Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

150,258 views ・ 2012-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Kapancioglu Revisora: Gabriela Matias
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
'Yah', há uns anos, eu estava a fazer 60 anos,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
e eu não gosto de ser sexagenária.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Risos)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
E comecei a lutar com esta angústia existencial
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
do pouco que eu fiz com a minha vida.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Não era tanto sobre o currículo
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
de ter quebrado este recorde,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
mas sobretudo, em quem me tinha tornado.
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Como tinha gasto o meu valioso tempo?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Como é que isto se passou como um relâmpago?
00:40
like lightning?
11
40330
3000
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
E não conseguia perdoar-me
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
pelas incontáveis, incontáveis horas que perdi
00:50
I had lost
14
50330
2000
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
com pensamentos negativos,
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
todo o tempo que passei a culpar-me
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
por ter perdido o meu casamento,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
e não ter parado com o abuso sexual quando era miúda
01:03
and career moves
19
63330
2000
e sobre progressos na carreira e isto e isto e isto.
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Exactamente porque é que não fiz melhor? Porquê? Porquê? Porquê?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
E então a minha mãe morreu aos 82.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Comecei então a pensar,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
não só não estou feliz com o passado, como agora estou engasgada com
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Só tenho mais 22 anos de vida!"
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Que vou eu fazer com este pouco tempo que está mesmo a escapar?
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Não estou sequer no presente.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
E decidi que o remédio para este mal-estar seria
01:31
was going to be
31
91330
2000
seria, para mim, alcançar um sonho elevado,
01:33
for me to chase
32
93330
2000
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
um sonho extremo,
01:39
something that would require
35
99330
3000
algo que requeresse
01:42
utter conviction
36
102330
4000
uma convicção extrema
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
e uma paixão inabalável,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
algo que me fizesse ser o melhor de mim mesma
01:50
be my best self
39
110330
2000
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
em todos os aspectos da minha vida, cada minuto de cada dia,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
porque o sonho era tão grande que me seria impossível atingi-lo
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
sem aquele tipo de comportamento e aquele tipo de convicção.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
E eu decidi — era um velho sonho que perdurava
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
de há muitos anos atrás, três décadas atrás,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
o único tipo de natação de classe mundial
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
que tentei e falhei quando nos meus 20 anos,
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
era ir de Cuba até à Florida.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Estava no fundo da minha imaginação.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nunca ninguém o tinha feito sem uma jaula de tubarão.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
É assustador.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
São mais de 160 km através duma passagem difícil de oceano.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Provavelmente, à minha velocidade, na minha idade
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
à velocidade de qualquer um, em qualquer idade,
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
levará 60, talvez 70 horas de natação contínua.
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
sem nunca sair para o barco.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
E comecei a treinar.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Já não nadava há 31 anos, nem uma braçada.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Mantinha-me em forma, mas nadar é um animal inteiramente diferente.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
De facto, esta fotografia sou eu, supostamente durante os treinos.
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
É uma cara risonha.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Quando estamos a treinar para este desporto, não estamos a sorrir.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Risos)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
É um desporto árduo, difícil,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
e não me lembro de sorrir
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
em qualquer altura durante este desporto.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Como disse, respeito outros desportos,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
e por vezes comparo este desporto
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
ao ciclismo e escalada de montanha
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
e outros desportos, tipo expedição,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
mas este é uma privação sensorial, uma coacção física.
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Quando comecei com as 8 horas,
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
as 10 horas e as 12 horas,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
as 14 horas e as 15 horas e as 24 horas de natação,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
soube que o tinha agarrado,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
porque estava a fazê-lo através disto.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
E quando disse, "Vou lá para fora e nadar 15 horas"
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
e quando voltámos para a doca depois de um longo dia
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
e já de noite,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
estávamos a chegar, eram 14 horas e 58 minutos.
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
e podia tocar na doca e terminar, o treinador diz:
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
"Óptimo. São 14 horas e 58 minutos.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
O que interessa os 2 últimos minutos?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Eu disse: "Não. Tem de ser 15 horas!"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
e nadei outro minuto para lá e outro minuto de volta,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
para completar as 15 horas.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Então, organizei uma expedição.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Não é que não tivesse ajuda,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
mas francamente era eu que liderava, eu era a líder da equipa.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Para obter as autorizações governamentais,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
como sabem pelos jornais, pensam que é fácil ir a Cuba todos os dias?
