Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

145,520 views ・ 2012-01-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Lenka Tušar
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Hja, no, pred nekaj leti sem se bližala šestdesetim
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
in ne maram biti stara šestdeset let.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(smeh)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Začela sem se bojevati
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
z eksistencialnim strahom,
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
da sem v svojem življenju naredila tako malo.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Ni šlo za to,
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
kakšen rekord sem podrla,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
šlo je bolj za vprašanje, kaj sem postala.
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Kako sem preživela svoj dragocen čas?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Kako je lahko minil
00:40
like lightning?
11
40330
3000
kot v hipu?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
In nisem si mogla odpustiti
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
za neštete, neštete ure,
00:50
I had lost
14
50330
2000
ki sem jih izgubila
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
z negativnimi mislimi...
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
ves čas, ko sem se kaznovala
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
zaradi izgube zakona
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
in zato, ker kot otrok nisem preprečila spolne zlorabe,
01:03
and career moves
19
63330
2000
pa zaradi sprememb v karieri
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
in tega in onega in drugega.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Le zakaj nisem bila boljša? Zakaj? Zakaj? Zakaj?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Potem je pri 82 letih umrla moja mama.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
In začela sem razmišljati:
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
ne samo da nisem zadovoljna s preteklostjo,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
zdaj me duši še to,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
da mi ostaja le še 22 let.
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Kaj bom s tem kratkim obdobjem,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
ki kar beži?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Jaz pa sploh nisem v sedanjosti.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Odločila sem se, da bo rešitev za vse to
01:31
was going to be
31
91330
2000
v tem,
01:33
for me to chase
32
93330
2000
da stremim
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
za velikimi sanjami,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
za ekstremnimi sanjami,
01:39
something that would require
35
99330
3000
za nečim, kar bi zahtevalo
01:42
utter conviction
36
102330
4000
popolno prepričanost
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
in neomajno strast,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
za nečim, kar bi me naredilo
01:50
be my best self
39
110330
2000
najboljšo možno osebo
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
v vseh pogledih življenja,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
vsako minuto vsakega dneva,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
kajti sanje so bile tako velike,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
da jih ne bi mogla doseči
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
brez takega obnašanja in takega prepričanja.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
In odločila sem se
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
za stare sanje, ki sem jih nosila s sabo
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
že mnoga leta,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
že trideset let...
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
edino obliko plavanja svetovnega pomena,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
ki sem jo neuspešno poskusila pri dvajsetih letih,
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
plavati med Kubo in Florido.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
To je bilo globoko v moji domišljiji.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nihče ni tega naredil brez kletke, ki varuje pred morskimi psi.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Strah vzbujajoče je.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Gre za preko sto milj čez težak oceanski prehod.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Pri moji hitrosti in moji starosti verjetno...
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
pri katerikoli hitrosti in starosti...
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
zahteva 60, morda 70 ur
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
neprestanega plavanja,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
nobenega vzpenjanja na čoln ni vmes.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
In začela sem trenirati.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Celih 31 let nisem plavala, niti zamaha.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Ohranila sem dobro formo, ampak plavanje je čisto druga zadeva.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Pravzaprav
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
naj bi bila to moja slika med treningom.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Smehljam se.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
In ko treniraš ta šport, se ne smehljaš.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(smeh)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Naporen, težak šport je
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
in ne spomnim se, da bi se
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
pri njem kadarkoli smehljala.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Kot rečeno, spoštujem druge športe
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
in včasih tega primerjam
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
s kolesarjenjem ali plezanjem
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
in drugimi ekspedicijskimi podvigi,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
ampak tu gre za izgubo čutil,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
za fizični pritisk.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
In ko sem začela
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
z osmimi in desetimi in dvanajstimi urami
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
in štirinajstimi in petnajstimi urami in 24-urnimi plavanji,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
sem vedela, da zmorem,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
saj sem zmogla vse te.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
In ko sem rekla, da grem na 15-urno plavanje
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
in smo se po dolgem dnevu bližali doku
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
in je bila noč,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
smo prišli po 14 urah in 58 minutah
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
in lahko bi se dotaknila doka in končala,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
trener pa je dejal: "To je odlično.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 ur in 58 minut. Koga briga za zadnji dve minuti?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Odgovorila sem: "Ne, mora biti petnajst ur,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
in odplavala sem še eno minuto ven in eno nazaj
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
