Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Диана Найад: Экстремальный заплыв с самыми опасными в мире медузами

149,831 views

2012-01-24 ・ TED


New videos

Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Диана Найад: Экстремальный заплыв с самыми опасными в мире медузами

149,831 views ・ 2012-01-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yastrebtseva Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Пару лет назад мне стукнуло 60.
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
Мне совсем не нравится быть 60-летней.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Смех)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Меня охватила
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
экзистенциальная тревога:
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
я думала, что сделала слишком мало в этой жизни.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Это не было похоже на список
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
побитых рекордов,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
а, скорее, на вопрос: кем же я стала?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
На что я потратила своё драгоценное время?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Как так получилось,
00:40
like lightning?
11
40330
3000
что жизнь пронеслась как молния?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
И я не могла себе простить
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
тех несчётных бесчисленных часов,
00:50
I had lost
14
50330
2000
растраченных
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
на негативные мысли;
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
того времени, что я провела в самобичевании
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
за разрушенный брак,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
за то, что не остановила сексуальное насилие, будучи ребёнком,
01:03
and career moves
19
63330
2000
за некоторые шаги в карьере
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
и за многое другое.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Почему, ну почему я не сделала это лучше? Почему?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Потом в 82 года умерла моя мама.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
И я начала думать,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
что я не только недовольна своим прошлым,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
так ещё теперь меня гложет мысль:
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
«Мне осталось жить всего 22 года».
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Как быть с ничтожным количеством времени,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
которое так скоротечно?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
И при этом я совсем не живу настоящим.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
И я решила, что лекарством от этого недуга
01:31
was going to be
31
91330
2000
может стать для меня
01:33
for me to chase
32
93330
2000
погоня
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
за высокой мечтой,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
за исключительной мечтой,
01:39
something that would require
35
99330
3000
за чем-то, что потребует
01:42
utter conviction
36
102330
4000
крайней уверенности
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
и непоколебимого энтузиазма,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
за чем-то, что заставит меня
01:50
be my best self
39
110330
2000
быть на пике формы
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
во всех областях жизни
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
в любую минуту и день.
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
Эта мечта была настолько огромной,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
что я не могла её осуществить
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
без такого образа жизни и такой уверенности.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
И я решила осуществить
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
одну давнишнюю мечту,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
которая появилась у меня много лет назад,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
тридцать лет назад —
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
единственный заплыв мирового класса, на который
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
я осмелилась в мои 20, но потерпела поражение —
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
заплыв от Кубы до Флориды.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Эта мечта была глубоко во мне.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Никто в мире не осмелился на это без оберегающей от акул клетки.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Это чрезвычайно страшно и трудно.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Это более 166 км по сложному участку океана.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
С моей скоростью и в моем возрасте,
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
да с какой бы то ни было скоростью в любом возрасте,
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
для покрытия этого расстояния могут потребоваться
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
60 — 70 часов плавания без остановки
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
и отдыха на лодке.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
И я начала тренироваться.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Я не проплыла и метра за последние 31 года.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Я поддерживала хорошую форму, но плавание — это совсем другое дело.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Кстати, вот моя фотография
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
во время одной из тренировок.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Посмотрите на мое улыбающееся лицо.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Вы не особенно-то улыбаетесь во время тренировок по плаванию.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Смех)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Это очень тяжёлый, трудный спорт,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
и я что-то не припомню много улыбок
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
во время занятий этим спортом.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Как я уже говорила, я уважаю другие виды спорта.
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
Иногда я сравниваю этот спорт
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
с велоспортом и альпинизмом,
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
и другими состязаниями походного типа,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
но в них мы лишаемся некоторых чувств,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
лишаемся физической свободы.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Я начала тренироваться
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
по 8, 10, 12 часов,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
потом и по 14 — 15 часов. Затем были суточные заплывы,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
я поняла, что мне это по плечу,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
потому что я выдерживала такие нагрузки.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Когда я шла на 15-часовой заплыв,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
мы иногда возвращались в порт среди ночи
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
после долгого дня,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
а я проплыла всего 14 часов 58 минут.
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
Мы вылезали из воды и заканчивали тренировку,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
и мой тренер говорил: «Все замечательно.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Ты проплыла 14 часов 58 минут. Кому нужны эти оставшиеся две минуты?»
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Я отвечала: «Нет, надо, чтобы было 15 часов».
