Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Diana Nyad: Natación extrema con las medusas más peligrosas del mundo

149,831 views

2012-01-24 ・ TED


New videos

Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Diana Nyad: Natación extrema con las medusas más peligrosas del mundo

149,831 views ・ 2012-01-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Sí, hace un par de años veía venir los 60 años
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
y no me gustaba tener 60 años.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Risas)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Y empecé a lidiar
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
con esa angustia existencial
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
de lo poco que había hecho con mi vida.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
No tenía que ver
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
con batir una marca
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
sino con ver qué me había sucedido.
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
¿Cómo había pasado mi valioso tiempo?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
¿Cómo se me pasó
00:40
like lightning?
11
40330
3000
como un rayo?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
No podía perdonarme
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
el haber perdido
00:50
I had lost
14
50330
2000
tantas y tantas horas
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
con pensamientos negativos;
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
todo ese tiempo que me recriminé
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
la pérdida de mi matrimonio,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
no detener el abuso sexual de niña,
01:03
and career moves
19
63330
2000
los ascensos laborales,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
etc., etc., etc.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
¿Por qué no me fue mejor? ¿Por qué? ¿Por qué?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Mi madre murió a los 82 años,
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
así que empecé a pensar
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
que no sólo no era feliz con el pasado
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
sino que ahora me atormenta saber
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
que "me quedan sólo 22 años de vida".
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
¿Qué haré con este poco tiempo
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
que se pasa volando?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Mi ahora ya no es parte del presente.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Y resolví que para poner fin a este malestar
01:31
was going to be
31
91330
2000
tendría que
01:33
for me to chase
32
93330
2000
perseguir
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
un gran sueño,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
un sueño extremo;
01:39
something that would require
35
99330
3000
algo que requiriese
01:42
utter conviction
36
102330
4000
una convicción absoluta
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
y una pasión inquebrantable;
01:48
something that would make me
38
108330
2000
algo que me hiciera sacar
01:50
be my best self
39
110330
2000
lo mejor de mí
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
en cada aspecto de mi vida,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
en cada minuto de cada día,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
un sueño tan grande
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
que no pudiera lograrlo
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
sin ese comportamiento y esa convicción.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Entonces decidí,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
era un sueño que rondaba por mi mente,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
un sueño de hace muchos años,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
de hace 30 años,
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
era un desafío de natación,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
intenté fallidamente a mis 20 años
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
ir desde Cuba hasta Florida.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Era una gran fantasía.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nadie lo había logrado sin jaula antitiburones.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Es amedrentador.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Son más de 160 km por un pasaje difícil.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Quizá, a mi velocidad, a mi edad
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
-para cualquiera, a cualquier edad-
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
llevaría 60 o tal vez 70 horas
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
de natación continua
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
sin subir nunca a un bote.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Y empecé a entrenar.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
No había nadado en 31 años, ni una brazada.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Estaba en forma, pero nadar es algo totalmente distinto.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
De hecho,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
en esta foto estoy en el entrenamiento.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Tengo la cara sonriente.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Pero cuando uno entrena en este deporte, no sonríe.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Risas)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Es un deporte arduo, difícil,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
y no tengo presente sonreír
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
todo el tiempo en este deporte.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Como dije, respeto otros deportes
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
y a veces comparo este deporte
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
con el ciclismo, el montañismo
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
y otro tipo de expediciones
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
pero éste provoca privación sensorial,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
coacción física.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Y cuando empecé a nadar
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
8 horas, 10 horas, 12 horas
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
14 horas, 15 horas, 24 horas
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
sabía que lo lograría
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
porque lo estaba sintiendo.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Cuando decía: "Nadaré 15 horas"
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
y regresábamos al muelle después de un largo día,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
ya era de noche,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
volvíamos y habían sido 14 horas, 58 minutos
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
y con tocar el muelle ya terminábamos.
