Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,610 views ・ 2012-01-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Ναι, λοιπόν πριν από μερικά χρόνια έγινα 60,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
και δεν μου αρέσει που είμαι 60.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Γέλια)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Και άρχισα να το αντιμετωπίζω
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
με αυτήν την υπαρξιακή αγωνία
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
σκεπτόμενη πόσα λίγα πράγματα είχα κάνει στη ζωή μου.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Δεν είχε να κάνει
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
με το "σπάσιμο" αυτού του ρεκόρ
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
αλλά περισσότερο, με το ποια είχα γίνει;
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Πώς είχα ξοδέψει τον πολύτιμο χρόνο μου;
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Πώς μπόρεσε όλο αυτό να περάσει
00:40
like lightning?
11
40330
3000
σαν αστραπή;
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
Και δεν μπορούσα να συγχωρήσω τον εαυτό μου
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
για τις αμέτρητες, αμέτρητες ώρες
00:50
I had lost
14
50330
2000
που είχα χάσει
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
με αρνητική σκέψη --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
για όλη την ώρα που πέρασα τιμωρώντας τον εαυτό μου
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
που διέλυσα το γάμο μου
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
και που δεν σταμάτησα την σεξουαλική κακοποίηση όταν ήμουν παιδί
01:03
and career moves
19
63330
2000
και τις επιλογές καριέρας
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
και αυτό και εκείνο και το άλλο.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Απλά ένα γιατί, γιατί δεν τα πήγα καλύτερα; Γιατί; Γιατί; Γιατί;
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Και μετά η μητέρα μου πέθανε στα 82 της.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Και έτσι ξεκίνησα να σκέφτομαι
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
ότι όχι μόνο δεν ήμουν χαρούμενη με το παρελθόν,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
αλλά τώρα άρχιζα να πνίγομαι,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Μου μένουν μονάχα 22 χρόνια ακόμη."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Και τι θα κάνω με τόσο λίγο χρόνο
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
που είναι φευγαλέος;
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Και στην παρούσα δεν είμαι απόλυτη.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Και αποφάσισα πως η λύση σε όλη αυτή τη δυσφορία
01:31
was going to be
31
91330
2000
ήταν για εμένα
01:33
for me to chase
32
93330
2000
να αρχίσω να κυνηγάω
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
ένα έντονο όνειρο,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
ένα ακραίο όνειρο,
01:39
something that would require
35
99330
3000
κάτι που θα απαιτούσε
01:42
utter conviction
36
102330
4000
την απόλυτη πεποίθηση
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
και το ακλόνητο πάθος,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
κάτι που θα μου έβγαζε
01:50
be my best self
39
110330
2000
τον καλύτερο εαυτό μου
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
σε οποιαδήποτε πλευρά της ζωής,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
κάθε λεπτό της κάθε μέρας,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
γιατί το όνειρο θα ήταν τόσο μεγάλο
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
που δεν θα το πραγματοποιούσα
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
χωρίς αυτή την συμπεριφορά και αυτή την πίστη.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Έτσι αποφάσισα,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
ότι ήταν ένα παλιό όνειρο που πλανόταν,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
και ήταν τόσο παλιό,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
τρεις δεκαετίες πριν --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
το μόνο είδος κολύμβησης παγκόσμιας κλάσης
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
που είχα προσπαθήσει και είχα αποτύχει στα 20 μου --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
που ήταν να κολυμπήσω από την Κούβα στην Φλόριντα.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Ήταν βαθιά μέσα στην φαντασία μου.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Κανείς δεν το έχει κάνει ποτέ χωρίς κλουβί για καρχαρίες.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Είναι τρομακτικό.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Είναι μιά απόσταση μεγαλύτερη από 160 χιλιόμετρα σε ένα δύσκολο κομμάτι του ωκεανού.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Με την δική μου ταχύτητα, στην ηλικία μου --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
και με την ταχύτητα του καθενός στην ηλικία του--
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
θα έπερνε 60, ίσως και 70 ώρες
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
συνεχούς κολύμβησης,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
χωρίς να ανέβεις ποτέ στη βάρκα.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Και ξεκίνησα να προπονούμαι.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Δεν είχα κολυμπήσει για 31 χρόνια, όχι και παιχνιδάκι.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Και είχα κρατηθεί σε καλή φόρμα, αλλά η κολύμβηση είναι άλλο πράγμα.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Έτσι λοιπόν,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
αυτή η φωτογραφία είναι δική μου κατα τη διάρκεια της προπόνησης.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Είναι ένα χαμογελαστό πρόσωπο.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Και όταν προπονήσε για ένα τέτοιο άθλημα, δεν χαμογελάς.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Γέλια)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Είναι ένα επίπονο, δύσκολο άθλημα,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
και δεν θυμάμαι να γελούσα καθόλου
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
κατά τη διάρκειά του.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Όπως είπα, σέβομαι τα άλλα αθλήματα,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
και συγκρίνω αυτό το άθλημα μερικές φορές
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
με την ποδηλασία και την ορειβασία