ter dokončala petnajst ur.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Sestavila sem ekspedicijo.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Saj ne, da nisem imela pomoči,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
ampak iskreno rečeno, jaz sem jo vodila, bila sem vodja ekipe.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Da bi dobili dovoljenje od vlade,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
kot berete v časopisu,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
mislite, da je enostavno kar vsak dan iti na Kubo?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Poskusite iti z armado, kakršno smo imeli mi
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
s 50 ljudmi in petimi čolni
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
in ekipo CNN-a itd.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
In navigacija je zahtevna.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Velika reka, ki se imenuje Zalivski tok,
04:25
that runs across
104
265330
2000
teče prečno
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
in ne v smer, v katero grem jaz.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Teče na vzhod, jaz pa hočem na sever.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Zapleteno je.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
In potem je tu dehidracija.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Pa podhladitev.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Pa morski psi.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
In vse vrste težav.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Iskreno rečeno, ob sebi sem zbrala
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
vodilne svetovne strokovnjake z najrazličnejših področij.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Pred mesecem dni,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23. septembra,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
sem stala na tisti obali
04:52
and I looked across
117
292330
2000
in pogledala čez
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
k zelo zelo oddaljenemu horizontu
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
ter se vprašala,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
si sposobna?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
So tvoja ramena pripravljena?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Bila so. Bila so pripravljena.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Ničesar nismo prepustili naključju.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Je um pripravljen?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Veste, plava se z zamegljenimi očali,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
dosegate 60 zamahov na minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
zato niste osredotočeni na nič, ne vidite dobro.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Preko ušes imate tesno plavalno kapo,
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
da ohranja toploto glave,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
saj se tu začne podhladitev,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
zato ne slišite dobro.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Res ste sami s svojimi mislimi.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Pripravljene sem imela vseh vrst sisteme za štetje
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
v angleščini, potem nemščini,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
nato španščini in francoščini.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Francoščina je bila za konec.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
In imela sem pesmi, v glavi sem imela seznam predvajanja...
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
ne s slušalkami, samo v glavi...
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
na njem je bilo 65 pesmi.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Komaj sem čakala na temo sredi noči,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
saj je takrat na vrsti Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(smeh)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Čudno je, mar ne?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Človek bi mislil, da bom pela "Hallelujah" Leonarda Cohena
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
sredi veličastnega oceana,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
ne pa pesmi o odvisnosti s heroinom v New Yorku.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Ampak ne, iz nekega razloga
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
sem komaj čakala, da pridem v temo noči
06:11
and be singing,
149
371330
2000
in pojem.
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
"Slišal sem, da trkaš na vrata moje kleti,
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
rad te imam, draga, in hočem še,
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
ooo, ooo, škoda je narejena."
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(aplavz)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Noč, preden sem začela,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
sem dokončala knjigo Stephena Hawkinga "The Grand Design".
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Komaj sem čakala,
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
da me možgani odpeljejo na fantastično potovanje.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Okoli petdesete ure
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
bom začela razmišljati o robu vesolja.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Obstaja rob?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Ali živimo znotraj ovojnice
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
ali pač ne in gresta čas in prostor v neskončnost?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Nič ni boljšega kot plavati 50 ur preko oceana,
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
če hočete razmišljati o takih stvareh.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Komaj sem čakala, da dokažem, kakšna športnica sem,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
in da nihče drug na svetu tega ne more preplavati.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Vedela sem, da zmorem.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
In ko sem skočila v vodo,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
sem v materini francoščini zaklicala: "Pogumno!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
In začela sem plavati
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
in moj bog, kako je bilo prozorno.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Vedeli smo, vseh petdeset ljudi na čolnu,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
vsi smo vedeli, da je to to,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
to je bil naš čas.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Čez nekaj ur sem se opomnila,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
da, veste, šport je nekakšen mikrokozmos življenja.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Prvič, naleteli boste na ovire.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
In čeprav se v danem trenutku počutite super,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
ne bodite prepričani v to, bodite pripravljeni,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
saj bo prišla bolečina, trpljenje.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Ne bo vso pot tako čudovito.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Razmišljala sem o podhladitvi
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
in mogoče o nekaj bolečinah v ramenih
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
in o vseh drugih stvareh...