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
El entrenador decía: "Genial,
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 horas, 58 minutos. ¿A quién le importan los 2 minutos?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Yo decía: "No, tienen que ser 15 horas",
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
y nadaba otro minuto de ida y otro de vuelta
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
para completar las 15 horas.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Y armé una expedición.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
No es que no tuviera ayuda
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
pero, honestamente, yo lideraba el equipo.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Obtener los permisos gubernamentales,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
lo leyeron en la prensa,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
¿creen que es fácil ir a Cuba hoy en día?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Intenten ir, como nosotros, con un ejército
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
de 50 personas, 5 botes,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
el equipo de CNN, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
La navegación es difícil.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Hay un gran río llamado Corriente del Golfo
04:25
that runs across
104
265330
2000
que pasa por allí
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
pero en otra dirección.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Se dirige al este y nosotros al norte.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Es complicado.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Hay deshidratación.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Hay hipotermia.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Y hay tiburones.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Hay todo tipo de problemas.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
De verdad, reuní
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
a los principales expertos del mundo.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Y, hace un mes,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
el 23 de septiembre,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
parada en esa costa
04:52
and I looked across
117
292330
2000
miré al otro lado
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
a ese horizonte tan, tan distante
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
y me pregunté:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
¿eres capaz?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
¿Tienes los hombros listos?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Sí, los tenía. Estaban preparados.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Hice todo lo posible.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
¿Tenía la mente preparada?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Ya saben, uno nada con las gafas empañadas
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
a 60 brazadas por minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
una no enfoca nada, una no ve bien.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Una tiene esas gorras de baño ajustadas sobre los oídos
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
que tratan de mantener el calor en la cabeza
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
porque allí comienza la hipotermia
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
y por eso no se oye muy bien.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Una está sola ante sus pensamientos.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Tenía diferentes sistemas para contar
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
en inglés, seguido del alemán,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
seguido del español y del francés.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Reservé el francés para el final.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Y tenía listas de canciones en la cabeza
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
-no en los auriculares, en mi cabeza-
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
de 65 canciones.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Ansiaba entrar en la oscuridad de la noche,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
porque es entonces cuando aparece Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Risas)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Es raro, ¿no?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Una pensaría en "Hallelujah" de Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
en la majestuosidad del océano,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
y no en canciones sobre la adicción a la heroína en Nueva York.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Pero, por alguna razón,
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
ansiaba entrar en la oscuridad de la noche
06:11
and be singing,
149
371330
2000
y cantar:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Oigo que llamas a mi puerta ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Te amo cariño y quiero más ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, el daño ya está" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Aplausos)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
La noche previa había terminado
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
de leer "El gran diseño", de Stephen Hawking,
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Ansiaba emprender
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
ese fantástico viaje mental.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Tras unas 50 horas
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
me puse a pensar en los confines del universo.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
¿Existe el límite?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
¿Vivimos dentro de un límite envolvente
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
o hay un continuo infinito en tiempo y espacio?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
No hay como nadar 50 horas en mar abierto
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
para ponerse a pensar en cosas como éstas.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Ansiaba demostrarle a mi atleta interior
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
que nadie más en el mundo podía nadar así.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Sabía que podía lograrlo.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Cuando me arrojé al agua,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
grité en mi francés materno "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
Empecé a nadar
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
y, Dios mío, estaba vidrioso.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Lo sabíamos, las 50 personas del bote
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
lo sabíamos,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
era nuestro momento.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Pero pensaba un par de horas después
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
que el deporte es un microcosmos de la vida misma.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Primero, uno tiene que sortear obstáculos.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Y luego, aunque nos sintamos bien, en un momento dado
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
no hay que darlo por sentado, estemos listos,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
porque surgirá el dolor y el sufrimiento.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Esto no será tan agradable todo el trayecto.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Pensaba en la hipotermia
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
y en el dolor de hombros
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
y en todas esas cosas;
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
en los vómitos que provoca el agua salada.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Una está sumergida en el líquido.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Al cuerpo no le agrada el agua salada.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Pasados un par de días, tres días,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
empiezan a manifestarse
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
los síntomas físicos.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Pero no, dos horas después,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
¡zaas! Nunca en mi vida...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
pensé que habría portugueses aguerridos,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
todo tipo de medusas luna
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
pero las cubomedusas de los mares del sur
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
no debería estar en esas aguas.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Me ardía todo...