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
και άλλου τέτοιου είδους εξορμήσεις,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
αλλά αυτό είναι μια αισθητηριακή στέρηση,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
μια φυσική απειλή.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Και όταν άρχισα
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
το 8-ωρο και το 10-ωρο και το 12-ωρο
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
και το 14-ωρο και το 15-ωρο και το 24-ωρο κολύμπι,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
ήξερα ότι το είχα,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
γιατί τα κατάφερνα.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Και όταν είπα ότι θα πάω να κάνω ένα 15-ωρο κολύμπι έξω,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
Και γυρίσαμε στην αποβάθρα μετά από μια κουραστική και μεγάλη μερα,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
ήταν νύχτα,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
και ήρθαμε και ήταν 14 ώρες και 58 λεπτά
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
και άγγιξα την αποβάθρα και τελειώσαμε
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
οι προπονητές είπαν "Είναι υπέρχο.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Είναι 14 ώρες και 58 λεπτά. Ποιος νοιάζεται για τα δύο τελευταία λεπτάκια;"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Εγώ είπα, "Όχι, πρέπει να είναι 15 ώρες,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
και κολύμπησα ένα λεπτό προς τα έξω και ένα ξανά πίσω
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
για να κάνω 15 ώρες.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Και εκτέλεσα μία αποστολή.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Δεν ήταν ότι δεν είχα βοήθεια
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
αλλά ειλικρινά, ήμουν ο αρχηγός.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Και για να πάρεις την κυβερνητική άδεια,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
διαβάζετε σε αυτό το χαρτί,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
νομίζετε ότι είναι εύκολο να φτάνεις στην Κούβα κάθε μέρα;
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Να προσπαθήσεις να πας με την αρμάδα που είχαμε εμείς
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 ανθρώπους και 5 βάρκες
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
και την ομάδα του CNN , κτλ.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Η πλοήγηση είναι δύσκολη.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Είναι ένας μεγάλος ποταμός ονόματι Gulf Stream
04:25
that runs across
104
265330
2000
που περνά
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
και πάει προς την αντίθετη κατεύθυνση.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Πηγαίνει προς τα ανατολικά και εσύ θες να πας βόρεια.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Σε δυσκολεύει.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Και αρχίζει η αφυδάτωση.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Και αρχίζει η υποθερμία.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Και υπάρχουν καρχαρίες.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Και όλων των ειδών τα προβλήματα.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Και, ειλικρινά, μάζεψα
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
τους καλύτερους ειδικούς του κόσμου.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Και έναν μήνα πριν,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
στις 23 Σεπτεμβρίου,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
στάθηκα στην ακτή
04:52
and I looked across
117
292330
2000
κοιτώντας απέναντι
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
στον πολύ μακρύ ορίζοντα
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
και ρώτησα τον εαυτό μου,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
το έχεις;
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Είναι έτοιμα τα χέρια σου;
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Και ήταν. Ήταν προετοιμασμένα.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Δεν έμεινε μυς αγύμναστος.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Ήταν έτοιμο το μυαλό;
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Ξέρεις κολυμπάς με τα γυαλιά θολωμένα,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
κολυμπάς πολύ γρήγορα,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
έτσι δεν είσαι αφοσιωμένος σε τίποτα, δεν βλέπεις καλά.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Έχεις ένα σφιχτό σκούφο γύρω από τα αυτιά σου
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
προσπαθώντας να κρατήσεις το κεφάλι σου ζεστό,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
γιατί εκεί ξεκινά η υποθερμία,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
και έτσι δεν ακούς πολύ καλά.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Είσαι μόνος σου αφοσιωμένος στις σκέψεις σου.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Είχα όλα τα συστήματα αρίθμησης έτοιμα
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
στα Αγγλικά, τα Γερμανικά
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
τα Ισπανικά, τα Γαλλικά.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Κράτησα τα Γαλλικά τελευταία.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Και είχα τραγούδια, μία λίστα στο μυαλό μου --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
όχι μέσα από ακουστικά, αλλά μέσα στο ίδιο μου το κεφάλι --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
μία λίστα με 65 τραγούδια.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Και περίμενα να έρθει το σκοτάδι και τα μεσάνυχτα,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
γιατί τότε είναι που βγαίνει ο Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Γέλια)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Και είναι παράξενο, έτσι δεν είναι;
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Νόμιζες ότι θα τραγουδάς το "Hallelujah" του Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
μέσα στο μεγαλείο του ωκεανού,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
όχι τραγούδια για το εθισμό στην ηρωίνη στη Νέα Υόρκη.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Αλλά όχι, για κάποιο περίεργο λόγο
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
δεν μπορούσα να περιμένω να πέσει το σκοτάδι της νύχτας
06:11
and be singing,
149
371330
2000
και να τραγουδήσω,
