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Mnoho sportovců to takhle má, víte,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
pocit neporazitelnosti.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Měly by se bát ony mě. Já se jich nebojím.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Já prostě přes ně dál proplavu.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Měli jsme na palubě benadryl. Pokud mě něco uštkne, jen se zasměji a snesu to.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
No, žádný smích ani snášení tam nebylo.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Vlastně ta nejlepší rada, kterou jsem dostala,
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
byla od třídy ze základní školy
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
v Karibiku.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Říkala jsem o tom dětem, 120 jich bylo --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
všechny byly na podlaze školní tělocvičny --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
a já jim povídala o těch medúzách,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
jak jsou rosolovité
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
a jak je nemůžete vidět, v noci zvlášť.
12:08
And they have these
290
728330
3000
A mají tyhle
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
chapadla, 80, 100, 130 centimetrů dlouhá.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
A jak se zamotávají
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
a posílají jed do vašeho těla.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
A jeden malý chlapec začne takhle mávat.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Říkám: "Jak se jmenuješ?" -- "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, na co se chceš zeptat?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
On na to: "No, ona to není zas tak otázka
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
jako spíš návrh."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Říká: "Víte, jak jsou takoví ti chlapi,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
co opravdu věří v to, co věří,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
a tak na sobě nosí bomby?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Říkám: "Je zvláštní, že ses naučil,
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
že toto je jakási ctnost, ale ano. Vím, koho myslíš."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
On na to: "To je to, co potřebujete.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Potřebujete takové hejno ryb,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
které by před vámi takhle plavalo."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Smích)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"A když přijdou medúzy, obtočí svoje chapadla okolo těch ryb,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
budou zaneprázdněny těmi rybami
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
a vy jen poplavete dál."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Říkám: "Aha, jako sebevražedná armáda."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
A on: "To je přesně o čem mluvím. To je to, co potřebujete."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Jak málo jsem věděla,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
že osmiletí by se měli poslouchat.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Tak jsem začala plavat
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
v plavkách jako normálně
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
a beze srandy, potapěči se žraloky to navrhli,
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
jsem dokončila tu plavbu takto.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Plavala jsem s touto věcí na hlavě.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Tak moc jsem se bála těch medúz.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
No co mám teď dělat?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Nevadilo by mi,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
kdybyste dneska večer vy všichni přišli na pódium
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
a řekli nám, jak jste překonali svá velká životní zklamání.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Protože je všichni máme, není-liž pravda?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Všichni jsme měli zlomená srdce.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
A tak moje cesta teď je
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
nalézt nějakou formu důstojnosti
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
tváří v tvář porážce.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
A můžu se kouknout na cestu samotnou,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
nejenom na ten cíl.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Můžu se cítil pyšná. Můžu tu před vámi všemi stát dnes večer
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
a říct, že jsem měla odvahu.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Ano.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Potlesk)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Děkuji.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Se vší upřímností mohu říct,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
že jsem ráda, že jsem ty dva roky svého života takto prožila,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
protože můj cíl je netrpět lítostí,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
tam jsem se dostala s tímto cílem.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Když tímto způsobem žijete, když žijete s takovouto vášní,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
nemáte čas, nemáte čas na lítost,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
prostě jdete dál.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
A já takto chci žít každý den po zbytek svého života,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
s plaváním nebo bez.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Ale rozdíl
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
v přiznání si konkrétní porážky
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
je, že někdy,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
když rakovina vyhraje,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
pokud je tu smrt a my nemáme na výběr,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
potom důstojnost a smíření se
14:47
are necessary.
352
887330
2000
jsou nezbytné.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Nicméně ten oceán tu pořád je.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Naděje stále žije.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
A já nechci být ta poblázněná ženská,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
která to dělá rok co rok
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
a zkouší to a selhává a zkouší to a selhává,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
ovšem já dokážu doplavat z Kuby na Floridu
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
a já doplavu z Kuby na Floridu.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Děkuji.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Děkuji.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Potlesk)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Děkuji.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Potlesk)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
A co potom?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Poplaveš přes Atlantik?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Ne, tohle je poslední plavba.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Toto je ta jediná plavba, která mne zajímá.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Ale jsem připravena.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Mimochodem před časem mi zavolal reportér
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
a řekl, že se koukal na Wikipedii
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
a řekl, že viděl, že jsem se narodila 22. srpna 1949
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
a z nějakého divného důvodu na Wikipedii
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
mají datum mé smrti.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Smích)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Řekl: "Věděla jste, že umřete ve stejném místě, kde jste se narodila, v New York City,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
a bude to v lednu 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Řekla jsem: "Ne, to jsem nevěděla."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
A tak se dožiji 85.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Mám o tři roky víc, než jsem si myslela.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
A tak se ptám sama sebe,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
začínám se ptát sama sebe,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
ještě před tím, než si splním
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
tenhle extrémní sen.
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
Ptám se sebe
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
a možná se dnes večer můžu zeptat i vás,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
abych parafrázovala básnířku
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
říká: "Co to jest,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
to, co děláš
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
s tím jedním divokým a drahocenným životem tvým?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Děkuji moc.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Potlesk)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Děkuji. Děkuji.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Děkuji. Děkuji.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Potlesk)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Žijte naplno! Žijte naplno!
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7