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
era un dolor insoportable.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
No sé si llegan a ver
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
la línea roja de aquí, y del brazo.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Evidentemente, un tentáculo de este porte
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
tiene cien mil púas pequeñas
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
y cada púa no sólo causa escozor en la piel,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
sino que manda veneno.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
El animal más venenoso del océano
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
es la cubomedusa.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Y cada una de esas púas
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
manda ese veneno al sistema nervioso central.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Al principio sentí que estaba
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
en aceite hirviendo.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Y gritaba: "¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
¡Socorro! ¡Socorro, por favor""
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Después vino la parálisis.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Primero en la espalda y luego aquí en el pecho.
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
No podía respirar.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Ahora ya no nadaba con la brazada larga
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
sino que hacía así.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Luego vinieron las convulsiones.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Un médico de emergencias fue en mi ayuda.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Le pican.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Lo arrastran hacia el bote
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
y él -obviamente, yo no lo vi- tendido en el bote
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
se inyectaba epinefrina
09:28
and crying out.
224
568330
2000
mientras lloraba.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Tiene 29 años
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
muy fornido, delgado, 1,95 m
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
120 kg,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
está tumbado.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Llora y grita a mi entrenador
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
que trata de ayudarme.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Le dice: "Bonnie, creo que moriré.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Bajé a tres respiraciones por minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Auxilio, no puedo ayudar a Diana".
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Esto sucedía a las ocho de la noche.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
El médico, el equipo médico de la Universidad de Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
llegó a las cinco de la mañana.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Así que nadé toda la noche,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
y llegaron al amanecer y empezaron a darnos prednisona.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
No, no salí.
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
Desde el agua tomaba prednisona, Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
oxígeno en la cara.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Era como una terapia intensiva
10:13
in the water.
243
613330
2000
en el agua.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Risas)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Y creo que la cosa es
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
que hasta la tropa de élite si les pica una cubomedusa
10:22
they're done.
247
622330
2000
terminan allí.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
O mueren, o los llevan rápidamente a un hospital.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
Pero yo nadé toda la noche y seguí nadando todo el día siguiente.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Y al atardecer del otro día
10:32
again, wham!
251
632330
2000
¡zaas, otra vez!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
La cubomedusa...
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
en todo el cuello, todo por aquí.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Y esta vez...
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
no quisiera, no quiero entrar en detalles,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
pero hay una diferencia entre nadar sin parar
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
y nadar por etapas.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Y me resigné
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
a nadar por etapas.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Me sacaron del agua y empezaron de nuevo
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
con la epinefrina, la prednisona,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
con el oxígeno y todo lo que tenían a bordo.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Y regresé.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Y nadé toda la noche hasta el día siguiente.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Y a las 41 horas
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
este cuerpo no lo resistió.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
La devastación de esas picaduras
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
hizo colapsar al sistema respiratorio,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
por eso no pude avanzar todo lo que quería.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
El sueño se truncó.
11:22
And how odd
271
682330
2000
¡Qué extraño!
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
Esta persona inteligente que organizó todo
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
y convocó a estos expertos
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
conocía las medusas,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
pero fui un poco arrogante.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Muchos atletas sienten esa
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
suerte de invencibilidad.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Deberían preocuparse de mí, no yo de ellas.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Nadaré hasta atravesarlas.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Tenemos Benadryl a bordo. Si me pican, aguantaré con una sonrisa.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Bueno, no pude con eso, ni con la sonrisa.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
De hecho, el mejor consejo que recibí
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
fue en una escuela primaria
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
del Caribe.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Les estaba contando a los niños, 120 niños,
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
-estaban todos sentados en el piso del gimnasio-
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
les estaba contando lo de las medusas,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
lo gelatinosas que son,
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
y que no se las puede ver, sobre todo de noche.
12:08
And they have these
290
728330
3000
Y que tienen esos
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
tentáculos de 9, 12, 15 metros.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Y que te envuelven.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Y que pueden mandar el veneno al sistema.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Y un niñito del fondo hacía así.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Le dije: "¿Cómo te llamas?" "Henry".