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ I love you baby and I want some more ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Χειροκρότημα)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Την νύχτα πρωτού ξεκινήσω,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
τελείωσα το "The Grand Design" του Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Και δεν μπορούσα να περιμένω
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
να ταξιδέψω με τον νου.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Στην πεντηκοστή περίπου ώρα,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
άρχισα να σκέφτομαι την άκρη του σύμπαντος.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Υπάρχει άραγε;
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Είναι ένας "φάκελος" μέσα στον οποίο ζούμε
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
ή όχι, φτάνει ως το άπειρο τόσο σε χρόνο όσο και σε χώρο;
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Και δεν υπάρχει τίποτα όπως το να κολυμπάς για 50 ώρες στον ωκεανό
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
που να σε κάνει να σκεφτείς πράγματα σαν κι αυτά.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Δεν περίμενα την ώρα να αποδείξω πόσο ικανή αθλήτρια είμαι,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
και ότι κανένας άλλος σε όλο τον κόσμο δεν μπορούσε να κολυμπήσει τόσο.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Και ήξερα ότι μπορούσα να το αποδείξω.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Κια όταν βούτηξα στο νερό,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
φώναξα στα Γαλλικά της μαμάς μου "Κουράγιο!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
Και ξεκίνησα να κολυμπάω,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
και, ω Θεέ μου, ήταν θολά.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Και το ξέραμε, και οι 50 στη βάρκα,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
ξέραμε ότι αυτή ήταν,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
ήταν η ευκαιρία μας.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Και το θύμιζα στον εαυτό μου για κανα-δυό ώρες,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
ξέρετε, τα αθλήματα είναι ένας μικρόκοσμος από μόνα τους.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Πρώτα απ'όλα έρχεσαι αντιμέτωπος με εμπόδια.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Και παρόλα αυτά αισθάνεσαι υπέροχα κάθε λεπτό,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
μην το παίρνεις για δεδομένο, να είσαι έτοιμος
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
γιατί πρόκειται να πονέσεις και να υποφέρεις.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Δεν θα αισθάνεσαι το ίδιο καλά καθόλη τη διάρκεια.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Και σκεφτόμουν την υποθερμία
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
και ίσως έναν πόνο στον ώμο
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
και όλα αυτά --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
τον εμετό που σου έρχεται όταν είσαι στο θαλασσινό νερό.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Είσαι βυθισμένος στο υγρό.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Στο σώμα σου δεν αρέσει το αλμυρό νερό.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Μετά από δυο με τρεις μέρες,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
αρχίζεις να αντιστέκεσαι
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
με πολλούς τρόπους.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Αλλά όχι, δύο ώρες μέσα,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
ουαου! Ποτέ στη ζωή μου...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Ήξερα ότι υπήρχαν Πορτογάλοι από τον πόλεμο,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
όλων των ειδών μέδουσες και ένα σωρό πράγματα,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
αλλά η κυβομέδουσα από τους νότιους ωκεανούς
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
δεν έπρεπε να βρίσκεται σε αυτά τα νερά.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Και είχα πάρει φωτιά --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
βασανιστικός, βασανιστικός πόνος.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Δεν ξέρω αν φαίνεται ακόμη
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
η κόκκινη γραμμή εδώ πάνω στον αγκώνα
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Αποδεδειγμένα, έαν τόσο μεγάλο πλοκάμι
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
έχει εκατοντάδες-χιλιάδες μικροσκοπικά εξογκώματα
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
και κάθε εξόγκωμα δεν σε τσιμπά απλά,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
αλλά εκρίνει και δηλητήριο.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Το πιο δηλητηριώδες ζώο που ζει στον ωκεανό
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
είναι η κυβομέδουσα.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Και καθένα από αυτά τα εξογκώματα
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
στέλνει αυτό το δηλητήριο απευθείας στο κεντρικό νευρικό σύτημα.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Έτσι στην αρχή νιώθω σαν να βράζει καυτό λάδι,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
Έχω βυθιστεί.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Και φωνάζω "Φωτιά!Φωτιά!Φωτιά!Φωτιά!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Βοήθεια!Κάποιος να με βοηθήσει!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Και το επόμενο πράγμα, παράλυση.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Το νιώθω στην πλάτη και στη συνέχεια εδώ άνω στο στήθος,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
και δεν μπορώ να ανανπνεύσω.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Και τώρα δεν κολυμπάω με καλό ρυθμό,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
Είναι σαν να το παλεύω.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Μετά έρχονται οι σπασμοί.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Ένας νεαρός στην βάρκα μας είναι ειδικός στις πρώτες βοήθειες. Βουτάει και προσπαθεί αν με βοηθήσει.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Έχει τσιμπηθεί.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Τον τραβάνε επάνω στη βάρκα,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
και είναι --προφανώς και δεν τα είδα όλα αυτά αλλά-- ξαπλωμένος στη βάρκα
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
κάνοντας στον εαυτό του ένεση επινεφρίνης
09:28
and crying out.