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Tentem ir com uma "armada" como nós tínhamos
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
de 50 pessoas e 5 barcos
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
e a tripulação da CNN, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
A navegação é difícil.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Existe um grande rio chamado a Corrente do Golfo
04:25
that runs across
104
265330
2000
que cruza a zona e não vai na direcção em que tu vais.
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Está a ir para Este e tu gostavas de ir para Norte.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
É complicado.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
E há a desidratação. E há a hipotermia.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
E há tubarões.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Há todo o tipo de problemas.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
E eu consegui juntar, honestamente,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
os melhores especialistas do mundo em todos os aspectos possíveis.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
No mês passado, a 23 de Setembro,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
fui até à costa
04:52
and I looked across
117
292330
2000
e olhei para aquele longo e distante horizonte
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
e perguntei a mim mesma:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
"Tens o que é preciso? Os teus ombros estão preparados?"
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
E estavam. Estavam preparados.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Nenhuma pedra por levantar.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Estava a mente preparada?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Vocês sabem, estamos a nadar com os óculos embaciados
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
estamos a nadar a 60 braçadas por minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
portanto nunca estamos concentrados em nada, não vemos bem.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Temos uma touca de banho apertada sobre os ouvidos
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
tentando manter o calor da cabeça
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
porque é onde a hipotermia começa,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
e portanto não ouvimos muito bem.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Estamos mesmo sozinhos com os nossos pensamentos.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Eu tinha toda a espécie de sistemas de contagem ali prontos
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
em inglês, seguido por alemão,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
seguido por espanhol, seguido por francês.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Deixei o francês para o fim.
(Risos)
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Eu tinha canções, tinha uma lista de músicas na cabeça
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
— não através de auscultadores, na minha própria cabeça —
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
de 65 canções.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Mal podia esperar para entrar na escuridão, a meio da noite
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
porque é nessa altura que aparece o Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Risos)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
E é estranho não é?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Seria de pensar que estaria a cantar a 'Aleluia' do Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
ali na majestade do oceano,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
e não canções sobre o vício da heroína em Nova Iorque.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Mas não, por alguma razão
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
eu mal podia esperar por entrar na escuridão da noite e cantar:
06:11
and be singing,
149
371330
2000
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♪ "I heard you knocking at my cellar door ♪
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
(Risos)
♪ I love you baby and I want some more ♪
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♪ Ooh, ooh, the damage done" ♪
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Risos)
(Aplausos)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Na noite anterior antes de começar,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
terminei "O Grande Desígnio" do Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
E eu não conseguia esperar por uma viagem fantástica da mente.
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Por volta da 50ª hora
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
eu iria começar a pensar na fronteira do universo.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Existe uma fronteira?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Vivemos dentro de um envelope, ou não?
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
Vai até ao infinito tanto no espaço como no tempo?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
E não há nada como nadar 50 horas no oceano
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
para nos pôr a pensar em coisas como estas.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
(Risos)
Não conseguia esperar para provar a atleta que sou,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
que mais ninguém no mundo conseguiria realizar esta prova.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
E eu sabia que o conseguiria.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Quando saltei para a água,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
gritei no francês da minha mãe, "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
e comecei a nadar.
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
Oh meu Deus, estava um espelho.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Eu sabia, todas as 50 pessoas no barco,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
todos sabíamos que era agora,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
agora era o nosso tempo.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Recordei a mim mesma durante umas horas
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
— vocês sabem, o desporto é uma espécie de microcosmos da própria vida.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Em primeiro lugar, vais bater em obstáculos.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Mesmo que te sintas óptima em certo momento,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
não o aceites como garantido, está preparada,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
porque vai haver dor, vai haver sofrimento.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Não vai ser sempre assim tão bom durante toda a travessia.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
E estava a pensar na hipotermia
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
e talvez alguma dor no ombro e todas as outras coisas,
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
os vómitos que surgem por estar na água salgada.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Eu estava imersa num líquido.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
O corpo não gosta da água salgada.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Ao fim de uns dias, três dias,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
há a tendência para se revoltar fisicamente de muitas formas.
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Mas não ao fim de duas horas, bam!