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, ¿cuál es tu pregunta?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Dijo: "Bueno, no tenía una pregunta sino
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
más bien una sugerencia".
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Dijo: "¿Conoce a esos tipos
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
que realmente creen en lo que creen
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
y llevan bombas en el cuerpo?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Le dije: "Bueno, es extraño que creas que eso
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
es un propósito noble, pero sí, conozco a esos tipos".
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Dijo: "Eso es lo que necesita.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Necesita un cardumen
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
que nade delante de Ud. así."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Risas)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"Así, cuando vengan las medusas y abran sus tentáculos sobre los peces
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
estarán tan ocupadas con ellos
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
que Ud. podrá escabullirse".
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Le dije: "¡Oh, es como un arma suicida!".
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Dijo: "De eso hablo. Eso es lo que Ud. necesita".
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
No imaginaba que había que
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
escuchar a los niños de ocho años.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Y así, empecé a nadar
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
con un traje de baño normal
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
y, no es broma, cabé con esto, tomado de los buceadores de tiburón.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Terminé nadando así.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Nadaba con esto.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Ese era el miedo que le tenía a las medusas.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
¿Y ahora qué hago?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
No me extrañaría
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
si Uds. subieran al escenario esta noche
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
y nos contaran cómo se recuperaron de las grandes decepciones de sus vidas.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Porque a todos nos ha pasado, ¿verdad?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
A todos se nos ha partido el corazón.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Por eso ahora mi viaje
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
indaga en algún tipo de gracia
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
de cara a esta derrota.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Miro el derrotero
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
y no sólo el destino.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Estoy orgullosa. Me paro frente a Uds. esta noche
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
y digo que tuve coraje.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
¡Sí!
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Aplausos)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Gracias.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Y, con toda sinceridad, puedo decir
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
que me alegro de haber vivido así esos dos años de mi vida
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
porque cumplí mi objetivo de no sufrir
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
más lamentos. Lo hice.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Cuando uno vive de ese modo, cuando vive con esa pasión,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
no hay tiempo, no hay tiempo para lamentos,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
hay que seguir adelante.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Y quiero vivir cada día del resto de mi vida así.
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
Nadando o no.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Pero la diferencia
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
de aceptar esta derrota en particular
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
es que a veces,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
si ganó el cáncer,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
si viene la muerte y no tenemos alternativa,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
entonces la gracia y la aceptación
14:47
are necessary.
352
887330
2000
son necesarias.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Pero ese océano está allí.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Esta esperanza está viva.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Y no quiero ser la loca
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
que hace lo mismo durante años y años,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
que prueba y falla, prueba y falla, prueba y falla,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
pero sí puedo nadar de Cuba a Florida,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
y nadaré de Cuba a Florida.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Gracias.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Gracias.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Aplausos)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Gracias.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Aplausos)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
¿Qué viene después?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
¿Vas a nadar en el Atlántico?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
No, basta de natación.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Esto es lo único que me interesa.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Estoy lista.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Por cierto, un periodista me llamó el otro día
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
y me dijo que vio en Wikipedia
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
que decía que nací el 22 de agosto de 1949
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
y, por alguna extraña razón, en Wikipedia
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
aparece mi fecha de muerte.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Risas)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Me dijo: "¿Sabía que Ud.morirá en el mismo lugar donde nació, Nueva York,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
y será en el 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
"No, no lo sabía", le dije.
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Así que viviré 85 años.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Tres años más de lo que pensaba.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Por eso me pregunto,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
empiezo a preguntármelo ahora,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
incluso antes de lograr
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
este sueño extremo,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
me pregunto
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
y quizá pueda preguntarles esta noche
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
parafraseando a la poetisa
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
que dice: "¿Qué haces,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
qué estás haciendo,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
con esa indómita y preciosa vida que tienes?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Muchas gracias.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Gracias. Gracias.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Gracias. Gracias.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Aplausos)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Vivan a lo grande. Vivan a lo grande.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7