224
568330
2000
και κλαίγοντας.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Είναι 29 χρονών,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
καλογυμνασμένος, αδύνατος, γύρω στο 1,70 με 1,80 και
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
ζυγίζει 120 κιλά,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
και είναι κάτω.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Και κλαίει και φωνάζει στον προπονητή μου
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
ο οποίος προσπαθεί να με βοηθήσει.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Και λέει "Bonnie, νομίζω ότι θα πεθάνω.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Αναπνέω λιγότερες από τρεις φορές ανά λεπτό.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Χρειάζομαι βοήθεια. Δεν μπορώ να βοηθήσω τη Diana".
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Λοιπόν αυτό έγινε στις 8 το βράδυ.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Ο γιατρός, μέλος της ομάδας του Πανεπιστημίου του Μαϊάμι
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
έφτασε στις 5 το πρωί.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Έτσι κολύπμησα τη νύχτα,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
και την χαραυγή έφτασαν και μου έκαναν ένεση πρεδνιζόνης.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Δεν βγήκα,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
αλλά ήμουν μέσα στο νερό κάνωντας ενέσεις πρεδνιζόνης, παίρνοντας Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
και οξυγόνο.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Ήμουν σαν μονάδα του ICU
10:13
in the water.
243
613330
2000
μέσα στο νερό.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Γέλιο)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Και το θέμα είναι
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
ότι ακόμη και οι ναυτικόι που τσιμπώνται από κυβομέδουσα
10:22
they're done.
247
622330
2000
πεθαίνουν.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Είτε θα πεθάνουν είτε θα τους πάνε γρήγορα στο νοσοκομείο.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
Και κολυμπούσα όλη τη νύχτα και όλη την επόμενη μέρα.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Και την επόμενη νύχτα το σούρουπο,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
ξανά, ουαου!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Η κυβομέδουσα ξανά --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
σε όλο το λαιμό, και εδώ
10:39
And this time,
254
639330
2000
Και αυτή τη φορά,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
δεν μου άρεσε, δεν ήθελα να δωθώ σε αυτό,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
αλλά υπάρχει μία διαφορά ανάμεσα στο ασταμάτητο κολύμπι
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
και το σταδιακό κολύμπι.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Αλλά ενέδωσα
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
στο σταδιακό κολύμπι.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Και με τράβηξαν έξω και άρχισαν και πάλι
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
με την επινεφρίνη και την πρεδνιζόνη
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
και το οξυγόνο και ό,τι είχαν στο κατάστρωμα.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Και ξαναβούτηξα.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Και κολύμπησα όλη νύχτα και μέχρι την επόμενη μέρα.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Και στις 41 ώρες
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
αυτό το σώμα δεν άντεχε άλλο.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Η καταστροφή από τα τσιμπήματα
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
είχε κάνει το αναπνευστικό σύστημα να καταρεύσσει.