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
o bruhanju, ki je posledica tega, da ste v slani vodi.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Povsem ste v tekočini.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Telo pa ne mara slane vode.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Po nekaj dneh, po treh dneh
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
se boste začeli upirati
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
na veliko fizičnih načinov.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Ampak ne, po dveh urah,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
bum! Nikoli v življenju...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
vedela sem, da so v vodi portugalske ladjice,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
pa vseh vrst uhati klobučnjaki, vseh sort stvari,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
ampak morske ose iz južnih oceanov
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
naj se v teh vodah ne bi nahajale.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Gorela sem...
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
huda, huda bolečina.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Ne vem, če še lahko vidite
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
rdečo črto tule in na roki.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Seveda ima tako velika lovka
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
sto tisoč majhnih bodic
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
in vsaka bodica vas ne samo zbode,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
ampak je tudi strupena.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Najbolj strupena oceanska žival
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
je prav morska osa.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
In vsaka bodica
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
pošilja strup v centralni živčni sistem.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Najprej sem se počutila kot vrelo olje,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
kot bi me potopili vanj.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Kričala sem: "Ogenj! Ogenj! Ogenj! Ogenj!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Pomagajte mi! Naj mi nekdo pomaga!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Naslednja stvar je paraliza.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Čutila sem jo v hrbtu in v prsih
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
in nisem mogla dihati.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Zdaj nisem več plavala z lepimi dolgimi zamahi,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
nekako sem se vlekla.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Potem so prišli krči.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Mlad moški v čolnu je bil reševalec. Skočil je v vodo, da bi mi pomagal.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Opeklo ga je.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Potegnili so ga v čoln
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
in ... seveda tega jaz nisem videla... ležal je v čolnu
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
in si dajal injekcije epinefrina
09:28
and crying out.
224
568330
2000
ter kričal.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Star je 29 let,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
dobro grajen, vitek, dvometraš,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
tehta 120 kg
09:38
and he is down.
228
578330
2000
in zložilo ga je.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Jokal je in kričal na mojega trenerja,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
ki mi je skušal pomagati.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Govoril je: "Bonnie, mislim, da bom umrl.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Moje dihanje je vsega tri vdihe na minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Potrebujem pomoč in ne morem pomagati Diani."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
To je bilo ob osmih zvečer.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Zdravnik in medicinska ekipa Univerze v Miamiju
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
so prispeli ob petih zjutraj.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Plavala sem vso noč
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
in ob zori so prispeli in mi dali injekcije prednizona.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Nisem šla iz vode,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
kar tam so mi dajali injekcije prednizona, pa Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
pa kisik na obraz.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Izgledalo je kot oddelek intenzivne nege
10:13
in the water.
243
613330
2000
v vodi.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(smeh)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Stvar je v tem,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
celo tjulnji (seals) ameriške mornarice, ki jih ožge morska osa,
10:22
they're done.
247
622330
2000
so opleli.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Umrejo ali pa jih hitro spravijo v bolnišnico.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
Jaz sem plavala vso noč in ves naslednji dan.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Naslednji večer ob mraku
10:32
again, wham!
251
632330
2000
spet, bum!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Še ena morska osa...
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
po vsem vratu, povsod tule.
10:39
And this time,
254
639330
2000
In tokrat
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
mi to ni bilo všeč, nisem se hotela predati,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
ampak obstaja razlika med neprestanim plavanjem
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
in plavanjem v etapah.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Vdala sem se
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
v plavanje v etapah.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Spravili so me ven in spet začeli
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
z epinefrinom in prednizonom
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
in kisikom in vsem, kar so imeli pri roki.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Vrnila sem se v vodo.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
In plavala sem vso noč in naslednji dan.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Po 41 urah
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
tole telo ni več zmoglo.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Vsi ti ožigi
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
so tako poškodovali dihalni sistem,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
da nisem mogla napredovati, kakor sem hotela.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Moje sanje so bile uničene.
11:22
And how odd
271
682330
2000
In kako čudna
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
je ta pametna oseba, ki je vse to sestavila
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
in zbrala vse te svetovne strokovnjake.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Vedela sem za meduze,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
a imela sem se za nekakšnega viteza.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Veliko športnikov ima ta občutek, veste,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
občutek neke vrste nepremagljivosti.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Njih naj bo mene strah. Jaz se z njimi ne obremenjujem.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Kar skoznje bom plavala.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Na krovu imamo benadril. Če me ožge, se bom zarežala in zdržala.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
No, nisem se režala niti zdržala.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Pravzaprav sem najboljši nasvet dobila
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
v razredu osnovne šole
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
na Karibih.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Tem otrokom, 120 jih je bilo, sem pripovedovala,
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
medtem ko so sedeli na tleh telovadnice,
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
govorila sem jim o meduzah
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
in kako so želatinske
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
in kako se jih posebej ponoči ne vidi.
