Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,610 views

2012-01-24 ・ TED


New videos

Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,610 views ・ 2012-01-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jelena Horvat Recezent: Katarina Smetko
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Da, prije par godina navršila sam 60 godina,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
i ne volim imati 60 godina.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(smijeh)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Počela sam se boriti
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
s egzistencijalnom tjeskobom
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
kako sam malo učinila sa svojim životom.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Nije to bio rezime
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
obaranja ovog rekorda,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
bilo je to više u stilu, tko sam postala?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Kako sam provela svoje dragocjeno vrijeme?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Kako je sve to prošlo
00:40
like lightning?
11
40330
3000
kao munja?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
I nisam si mogla oprostiti
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
nebrojene, nebrojene sate
00:50
I had lost
14
50330
2000
koje sam izgubila
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
razmišljajući negativno --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
sve to vrijeme koje sam potrošila mučeći se
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
zbog gubitka braka
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
i što nisam zaustavila seksualno zlostavljanje kad sam bila dijete,
01:03
and career moves
19
63330
2000
i zbog profesionalnih poteza,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
i ovog, i onog.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Zašto nisam bolje postupila? Zašto? Zašto? Zašto?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
A onda je u 82. godini umrla moja majka.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
I tako sam počela razmišljati,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
ne samo da nisam sretna s prošlošću,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
sada me guši i:
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Ostale su mi samo još 22 godine."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Što ću učiniti s tako malo vremena
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
koje samo prolazi?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
I uopće nisam u sadašnjem trenutku.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
I odlučila sam da će lijek za sve te slabosti
01:31
was going to be
31
91330
2000
biti
01:33
for me to chase
32
93330
2000
da ulovim
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
jedan uzvišen san,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
ekstreman san,
01:39
something that would require
35
99330
3000
nešto što će zahtijevati
01:42
utter conviction
36
102330
4000
snažno uvjerenje
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
i nepokolebljivu strast,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
nešto što će me prisiliti
01:50
be my best self
39
110330
2000
da budem najbolja ja
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
u svakom aspektu života,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
svake minute svakog dana,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
jer san je bio tako velik
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
da ga ne bih bila mogla ostvariti
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
da se nisam tako ponašala i da mu nisam bila tako predana.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Odlučila sam.
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
Bio je to jedan stari san koji sam dugo imala,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
već toliko godina,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
tri desetljeća --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
jedina vrsta plivanja svjetske klase
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
u kojoj sam se okušala i nisam uspjela u svojim 20-ima --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
plivanje od Kube do Floride.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Bilo je to duboko u mojoj mašti.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nitko to još nikad nije učinio bez kaveza za zaštitu od morskih pasa.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Zastrašujuće je.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Više od 160 km preko opasnog oceanskog tjesnaca.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Mojom brzinom i u mojoj dobi--
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
zapravo bilo čijom brzinom i u bilo kojoj dobi --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
za to bi vjerojatno trebalo 60, možda 70 sati
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
neprestanog plivanja,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
bez izlazaka na brod.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
I počela sam trenirati.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Nisam plivala 31 godinu, niti jedan zamah.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Održavala sam kondiciju, ali plivanje je nešto potpuno drugačije.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Zapravo,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
ovo na fotografiji trebala bih biti ja za vrijeme treninga.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Smijem se.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Ali kad trenirate ovaj sport, ne smijete se.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(smijeh)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
To je naporan, težak sport
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
i ne sjećam se da sam se ikad smijala
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
za vrijeme treninga.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Kao što rekoh, poštujem druge sportove,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
a ponekad i uspoređujem ovaj sport
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
s biciklizmom ili alpinizmom
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
i s drugim događajima ekspedicijskog tipa,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
ali ovdje postoji senzorna deprivacija,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
fizički pritisak.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Kad sam počela
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
s osmosatnim treninzima, i sa 10-satnim, 12-satnim
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
i 14-satnim, i 15-satnim, i 24-satnim treninzima plivanja,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
znala sam da mogu,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
jer sam sve to mogla.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
kad sam rekla da ću 15 sati plivati,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
a vraćali smo se u pristanište nakon dugog dana
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
i već je noć,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
vraćamo se nakon 14 sati i 58 minuta
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
i već mogu dodirnuti dȍk i gotovi smo,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
trener kaže: "To je izvrsno.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 sati i 58 minuta. Koga briga za posljednje dvije minute?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Rekla sam: "Ne, mora biti 15 sati."