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
И я плавала пару минут вперёд и назад
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
до достижения полных 15 часов.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Я собрала целую экспедицию.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Конечно, у меня были помощники,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
но, если честно, именно я была руководителем.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Ещё были нужны всевозможные разрешения от властей.
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
Вы ведь читаете газеты,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
думаете, легко попасть на Кубу?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
А ещё с такой флотилией, как у нас:
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 человек и 5 лодок,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
съёмочная группа Си-Эн-Эн и т.д.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Навигация в тех водах тоже не из лёгких.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Там есть большое течение под названием Гольфстрим,
04:25
that runs across
104
265330
2000
которое течёт
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
в противоположном к нам направлении.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Оно течёт на восток, а вам надо на север.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Так что всё не так-то просто.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Добавьте к этому ещё и обезвоживание.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
И переохлаждение.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Не говоря об акулах
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
и множестве других проблем.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Я собрала вместе ведущих мировых
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
экспертов во всевозможных областях.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
И вот месяц назад
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23-го сентября
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
я вышла на берег,
04:52
and I looked across
117
292330
2000
и, всматриваясь
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
в бесконечно далёкую линию горизонта,
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
спросила себя:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
готова ли я?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Готовы ли мои плечи?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Да, они были готовы.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Всё выверено до мелочей.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Готов ли мой разум?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Вы же плывёте в очках с запотевшими стёклами
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
на скорости 60 гребков в минуту,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
так что вы ни о чём не думаете, вы плохо видите.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
На голове — тугая резиновая шапочка, закрывающая уши
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
и сохраняющая тепло.
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
Переохлаждение начинается именно с головы,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
так что и слышите вы тоже неважно.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Вы оставлены один на один с вашими мыслями.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
У меня были наготове несколько систем счёта —
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
по-английски, по-немецки,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
затем по-испански, и потом по-французски.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Французский надо оставлять напоследок.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Ещё у меня на уме был целый список песен —
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
у меня не было наушников, они были в голове —
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
список из 65 песен.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
И я очень хотела поскорее очутиться в полуночной тьме,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
ведь в это время начинает петь Нил Янг.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Смех)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Странно, правда?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Вы бы скорее пели «Аллилуйя» Леонарда Коэна
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
посреди величественного океана,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
а не песни о наркомании в Нью-Йорке.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Так нет же! По какой-то причине
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
я очень ждала наступления темноты,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
чтобы начать петь:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ «Я слышал, как ты постучалась в дверь моего подвала.
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
Я люблю тебя, крошка, и хочу ещё.
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
О-о, сделанного не воротишь». ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Аплодисменты)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Накануне старта
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
я закончила книгу Стивена Хокинга «Великий замысел».
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Я не могла дождаться начала
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
этого фантастического мысленного путешествия.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Где-то на 50-ом часу
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
я собиралась мысленно перенестись на край вселенной.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
А есть ли у вселенной край?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Живём ли мы внутри какого-то конверта,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
или же время и пространство уходят в бесконечность?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
На такие темы как раз очень хорошо думается
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
после 50 часов плавания в океане.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Я не могла дождаться возможности протестировать себя,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
доказать, что больше никто не способен на такой заплыв.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
А я знала, что я могу это сделать.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
И когда я прыгнула в воду,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
я крикнула на французском, родном языке моей матери: «Смелей!»
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
Я поплыла.
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
Вода была гладкая, как стекло.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
И все мы, все 50 человек на яхте,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
мы все знали,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
что пришло наше время.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Через пару часов после старта я вспомнила,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
что спорт, по сути, — это жизнь в миниатюре.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Во-первых, на твоём пути возникнут препятствия.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Может быть, сейчас ты чувствуешь себя превосходно,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
но не принимай это, как должное, будь готова
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
к тому, что тебя ждёт боль и страдание.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Вся дистанция не будет так легка.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Я думала о переохлаждении,
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
о болях в плечах
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
и о многом другом;
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
о тошноте, вызываемой пребыванием в солёной воде.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Ты погружён в жидкость.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Твоему телу не нравится солёная вода.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Через пару-тройку дней
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
твоё тело начнёт бунтовать,
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
и ты это физически ощутишь на себе.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Но нет. Через два часа после начала заплыва —
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
бац! Такого со мной ещё не случалось…
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Я догадывалась о встрече с португальскими корабликами,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
разными ушастыми медузами и прочей живностью,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
но вот кубомедузы из южных широт
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
не должны были оказаться в этих водах.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
И меня словно подожгли заживо -
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
мучительная, жутчайшая боль.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Я не знаю, можете ли вы ещё видеть
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
красные шрамы — вот здесь и выше по руке.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
На щупальце вот такой длины
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
расположены сотни тысяч крошечных шипов,
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
и каждый из них не просто жалит вашу кожу,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
а ещё и впрыскивает вам яд.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Самое ядовитое животное, обитающее в океане —
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
это кубомедуза.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Каждый из этих шипов впрыскивает
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
яд, попадающий прямо в центральную нервную систему.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Сначала я почувствовала, будто меня
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
окунули в кипящее масло.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
И я кричу: «Пожар! Горю! Горю!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
На помощь! Кто-нибудь помогите!»