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
Nunca na vida ...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Eu sabia que havia caravelas portuguesas,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
todo o tipo de medusas-da-lua, todo o tipo de coisas,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
mas a vespa-do-mar dos oceanos do sul
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
não costuma aparecer nestas águas.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Eu estava em fogo,
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
uma dor excruciante, excruciante.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Não sei se ainda conseguem ver aqui
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
a linha vermelha pelo braço acima.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Evidentemente, um pedaço assim tão grande de tentáculo
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
tem centenas de milhares de pequenos ferrões
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
e cada um não está só a ferrar a tua pele,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
está a enviar um veneno.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
O animal mais venenoso que vive no oceano é a vespa-do-mar.
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Cada um daqueles ferrões
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
envia o veneno para o sistema nervoso central.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Portanto primeiro senti-me mergulhada, como que a ferver em óleo quente,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
E estou a gritar: "Fogo! Fogo! Fogo!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Socorro! Alguém que me ajude!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
E a seguir vem a paralisia.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Eu senti-a nas costas, depois senti-a no peito, aqui em cima,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
e não conseguia respirar.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Não estou a nadar com uma boa e longa braçada,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
estou a 'caranguejar' assim.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Depois vêm as convulsões.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Um jovem no nosso barco é paramédico. Mergulha para tentar ajudar-me.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
É picado.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Eles recolhem-no para o barco, e ele fica
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
— evidentemente, eu não vi nada disto —
deitado no barco a dar injecções de epinefrina nele mesmo.
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
09:28
and crying out.
224
568330
2000
e a chorar alto.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Tem 29 anos,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
muito bem constituído, esguio, 1.95 m, pesa 120 kg
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
09:38
and he is down.
228
578330
2000
e está de rastos.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Chora e grita para o meu treinador que está a tentar ajudar-me:
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
"Bonnie, acho que vou morrer.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
A minha respiração baixou para três respirações por minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Preciso de ajuda, e não consigo ajudar a Diana."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Eram então 8 da noite.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
O médico, a equipa médica da Universidade de Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
chegou às cinco da manhã.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Então nadei pela noite dentro,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
e de madrugada começaram com as injecções de prednisona.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Não saí da água,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
estava a levar injecções de prednisona, a tomar Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
oxigénio na cara.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Era como uma Unidade de Cuidados Intensivos dentro de água.
10:13
in the water.
243
613330
2000
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Risos)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
E penso que a história é,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
até os 'Navy SEALS' que são picados pela vespa-do-mar,
10:22
they're done.
247
622330
2000
estão condenados.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Ou morrem ou vão depressa para o hospital.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
Nadei durante a noite e nadei durante o dia seguinte.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Na noite seguinte ao crepúsculo, outra vez, bam!
10:32
again, wham!
251
632330
2000
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
A vespa-do-mar outra vez,
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
à volta do pescoço todo, toda à volta aqui.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Desta vez, não gostava, não queria ceder,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
mas existe uma diferença entre uma natação sem parar
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
e uma natação por etapas, e cedi à natação por etapas.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Retiraram-me da água e recomeçaram
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
com a epinefrina e a prednisona,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
com o oxigénio e com tudo o que tinham a bordo.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
E voltei à água.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Nadei durante essa noite até ao dia seguinte.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
E às 41 horas,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
este corpo não aguentou.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
A devastação daquelas picadas
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
abalaram o sistema respiratório
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
de modo que não conseguia manter o progresso que queria,
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
e o sonho foi esmagado.
11:22
And how odd
271
682330
2000
E como é estranho,
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
esta pessoa inteligente que montou isto
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
e conseguiu juntar todos aqueles especialistas mundiais.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Eu sabia sobre as medusas,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
mas eu era uma espécie de cavaleiro.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Muitos atletas sentem isto, uma espécie de invencibilidade.
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Elas é que se devem preocupar comigo. Eu não me preocupo com elas.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Simplesmente nado por entre elas.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Eu tenho benadryl a bordo. Se for picada, basta sorrir e aguentar.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Para isto não havia sorrir e aguentar.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
De facto, o melhor conselho que tive
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
foi de uma classe duma escola primária nas Caraíbas.
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
E eu estava a contar a 120 miúdos,
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
— eles estavam todos no chão do ginásio da escola —
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
e eu estava a falar-lhes das medusas,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
como elas eram gelatinosas não se conseguiam ver à noite.
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
12:08
And they have these
290
728330
3000
E têm uns longos tentáculos de 9 a 12 a 15 metros.