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
i otplivala sam još jednu minutu dalje i drugu minutu nazad
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
da bude 15 sati.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Sastavila sam ekspediciju.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Nije da nisam imala pomoć,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
ali iskreno, ja sam vodila, bila sam vođa tima.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Da biste dobili dopuštenje vlade,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
čitate u novinama,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
mislite li da je lako ući u Kubu?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Pokušajte ući s flotom kao što je bila naša,
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 ljudi i pet brodova,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
ekipa CNN-a itd.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Navigacija je teška.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Tu je velika rijeka koja se zove Golfska struja
04:25
that runs across
104
265330
2000
koja teče poprijeko
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
i ne ide u vašem smjeru.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Ide na istok, a vi biste htjeli na sjever.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Nezgodno je to.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
A tu je i dehidracija.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
I pothlađenost.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
I morski psi.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
I svi mogući problemi.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Okupila sam, iskreno,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
vodeće svjetske stručnjake za sva moguća područja.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Prije mjesec dana,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23. rujna
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
stajala sam na toj obali
04:52
and I looked across
117
292330
2000
i gledala preko
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
prema tom dalekom, dalekom horizontu
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
i zapitala sam se,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
možeš li ti to?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Jesu li tvoja ramena spremna?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Bila su. Bila su pripremljena.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Sve je bio spremno.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Je li um bio spreman?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Znate, plivate sa zamagljenim naočalama,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
plivate 60 zamaha u minuti,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
tako da nikada niste dobro fokusirani ni na što, ne vidite dobro.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Preko ušiju imate tijesnu kapu za plivanje
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
da čuva toplinu glave,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
jer tu počinje pothlađenost,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
tako da ne čujete baš dobro.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Zaista ste sami sa svojim mislima.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Imala sam pripravljeno mnogo vrsta brojevnih sustava
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
na engleskom, pa na njemačkom,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
pa na španjolskom, i na francuskom.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Francuski sam sačuvala za kraj.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Imala sam i pjesme, listu pjesama u glavi --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
ne preko slušalica nego u svojoj glavi --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
65 pjesama.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Jedva sam čekala da se spusti mrak usred noći
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
jer tada izlazi Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(smijeh)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Čudno, zar ne?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Pomislili biste da ćete pjevati "Hallelujah" Leonarda Cohena
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
u veličanstvenosti oceana,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
a ne pjesme o ovisnosti o heroinu u New Yorku.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Ali ne, iz nekog razloga
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
jedva sam dočekala da se spusti mrak
06:11
and be singing,
149
371330
2000
i da počnem pjevati:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
"Čuo sam te kako kucaš po mojim podrumskim vratima,
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
volim te, dušo, i želim još malo,
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
ooh, ooh, šteta je učinjena"
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(pljesak)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Noć prije nego što sam krenula
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
pročitala sam knjigu Stephena Hawkingsa "The Grand Design".
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
I jedva sam čekala
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
da me mozak odvede na fantastično putovanje.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Oko pedesetog sata
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
počet ću razmišljati o rubu univerzuma.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Postoji li rub?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Živimo li unutar ovojnice
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
ili ne, ide li u beskraj vremena i prostora?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Nema ničeg boljeg od plivanja 50 sati u oceanu
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
ako želite razmišljati o takvim stvarima.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Nisam mogla dočekati da dokažem kakva sam sportašica,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
i da nitko drugi na svijetu ovo ne može preplivati.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Znala sam da mogu.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Kad sam skočila u vodu,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
uzviknula sam na francuskom moje majke: "Hrabro!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
I počela sam plivati,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
i, o Bože moj, more je bilo stakleno.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Svi smo znali, svih 50 ljudi na brodu,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
svi smo znali da je
07:21
this was our time.
