Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

150,258 views ・ 2012-01-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Kiklinska Korekta: Rysia Wand
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Niedawno skończyłam 60 lat,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
a nie lubię tyle mieć.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Śmiech)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
zaczęłam się zmagać
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
z egzystencjonalnym lękiem,
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
że niewiele osiągnęłam w życiu.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Nie chodziło o podsumowanie
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
pobitych rekordów
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
lecz raczej o to, kim się stałam.
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Na co zużyłam swój cenny czas?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Jak czas mógł tak po prostu
00:40
like lightning?
11
40330
3000
przelecieć jak błyskawica?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
Nie potrafiłam sobie wybaczyć
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
tych niezliczonych godzin,
00:50
I had lost
14
50330
2000
które zmarnowałam
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
na negatywne myślenie,
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
czasu spędzonego na obwinianiu się
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
o utracenie małżeństwa,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
o rezygnację wobec molestowania w dzieciństwie,
01:03
and career moves
19
63330
2000
albo za wybory zawodowe
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
i tak dalej.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Dlaczego nie zrobiłam wszystkiego lepiej?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Potem zmarła moja mama w wieku 82 lat.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Zaczęłam myśleć,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
że nie tylko nie zadowala mnie przeszłość,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
ale zaczynam być przytłoczona myślą,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
że zostało mi tylko 22 lat życia.
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Co mogę zrobić w tak krótkim,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
umykającym czasie?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Na pewno nie żyję w teraźniejszości.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Zdecydowałam, że lekarstwem na moją niemoc
01:31
was going to be
31
91330
2000
Zdecydowałam, że lekarstwem na moją niemoc
01:33
for me to chase
32
93330
2000
będzie pogoń
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
za wyrafinowanym, ekstremalnym marzeniem,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
za wyrafinowanym, ekstremalnym marzeniem,
01:39
something that would require
35
99330
3000
wymagającym totalnego przekonania
01:42
utter conviction
36
102330
4000
wymagającym totalnego przekonania
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
i niezachwianej pasji,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
czegoś, co pozwoli mi
01:50
be my best self
39
110330
2000
stać się najlepszą
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
w każdej dziedzinie życia,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
w każdej minucie każdego dnia,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
bo marzenia tak wielkiego
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
nie mogłabym spełnić
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
bez takiego zachowania i przekonania.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Zdecydowałam.
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
To było stare, niewygasłe marzenie
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
sprzed wielu lat,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
sprzed 30 lat,
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
jedyny wyczyn pływacki o światowej randze,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
którego próbowałam i poniosłam porażkę:
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
przepłynięcie z Kuby na Florydę.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Utkwiło mi w wyobraźni.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nikt dotąd tego nie dokonał bez klatki przeciw rekinom.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
To przytłaczające.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Ponad 160 km przez bardzo trudny odcinek oceanu.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Przy mojej szybkości, w moim wieku,
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
każdej szybkości, w każdym wieku,
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
to 60, może 70 godzin
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
płynięcia non-stop,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
bez wchodzenia na łódkę.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Zaczęłam trenować.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Nie pływałam wcale od 31 lat.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Byłam w formie, ale pływanie to coś innego.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
W gruncie rzeczy,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
To niby zdjęcie mnie w czasie treningu.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Uśmiechnięta twarz.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Przy tym sporcie człowiek się nie uśmiecha.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Śmiech)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
To bardzo wyczerpujący, trudny sport,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
i nie pamiętam uśmiechów
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
w podczas jego uprawiania.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Szanuję inne dyscypliny sportowe,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
i porónuje czasem pływanie
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
do jazdy na rowerze i wspinaczki górskiej
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
i innych sportów terenowych,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
ale tu mamy pozbawienie sensoryczne,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
fizyczny przymus.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Ale kiedy zaczęłam pływać
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
po 8, 10, 12 godzin
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
i po 14, 15 i 24
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
wiedziałam, że stać mnie na to,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
bo dałam temu radę.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Mówłam, że idę pływać przez 15 godzin,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
i kiedy wracaliśmy do pomostu po długim dniu,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
po zapadnięciu nocy
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
po 14 godzinach i 58 minutach pływania,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
mogę dotknąć pomostu i skończyć
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
a trener mówi: ''Świetnie.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 godzin i 58 minut. Do diabła z dwiema minutami''
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Ja na to: ''Nie, ma być równe 15 godzin'',
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
i płynęłam jedną minutę tak i drugą z powrotem,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
żeby dobić do 15 godzin.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Zmontowałam wyprawę.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Owszem, miałam pomoc,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