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Envolvem-nos assim.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
E conseguem enviar o veneno para o sistema.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
E um miúdo lá de trás estava assim e eu disse:
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
- Como te chamas? - Henry.
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, qual é a tua pergunta?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Ele disse: "Não é bem uma pergunta, é uma sugestão".
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
"Tu sabes aqueles tipos que realmente acreditam naquilo que acreditam
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
e que, portanto, usam bombas?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
E eu: "Bem é estranho que tenhas aprendido isso
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
como uma espécie de objectivo nobre, mas sim, conheço esses tipos."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Ele disse: "É disso que precisas.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Precisas tipo um cardume de peixes que nadem à tua frente assim."
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Risos)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"Quando as medusas vierem e envolverem os seus tentáculos à volta dos peixes,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
elas ficarão ocupadas com eles, e tu passas ao lado."
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
E eu: "Oh, é como um exército suicida."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
E ele: "É disso que que eu estou a falar. É disso que tu precisas."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Mal sabia eu, que devemos ouvir miúdos de 8 anos.
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Então comecei a nadar num fato de banho normal,
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
e, fora de brincadeiras, era isto; veio dos mergulhadores de tubarões.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Terminei a nadar assim.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Estava a nadar com esta coisa posta.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Isto era quanto medo eu tinha das medusas.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Então agora o que é que eu faço?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Não me importava se cada um de vocês viesse a este palco esta noite
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
e nos contasse como ultrapassaram as grandes desilusões da vossa vida.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Porque nós todos as tivemos, não foi?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Todos nós tivemos uma grande mágoa.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
E então a minha jornada agora
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
é encontrar uma espécie de graça, face a esta derrota.
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Eu consigo encarar a jornada, não só o objectivo final.
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
E sentir orgulho.
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
Consigo estar aqui à vossa frente esta noite e dizer que fui corajosa.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
14:03
(Applause)
335
843330
5000
Sim.
(Aplausos)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Obrigada.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Com toda a sinceridade, posso dizer,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
estou contente por ter vivido aqueles dois anos de vida daquela maneira
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
porque o meu objectivo de nunca mais sofrer por causa de arrependimentos,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
foi atingido através daquele objectivo.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Quando vivemos daquela maneira, com aquele tipo de paixão,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
não há tempo para arrependimentos,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
estamos a seguir em frente.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Eu quero viver o resto da minha vida daquele modo,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
nadando ou não.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Mas a diferença em aceitar esta derrota em particular
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
é que às vezes, se o cancro venceu,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
se há morte e não temos escolha,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
então a graça e a aceitação são necessárias.
14:47
are necessary.
352
887330
2000
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Mas aquele oceano ainda lá está.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Esta esperança ainda está viva.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Eu não quero ser a mulher maluca
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
que o faz durante anos e anos e anos,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
e que tenta e falha, tenta e falha e tenta e falha.
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
Mas eu consigo nadar de Cuba até à Florida,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
e hei-de nadar de Cuba até à Florida.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Obrigada.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
(Aplausos)
15:10
(Applause)
362
910330
3000
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Obrigada.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Aplausos)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
E a seguir?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Vais nadar o Atlântico?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Não, essa é a última vez.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
É a única travessia a nado em que estou interessada.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Mas estou preparada.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Já agora, um jornalista telefonou-me no outro dia
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
e disse que espreitou na Wikipédia
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
e viu que a data do meu nascimento era a 22 de Agosto de 1949
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
e, por alguma estranha razão, na Wikipédia
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
também tinham a data da minha morte.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Risos)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
E ele: "Sabe que vai morrer em Nova Iorque no mesmo local em que nasceu?
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
E que será em Janeiro de 2035?
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Eu disse: "Não. Não sabia."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
E agora vou viver até aos 85. Tenho mais 3 anos do que pensava.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
E então perguntei a mim mesma,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
comecei a perguntar mesmo agora.
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
Mesmo antes de conquistar este sonho radical
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
pergunto a mim mesma,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
e talvez possa esta noite perguntar-vos também,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
parafraseando a poetisa Mary Oliver:
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
"Então, o que é que estás a fazer
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
com esta tua selvagem e preciosa vida?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Obrigada. Obrigada.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Obrigada. Obrigada.
(Aplausos)
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Vive em pleno! Vive em pleno!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7