174
441330
2000
ovo naš trenutak.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Nakon nekoliko sam se sati podsjetila,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
znate, sport je na neki način mikrokozmos samog života.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Kao prvo, morat ćete se suočiti s preprekama.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Iako se izvrsno osjećate u bilo kojem trenutku,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
nemojte to uzeti zdravo za gotovo, budite spremni,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
jer bit će boli, bit će patnje,
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
nećete se osjećati ovako dobro cijelo vrijeme.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Mislila sam i na pothlađenost
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
i možda na bolove u ramenima
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
i na sve druge stvari --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
povraćanje koje je posljedica boravka u slanoj vodi.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Uronjeni ste u tekućinu.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
A tijelo ne voli slanu vodu.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Nakon nekoliko dana, nakon tri dana,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
počinjete se buniti
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
na razne fizičke načine.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Ali ne, nakon dva sata,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
bum! Nikad u životu...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
znala sam da u vodi ima portugalskih lađica,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
i raznih uhatih klobuka, i raznih drugih stvari,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
ali morske ose iz južnih oceana
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
ne bi trebale biti u ovim vodama.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Gorjela sam --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
strašna, strašna bol.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Ne znam možete li još vidjeti
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
crvenu crtu ovdje na ruci.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Očigledno komad ticala ove veličine
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
ima sto tisuća žarnih stanica
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
i svaka žarna stanica ne samo da ubode,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
nego šalje i otrov.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Najotrovnija životinja u oceanu
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
upravo je morska osa.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Svaka žarna stanica
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
šalje otrov u središnji živčani sustav.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Najprije sam se osjećala kao vrelo ulje,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
kao da su me umočili u nj.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Vikala sam: "Vatra! Vatra! Vatra!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Upomoć! Neka mi netko pomogne!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Nakon toga dolazi paraliza.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Osjećala sam je u leđima, a onda i u prsima ovdje gore,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
i nisam mogla disati.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Sada više nisam plivala lijepim dugim zamasima,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
nego sam se migoljila ovako.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Tada su došli grčevi.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Jedan mladić na našem brodu liječnik je hitne službe. Skočio je u vodu da mi pomogne.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
I njega ubada.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Izvukli su ga na brod,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
i on je -- naravno, nisam to vidjela -- ležao na brodu
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
i davao si je injekcije epinefrina
09:28
and crying out.
224
568330
2000
i vikao.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
29 mu je godina,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
dobro građen, vitak, dvometraš,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
težak 120 kg
09:38
and he is down.
228
578330
2000
i slomljen je.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Plače i viče mom treneru
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
koji se trudi pomoći meni.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
I kaže: "Bonnie, mislim da ću umrijeti.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Moje je disanje na svega tri udisaja u minuti.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Trebam pomoć i ne mogu pomoći Diani."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
To je bilo u osam sati navečer.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Liječnik i medicinska ekipa Sveučilišta u Miamiju
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
stigli su u pet sati ujutro.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Plivala sam cijelu noć
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
i u zoru su stigli i dali mi injekcije prednizona.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Nisam izišla iz vode,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
nego bila u vodi i tu su mi dali injekcije prednizona, pa Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
i kisik na lice.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Izgledala sam kao odjel intenzivne njege
10:13
in the water.
243
613330
2000
u vodi.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(smijeh)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Stvar je u tome
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
da su čak i specijalci američke mornarice koje ubode morska osa
10:22
they're done.
247
622330
2000
gotovi.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Umru ili ih hitno otpreme u bolnicu.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
A ja sam plivala cijelu noć i cijeli sljedeći dan.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Sljedeće večeri u sumrak
10:32
again, wham!
251
632330
2000
opet, bum!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Još jedna morska osa --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
po cijelom vratu, posvuda ovdje.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Ovaj put,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
nije mi se to svidjelo, nisam se htjela predati,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
ali postoji razlika između neprestanog plivanja
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
i plivanja u etapama.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Popustila sam
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
i počela plivati u etapama.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Izvukli su me iz vode i opet počeli
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
s epinefrinom i prednizonom
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
i kisikom, i sa svime što im je bilo pri ruci.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Vratila sam se u vodu.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Plivala sam cijelu noć i sljedeći dan.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Nakon 41 sata
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
ovo tijelo više nije moglo.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Svi ti ubodi
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
toliko su naškodili dišnom sustavu
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
da nisam mogla napredovati kao sam htjela.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Moji snovi bili su uništeni.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Kako je čudna
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
ta inteligentna osoba koja je sve to sastavila
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
i združila sve te svjetske stručnjake.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Znala sam za meduze,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
ali mislila sam da sam nekakav vitez.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Mnogo sportaša ima taj osjećaj, znate,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
osjećaj neke vrste nepobjedivosti.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Neka se oni brinu zbog mene. Ja se ne brinem zbog njih.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Samo ću preplivati kroz njih.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Na brodu imamo benadryl. Ako me ubode, primit ću to s osmijehom.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
E pa, ovo se nije moglo primiti s osmijehom.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Zapravo, najbolji savjet koji sam dobila
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
bio je od jednog osnovnoškolskog razreda
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
na Karibima.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Govorila sam toj djeci,120 njih --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
svi su sjedili na podu školske dvorane --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
govorila sam im o meduzama
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
i o tome kako su želatinaste
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
i kako ih se ne može vidjeti, pogotovo noću.