ale szczerze mówiąc, to ja byłam liderem grupy.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Potrzebne były pozwolenia rządowe,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
czytacie gazety,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
czy tak łatwo dostać się na Kubę?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Spróbujcie z taką flotyllą jak nasza:
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 ludzi, 5 łodzi
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
i ekipa CNN.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Nawigacja jest trudna.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Wielka rzeka o nazwie Golfsztrom
04:25
that runs across
104
265330
2000
płynie w poprzek
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
w odwrotnym niż ty kierunku.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Płynie na wschód, a ty na północ.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
To trudne.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Do tego odwodnienie.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
I wychłodzenie organizmu.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
I rekiny.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
I mnóstwo innych problemów.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Udało mi się zebrać
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
światowych ekspertów w każdej dziedzinie.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Miesiąc temu,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23 września,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
stałam na brzegu
04:52
and I looked across
117
292330
2000
i patrzyłam przed siebie
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
na bardzo odległy horyzont
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
i zadawałam sobie pytanie:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
czy stać cię na to?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Czy masz gotowe ramiona?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Miałam. Były przygotowane.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Próbowałam wszystkiego.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Czy umysł był gotowy?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Płynąc w zamglonych goglach,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
60 ruchów na minutę,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
trudno się na czymś skupić, niewiele widać.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Obcisły czepek na uszach
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
ma utrzymać ciepło głowy,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
bo to od głowy zaczyna się hypotermia,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
ale przez to niewiele słychać.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Człowiem jest sam ze swoimi myślami.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Przygotowałam różne sposoby liczenia
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
po angielsku, następnie po niemiecku,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
po hiszpańsku, po francusku.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Francuski trzyma się na koniec.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Miałam w głowie liste przebojów,
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
nie przez słuchawki tylko z pamięci,
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
65 piosenek.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Nierpliwie czekałam na zapadnięcie zmroku,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
bo wtedy to do głowy przychodził mi Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Śmiech)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Dziwne, prawda?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Może chciałoby się śpiewać ''Hallelujah'' Cohena
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
po środku majestatycznego oceanu,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
a nie piosenki narkomanii w Nowym Jorku.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Ale nie, z jakiegoś powodu
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
nie mogłam się doczekać na zmrok,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
kiey będę śpiewać,
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ ''Słyszałam, jak pukasz do mojej piwnicy ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Kocham cię, kochanie, i chcę więcej ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, szkoda wyrządzona'' ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Oklaski)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Wieczorem przed wyprawą,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
skończyłam czytać ''Wielki Projekt'' Stephena Hawkinga.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Nie mogłam się doczekać
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
fantastycznej podróży w głąb umysłu.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Około 50 godziny,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
miałam myśleć o krańcach wszechświata.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Jest w ogóle jakiś kraniec?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Czy żyjemy w zamkniętej przestrzeni,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
czy też w nieskończonym czasie i przestrzeni?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Nic tak jak 50 godzin w oceanie
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
nie skłania do takich myśli.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Chciałam udowodnić jaką jestem sporstmenką,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
że nikt oprócz mnie tego nie dokona.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Wiedziałam, że dam radę.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Wskakując do wody,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
krzyknęłam za swoją matką po francusku: ''Odwagi!''
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
i zaczęłam płynąć,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
i, mój Boże, woda była jak lustro.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Ja i 50 osób na łodzi,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
wiedzieliśmy,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
że nadszedł nasz czas.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Po kilku godzinach przypomniałam sobie,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
że sport to mikrokosmos życia.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Po pierwsze napotykasz przeszkody.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Nawet jeśli akurat czujesz się wspaniale,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
nie bierz tego za pewnik, bądź gotowy,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
bo pojawi się ból, pojawi się cierpienie.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Nie będzie tak fajnie przez cały czas.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Myślałam o hypotermii
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
i o bólu ramion
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
i o wszystkich innych rzeczach,
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
wymiotach powodowanych słoną wodą.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Człowiem zanurza się w cieczy.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Ciało nie lubi słonej wody.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Po dwóch, trzech dniach
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
zaczynasz buntować się fizycznie
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
na różne sposoby.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Ale nie, po dwóch godzinach,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
boom! Nigdy w życiu.....