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
А потом наступает паралич.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Я чувствую его спиной, а потом вот здесь в груди,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
и я не могу дышать.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Я уже не плыву, делая аккуратные длинные гребки;
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
я как будто гребу клешнями, подобно крабу.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
А потом начинаются судороги.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Молодой специалист скорой помощи тут же ныряет в воду, чтобы помочь мне.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Его тоже жалит медуза.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Его вытаскивают обратно на борт,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
и он, лёжа на палубе — как мне рассказали, я-то ничего не видела —
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
начинает делать себе уколы адреналина
09:28
and crying out.
224
568330
2000
и рыдает.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Парню 29 лет,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
хорошо сложен, сухощав, 195 см ростом,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
вес 120 килограмм;
09:38
and he is down.
228
578330
2000
и он лежит без сил.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Он рыдает и кричит моему тренеру,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
пытающемуся в это время помочь мне.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Он говорит: «Бонни, кажется, я сейчас умру.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Я едва ли делаю три вдоха в минуту.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Я не могу помочь Диане. Мне самому нужна помощь.»
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Всё это случилось в 8 часов вечера.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Команда медиков из университета Майами
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
прибыла в пять утра на следующий день.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Я продолжала плыть всю ночь.
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
После их прибытия на рассвете мне сделали уколы кортикостеродов.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Я не вышла из воды, я продолжала
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
плыть, получая уколы преднизолона, принимая Занакс,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
дыша через кислородную маску.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Всё это было похоже на отделение реанимации
10:13
in the water.
243
613330
2000
на воде.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Смех)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
А ещё говорят, что даже бойцы
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
спецподразделений ВМС, если их ужалит кубомедуза,
10:22
they're done.
247
622330
2000
выбывают из строя.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Они либо умирают, либо их срочно переправляют в госпиталь.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
А я проплыла всю ночь и продолжала плыть на следующий день.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Но на закате следующего вечера
10:32
again, wham!
251
632330
2000
опять — бац!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Опять эти медузы
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
поперёк всей шеи, вот здесь.
10:39
And this time,
254
639330
2000
И на этот раз мне
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
очень этого не хотелось, я не хотела сдаваться,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
потому что есть разница между
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
безостановочным заплывом и поэтапным.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Но я сдалась
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
и перешла на поэтапный заплыв.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Меня вытянули из воды и стали опять колоть
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
адреналин и кортикостероиды,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
давать кислород и всё, что у них было под рукой.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
А потом я поплыла дальше.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Я проплыла ещё одну ночь и один день.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Но на 41-ом часу
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
моё тело сдалось.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Ущерб, нанесённый этими укусами,
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
отрицательно сказался на дыхательной системе.
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
Я больше не могла плыть так, как мне хотелось бы.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Разбилась моя мечта.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Как это странно,
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
такая умная женщина всё это организовала,
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
собрала вместе экспертов со всего мира.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Я ведь знала про этих медуз,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
но предпочла смотреть на проблему свысока.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Многие спортсмены склонны
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
считать себя непобедимыми.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Это им надо меня бояться. Мне на них плевать!
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Я проплыву их как ни в чём не бывало.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
С бенадрилом на борту при укусе я просто поморщусь и перетерплю.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Да уж, такое не перетерпишь.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
На самом деле, мне дали очень ценный совет
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
ученики одной начальной школы
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
на Карибах.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Я рассказывала 120 ребятам,
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
сидевшим на полу в школьном спортзале,
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
про медуз,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
про то, какие они желеобразные
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
и как их трудно заметить в воде ночью.