12:08
And they have these
290
728330
3000
Imaju i ta
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
10 do 15 metara duga ticala.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
I one se omotaju.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
I mogu poslati otrov u tijelo.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
A jedan mališan straga javljao se ovako.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
I rekoh: "Kako se zoveš?" "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, koje je tvoje pitanje?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Rekao je: "Pa, nemam baš pitanje,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
nego prijedlog."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Rekao je: "Znate one tipove
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
koji stvarno vjeruju u ono u što vjeruju
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
i zato nose bombe?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Rekoh: " Pa, malo je čudno da si o tome učio
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
kao o plemenitoj težnji, ali da, znam te tipove."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
I kaže on: "To tebi treba.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Treba ti nekakvo jato riba
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
koje bi ovako plivalo pred tobom."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(smijeh)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"I onda kad meduze dođu i omotaju svoja ticala oko ribe,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
bit će zauzete njima
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
i ti ćeš samo jurnuti uz njih."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Rekoh: "Aha, to je kao vojska samoubojica."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
I kaže on: "Pa o tome i govorim. To ti treba."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Nisam pojma imala
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
da treba slušati osmogodišnjake.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Tako sam započela to plivanje
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
u kupaćem kostimu kao i inače,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
i, bez šale, ovo je to, dobila sam to od ronioca s morskim psima.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Završila sam plivanje ovako.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Plivala sam s ovime na glavi.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Toliko sam se bojala meduza.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
I što ću sad?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Ne bih imala ništa protiv
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
kad bi se vi svi popeli na ovu pozornicu večeras
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
i ispričali nam kako ste preboljeli velika razočaranja u životu.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Jer svi smo ih doživjeli, zar ne?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Svi smo imali slomljeno srce.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
I tako se moje putovanje sada
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
sastoji u traženju neke vrste zahvalnosti
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
unatoč ovom porazu.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Mogu sagledati cijelo putovanje,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
ne samo odredište.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Mogu se osjećati ponosno. I mogu stajati pred vama večeras
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
i reći da sam bila hrabra.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Da.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(pljesak)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Hvala vam.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Potpuno iskreno mogu reći
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
da mi je drago da sam te dvije godine života tako proživjela
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
jer moj je cilj da više ni za čim ne žalim
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
postignut.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Kad tako živite, kad živite s takvom strasti,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
nema vremena, nema vremena za žaljenje,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
samo idete naprijed.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Želim svaki dan do kraja života živjeti na taj način,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
plivala ili ne.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Ali razlika
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
u prihvaćanju ovoga konkretnog poraza
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
jest da ponekad,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
ako je rak pobijedio,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
ako dođe smrt i nemamo izbora,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
tada su zahvalnost i prihvaćanje
14:47
are necessary.
352
887330
2000
nužni.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Ali taj ocean još uvijek postoji.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Ova nada je još živa.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Ne želim biti luda žena
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
koja to čini godinama i godinama,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
i pokušava, i ne uspijeva, pokušava, i ne uspijeva, pokušava, i ne uspijeva,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
ali ja mogu preplivati od Kube do Floride,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
i ja ću otplivati od Kube do Floride.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Hvala vam.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Hvala vam.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(pljesak)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Hvala vam.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(pljesak)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Što nakon toga?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Hoćeš li preplivati Atlantik?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Ne, ovo je posljednje.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
To je jedina plivačka dionica koja me zanima.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Ali spremna sam.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Inače, jedan me novinar nazvao neki dan
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
i rekao je da je pogledao na Wikipediji
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
i rekao da je vidio da sam se rodila 22. 8. 1949.
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
i da zbog nekog čudnog razloga na Wikipediji
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
imaju i datum moje smrti.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(smijeh)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Rekao je: "Jesi li znala da ćeš umrijeti na istom mjestu gdje si se rodila, u New Yorku,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
i bit će to biti u siječnju 2035.?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Rekoh: "Ne, nisam znala."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Sad ću živjeti do 85. godine.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Imam tri godine više nego što sam mislila.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
I pitam se,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
sada se počinjem pitati,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
čak i prije nego što ostvarim
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
ovaj ekstreman san,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
pitam se,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
i možda bih to mogla upitati i vas večeras,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
da parafraziram pjesnikinju
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
koja kaže: "Pa što je to,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
što to točno radiš
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
s tim svojim divljim i dragocjenim životom?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Najljepša vam hvala.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(pljesak)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Hvala vam. Hvala.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Hvala. Hvala.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(pljesak)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Živite punim plućima. Živite punim plućima.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7