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Wiedziałam, że żyją tam bąbelnice,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
wszelkie rodzaje chełbi modrej itp.
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
ale kubomeduzy z wód południowych
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
nie powinny występować w tych wodach.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Jakby mnie przypalano,
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
rozdzierający ból.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Nie wiem czy nadal widać
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
tę czerwoną linię na ręce.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Jak widać taki kawałek macki
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
ma setki tysięcy małych wąsków,
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
a każdy nie tylko parzy skórę,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
ale jeszcze przesyła jad.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Najbardziej jadowite zwierzę w oceanie
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
to kubomeduza.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Każdy z tych wąsków
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
posyła jad do centralnego układu nerwowego.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Na początku czuję,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
jakby nurzano mnie we wrzącym oleju.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Wrzeszczę: "Ogień! Ogień!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Ratunku! Niech ktoś mi pomoże!
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Kolejną fazą jest paraliż.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Czuję go na plecach a potem w klatce piersiowej
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
i nie mogę oddychać.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Nie płynę już zgrabnymi, długimi ruchami,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
tylko czołgałam się tak.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Potem przychodzą drgawki.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Na łodzi jest ratownik. Zanurza się, by mi pomóc.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Zostaj poparzony.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Wciągają go na łódź,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
czego oczywiście nie widzę,
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
i wstrzykuje sobie epinefrynę
09:28
and crying out.
224
568330
2000
i strasznie krzyczy.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Ma 29 lat,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
dobrze zbudowany, szczupły, ma 195 cm,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
waży 120 kg,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
i został pokonany.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Płacze i wrzeszczy do mojej trenerki,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
która próbuje mi pomóc:
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
''Bonnie, chyba umrę.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Oddycham tylko trzy razy na minutę.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Potrzebuję pomocy i nie mogę pomóc Dianie".
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
To miało miejsce o 8 wieczorem.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Lekarz, medyczny zespół z Uniwersytetu Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
przyjechali o 5 rano.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Czyli że płynęłam przez całą noc,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
a dopiero rano dostałam zastrzyk prednizonu.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Nie wyszłam z wody.
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
W wodzie dostawałam prendizon, Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
butlę z tlenem.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
To było jak OIOM
10:13
in the water.
243
613330
2000
w wodzie.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Śmiech)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
I założę się,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
że od poparzeń kubomeduzy
10:22
they're done.
247
622330
2000
padają nawet komandosi.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Albo umierają albo szybko trafiają do szpitala.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
A ja płynęłam przez noc i cały następny dzień.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Następnego dnia o zmierzchu,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
znowu, bum!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Znowu kubomeduzy,
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
na całej szyji, tutaj.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Tym razem,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
niechętnie, bo nie chciałam się poddać,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
jest różnica pomiędzy pływaniem non-stop
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
a pływaniem etapami.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Ale poddałam się
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
i przeszłam na pływanie etapowe.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Wyciągnęli mnie z wody
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
i od nowa podawali adrenalinę i prendizon
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
i tlen i wszystko, co mieli na łodzi.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Wróciłam do wody.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Płynęłam przez kolejną noc i następnego dnia.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Aż w 41 godzinie,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
to ciało nie dało już rady.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Spustoszenie dokonane przez poparzenia
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
uszkodziło układ oddechowy tak,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
że nie dałam rady ciągnąć dalej.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Moje marzenie prysło.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Jakie to dziwne,
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
że inteligentna osoba, zdolna zorganizować
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
tych wszystkich światowych ekspertów...
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Wiedziałam o meduzach,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
ale byłam arogancka.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Wielu sportowców posiada tę cechę,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
przekonanie o niezniszczalności.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Meduzy mają się bać mnie, a nie ja ich.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Przepłynę prosto przez nie.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Mamy benadryl. W razie oparzenia zacisnę zęby i już.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Ale tutaj nie dało się zacisnąć zębów.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Najlepszą radę dostałam
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
na lekcji w szkole podstawowej
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
na Karaibach.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
120 dzieciaków siedziało na podłodze
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
w sali gimnastycznej,
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
a ja opowiadałam im o meduzach,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
że są galaretowate
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
i że ich nie widać, zwłaszcza w nocy.