12:08
And they have these
290
728330
3000
Про то, какие у них длинные
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
щупальца, достигающие 15 метров.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
И как они обхватывают тебя.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
И как они впрыскивают яд в организм жертвы.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Вдруг один мальчишка откуда-то сзади тянет руку.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Я спросила его: «Как тебя зовут?» — «Генри.»
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
«Что ты хочешь спросить, Генри?»
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
И он сказал: «У меня есть не вопрос,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
а предложение.»
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Он сказал: «Знаете, что люди,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
верящие в свои идеалы,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
носят с собой бомбы?»
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Я сказала: «Странно, что ты считаешь это
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
благородным занятием. Да, я про них знаю.»
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Тогда он сказал: «Так вот, вам как раз это и нужно.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Какая-нибудь стая рыб,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
которая плыла бы впереди вас.»
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Смех)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
«Когда появятся медузы и захватят своими щупальцами рыб,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
они будут заняты рыбами,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
а вы тем временем успеете удрать.»
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Я сказала: «Так это же настоящая армия смертников.»
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
И он ответил: «Я как раз это и имею в виду. Именно это вам и нужно.»
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Кто бы мог подумать, что к советам
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
восьмилетних детей нужно прислушиваться.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Я начала заплыв
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
в обычном купальнике,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
а потом вот, кроме шуток. Мне это дали охотники за акулами.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
В этом я закончила свой заплыв.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Так вот и плыла в этой одёжке.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
До такой степени меня эти медузы напугали.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Ну и что мне теперь делать?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Хорошо бы было,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
если бы каждый из вас вышел сегодня на сцену
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
и рассказал, как он справлялся с большими разочарованиями в жизни.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
У каждого из нас они были, разве нет?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Мы все прошли через душевную боль.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Мой путь теперь лежит к тому,
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
чтобы найти в себе силы
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
достойно пережить это поражение.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
И я смотрю на путь, который предстоит проделать,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
а не просто на конечную цель.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Я могу гордиться собой. Я стою сегодня перед вами
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
и могу сказать, что я — смелый человек.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Да.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Аплодисменты)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Спасибо.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Я с полной откровенностью могу сказать,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
что счастлива, как прожила эти два года,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
потому что моя цель — ни о чём не жалеть —
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
помогла мне в этом.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Если так жить, жить с такой страстью,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
то не останется времени на сожаления,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
вы просто идёте вперёд.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Я хочу продолжать так жить до конца жизни —
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
с плаванием или без.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Но разница
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
в признании этого поражения
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
заключается в том, что иногда,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
если рак взял верх,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
или смерть настигла, у нас нет выбора —
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
необходимо сохранить достоинство
14:47
are necessary.
352
887330
2000
и принять происходящее.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Но океан никуда не делся.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
А, значит, моя надежда всё ещё жива.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
И я не хочу быть какой-то сумасшедшей,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
год за годом совершающей
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
одну и ту же попытку, терпя каждый раз неудачу.
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
Но я могу проплыть от Кубы до Флориды,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
и я проплыву от Кубы до Флориды.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Спасибо.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Спасибо.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Аплодисменты)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Спасибо.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Аплодисменты)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Ну а что потом?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Поплывёшь через Атлантику?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Нет, это будет мой последний заплыв.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Это единственный интересующий меня маршрут.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
И я к нему готова.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Кстати, на днях мне позвонил один журналист
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
и сказал, что в статье Википедии обо мне
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
дата моего рождения — 22 августа 1949 года.
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
По какой-то странной причине
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
там была и дата моей смерти.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Смех)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Он сказал мне: «А ты знаешь, что умрёшь там же, где и родилась — в Нью-Йорке,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
и случится это в январе 2035 года?»
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Я ответила: «Нет, сей факт мне неизвестен.»
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Оказывается, я проживу до 85 лет.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
На целых три года дольше, чем я думала.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Так что я спрашиваю себя,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
я решила задать себе этот вопрос сейчас,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
до того, как моя исключительная мечта
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
сбудется.
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
Я спрашиваю себя,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
и хочу задать вам этот вопрос,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
перефразируя слова поэтессы
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Мэри Оливер:
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
«Так что же,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
что же ты сделаешь
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
с твоей безумной, но такой бесценной жизнью?»
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Спасибо большое.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Аплодисменты)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Спасибо. Спасибо.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Спасибо. Спасибо.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Аплодисменты)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Живите на полную катушку! Живите полной жизнью!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7