12:08
And they have these
290
728330
3000
In imajo te
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
dolge večmetrske lovke.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
In ovijejo se okoli vas.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
In lahko v vaš sistem pošljejo strup.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Majhen deček iz ozadja je dvignil roko.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
"Kako ti je ime?" sem vprašala. "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, kaj te zanima?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Rekel je: "Pravzaprav nimam vprašanja,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
ampak bolj predlog."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Dejal je: "Poznate tiste tipe,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
ki res verjamejo v to, v kar verjamejo,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
in nosijo bombe?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Odgovorila sem: "No, čudno, da si se učil o tem
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
kot o hvalevrednem dejanju, ampak, ja, poznam jih."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Odvrnil je: "To potrebujete.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Potrebujete jato rib,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
ki bodo takole plavale pred vami."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(smeh)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"In ko pridejo meduze in se ovijejo okoli rib,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
bodo zaposlene z njimi
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
in vi boste kar odplavali mimo."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Rekla sem: "Oh, to je samomorilska vojska."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
"O tem govorim. To potrebujete," je odgovoril.
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
In ko bi bila vedela,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
bi poslušala tega osemletnika.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Tole plavanje sem začela
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
v normalnih kopalkah
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
in brez heca, to je to; to nosijo potapljači za morske pse.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Plavanje sem končala tako.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Plavala sem s tem na glavi.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Tako me je bilo strah meduz.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
In kaj naj zdaj?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Nič ne bi imela proti,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
če vsi pridete nocoj na oder
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
in nam poveste, kako ste prebrodili svoja velika razočaranja.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Kajti vsi jih imamo, mar ne?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Vsi imamo srčno bolečino.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Moj namen sedaj je,
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
da najdem nekakšno milino
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
v tem porazu.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Lahko vidim pot,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
ne samo cilja.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Lahko sem ponosna. Nocoj lahko stojim pred vami
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
in rečem, da sem bila pogumna.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Ja.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(aplavz)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Hvala.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
In povsem iskreno lahko rečem,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
da sem vesela, da sem ti dve leti živela na tak način,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
kajti svoj cilj, nehati trpeti zaradi obžalovanja,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
ta cilj sem dosegla.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Ko tako živite, s take vrste strastjo,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
ni časa, ni časa za obžalovanje,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
greste samo naprej.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Vsak dan svojega življenja želim živeti tako,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
s plavanjem ali brez njega.
14:30
But the difference
346
870330
2000
A razlika
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
pri sprejemanju tega poraza
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
je v tem, da včasih,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
če je rak zmagal,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
če pride smrt in nimamo izbire,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
potem sta milina in sprejemanje
14:47
are necessary.
352
887330
2000
nujni.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
A ta ocean je še vedno tu.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Upanje še živi.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
In nočem biti tista nora ženska,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
ki poskuša leta in leta
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
in poskuša in ne uspe in spet poskuša in ne uspe,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
ampak jaz lahko plavam od Kube do Floride
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
in preplavala bom od Kube do Floride.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Hvala.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Hvala.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(aplavz)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Hvala.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(aplavz)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
In kaj potem?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Boš preplavala Atlantik?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Ne, to je zadnje plavanje.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Je edino, ki me zanima.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
A pripravljena sem.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
In, ja, zadnjič me je poklical novinar
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
in dejal, da je pogledal na Wikipedijo
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
in da je videl, da imam rojstni dan 22. avgusta 1949
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
in iz nekega razloga
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
so imeli napisan tudi datum moje smrti.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(smeh)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Dejal je. "Ste vedeli, da boste umrli v kraju svojega rojstva, New Yorku,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
in da bo to januarja 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Rekla sem: "Ne, nisem vedela."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
In tako bom zdaj živela do 85. leta.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Tri leta več imam, kot sem mislila.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Zato se sprašujem.
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
začenjam se spraševati,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
še preden
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
dosežem te ekstremne sanje;
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
sprašujem se
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
in morda nocoj lahko vprašam tudi vas,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
če parafraziram pesnico
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
ki pravi: "Kaj je torej to,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
kar počneš
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
s tem divjim in dragocenim življenjem?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Hvala lepa.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(aplavz)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Hvala. Hvala.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Hvala. Hvala.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(aplavz)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Živite na veliko. Živite na veliko.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7