12:08
And they have these
290
728330
3000
I że mają macki,
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
długie na 10, 12 i 15 metrów.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Owijają się
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
i wprowadzają truciznę do organizmu.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Jeden chłopiec z tyłu robił tak.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Pytam go: ''Jak masz na imię?'' ''Henry".
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"O co chcesz zapytać?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
On na to: "Nie tyle zapytać,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
co zasugerować.
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Znasz takich facetów,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
którzy naprawdę wierzą w to, w co wierzą
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
więc owijają się dynamitem?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
"Dziwi mnie, że uważasz to za coś szlachetnego,
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
ale tak, znam tych facetów".
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
On: ''Tego ci potrzeba.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Potrzebujesz ławicy ryb,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
które popłyną przed tobą w taki sposób".
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Śmiech)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
Jak przypłyną meduzy, to zajmą się rybami,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
Jak przypłyną meduzy, to zajmą się rybami,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
a ty przemkniesz się dookoła".
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
"Coś jak armia samobójców?''
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
"Właśnie. Tego potrzebujesz".
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Nie przyszło mi do głowy,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
że powinno się słuchać ośmiolatków.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Zaczęłam płynąć normalnie,
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
w kostiumie kąpielowym,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
to nie żart, pochodzi z nurkowania z rekinami,
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
a skończyłam pływać o tak.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Pływałam w tym czymś,
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
tak bardzo bałam się meduz.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Co dalej?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Chętnie posłuchałabym dziś
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
jak każdy z was
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
poradził sobie z wielkim życiowym zawodem.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Bo każdy je przeżył, prawda?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Każdy z nas cierpiał.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Poszukuję teraz
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
pewnego rodzaju ulgi
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
wobec tej porażki.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Mogę spojrzeć na całą podróż,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
a nie tylko na jej cel.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Mogę być z siebie dumna. Mogę stać dziś przed wami
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
i powiedzieć, że byłam odważna.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Tak.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Oklaski)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Dziękuję.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Szczerze mogę powiedzieć,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
że cieszę się z tego, jak przeżyłam te dwa lata,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
bo mój cel, żeby niczego więcej nie żałować,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
został spełniony.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Kiedy żyje się z taką pasją
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
nie ma czasu na żale,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
poprostu idziesz na przód.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Chcę żyć w taki sposób do końca,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
pływając albo i nie.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Ale różnica
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
w akceptowaniu tej porażki
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
polega na tym,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
że kiedy rak wygrywa,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
kiedy pojawia się śmierć i nie ma wyboru,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
wtedy godność i akceptacja
14:47
are necessary.
352
887330
2000
są potrzebne.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Ale ocean nadal tam jest.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Ta nadzieje wciąż żyje.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Nie chcę być wariatką,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
która całymi latami
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
próbuje i przegrywa,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
ale potrafię przepłynąć z Kuby na Florydę,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
i przepłynę z Kuby na Florydę.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Dziękuję.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Dziękuję.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Oklaski)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Dziękuję.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Oklaski)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
A co potem?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Przepłynięcie Atlantyku?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Nie, to będzie ostatnie wyzwanie.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Tylko to wyzwanie mnie interesuje.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Ale jestem gotowa.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
A przy okazji, zadzwonił do mnie dziennikarz
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
i powiedział, że na Wikipedi
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
jest moja data urodzenia, 22 sierpnia 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
i z jakiegoś dziwnego powodu
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
również moja data śmierci.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Śmiech)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
"Czy wiesz, że umrzesz tam, gdzie się urodziłaś,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
w Nowym Jorku, w styczniu 2035?''
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Powiedziałam, że nie.
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Będę żyła do 85.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Mam trzy lata więcej, niż myślałam.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Dlatego zaczęłam zadawać sobie pytanie,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
Dlatego zaczęłam zadawać sobie pytanie,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
nawet zanim spełnię
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
swoje ekstremalne marzenie,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
pytam siebie,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
a może i was mogę dziś zapytać,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
parafrazując poetkę
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
która powiedziała: "Co zatem,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
co takiego zrobisz
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
w swoim szalonym i bezcennym życiu?''
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Dziękuję bardzo.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Oklaski)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Dziękuję.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Dziękuję.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Oklaski)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Żyjcie z rozmachem
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7