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
έτσι δεν μπορούσα να κάνω την πρόοδο που ήθελα.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Και το όνειρο καταστράφηκε.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Και πόσο απογοητευμένος
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
είναι ο ευφυή άνθρωπος που έκανε όσα μπορούσε
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
και μάζεψε όλους αυτούς τους ειδικούς.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Ήξερα για τη μέδουσα
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
αλλά το έπαιξα ιππότης.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Πολλοί άθλητες το έχουν αυτό, ξέρετε,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
νιώθουν αήτητοι.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Θα έπρεπε να ανησυχούν για εμένα. Εγώ δεν ανησυχώ για αυτούς.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Απλά θα κολυμπήσω σωστά ανάμεσα τους.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Έχουμε βρεναδίλη στο κατάστρωμα. Αν τσιμπηθώ απλά θα χαμογελάσουν και θα μου φέρουν.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Λοιπόν δεν υπήρχε χαμόγελο.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Στην πραγματικότητα, η καλύτερη συμβουλή
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
ήταν από μια τάξη δημοτικού
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
στην Καραϊβική.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Και έλεγα σε αυτά τα παιδά, ήταν 120 --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
ήταν όλοι στο γυμναστήριο-
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
και τους μιλούσα για μέδουσες
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
και πως είναι ζελατινώδεις
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
και δεν μπορείς να τις διακρίνεις, ειδικά την νύχτα.
12:08
And they have these
290
728330
3000
και έχουν αυτά τα
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
μακριά πλοκάμια περίπου 9-15 μέτρα.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Και σε τυλίγουν
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Και μπορούν να στείλουν το δηλητήριο στο σύστημα.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Έν μικρό παιδάκι πίσω ήταν κάπως έτσι.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Και ρώτησα "Πώς σε λένε;" "Χένρι."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Χένρι, τι θέλεις να ρωτήσεις;"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
και είπε "Λοιπόν, δεν είχα κάποια συγκεκριμένη ερώτηση
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
αλλά μία πρόταση."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Είπε "Ξέρετε αυτούς τους άνδρες
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
που πιστεύουν πραγματικά σε όσα πιστεύουν
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
και έτσι φοράνε βόμβες;"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Και είπα "Λοιπόν είναι λυπηρό που ξέρεις γι'αυτό
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
σαν ένα ευγενές είδος άσκησης, αλλά ναι, ξέρω αυτούς τους άνδρες."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Είπε "Αυτό χρειάζεστε.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Χρειάζεστε κάτι σαν σχολείο για ψάρια
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
που θα κολυμπούσαν μπροστά σας έτσι."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Γέλιο)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"Και όταν η μέδουσα έρθει και τυλίξει το πλοκάμι της γύρω από το ψάρι,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
θα είναι αποσχολημένη με αυτό και
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
εσείς θα κυκλοφορήται εκεί γύρω."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Εγώ είπα, "Α, είναι σαν στρατός αυτοκτονίας."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Και είπε "Αυτό ακριβώς λέω. Είναι αυτό που χρειάζεστε."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Και δεν ήξερα
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
ότι έπρεπε να ακούμε τα οκτάχρονα παιδιά.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Και έτσι ξεκίνησα το κολύμπι
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
με μία κανονική στολή,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
και, χωρίς πλάκα, αυτό ήταν: ήρθε από τους δύτες καρχαριών,
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Και κάπως έτσι τελείωσα.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Κολυμπούσα με αυτό το πράγμα επάνω μου.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Τόσο πολύ φοβόμουν τις μέδουσες.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Και τώρα τι κάνω;
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Δεν με ένοιαζε
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
αν όποιος από εσάς ανέβαινε στην σκηνή απόψε
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
και μας έλεγε πως ξεπέρασε τις μεγάλες απογοητεύσεις στη ζωή του.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Γιατί όλοι είχαμε, έτσι δεν είναι;
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Όλων μας η καρδιά πόνεσε.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Και έτσι λοιπόν το ταξίδι μου
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
βρήκε κάποιο είδος γαλήνης
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
στο πρόσωπο αυτής της ήττας.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Και κοιτάω το ταξίδι
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
όχι απλά τον προορισμό.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Νιώθω περήφανη, Μπορώ να σταθώ εδώ μπροστά σας
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
και να πω ότι είχα κουράγιο.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Ναι.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Γέλιο)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Ευχαριστώ.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Και με όλη την ειλικρίνεια, μπορώ να πω,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
οτι είμαι χαρούμενη που έζησα όλα μου τα χρόνια με αυτόν τον τρόπο,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
επειδή δεν μετανιώνω πια,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
τα κατάφερα με αυτό τον στόχο.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Όταν ζεις έτσι, με τόσο πάθος,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
δεν υπάρχει καθόλου χρόνος, καθόλου χρόνος να μετανιώσεις
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
απλά προχωράς.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Και θέλω να ζήσω κάθε μέρα έτσι για το υπόλοιπο της ζωής μου,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
κολυμπώντας ή όχι.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Αλλά η διαφορά
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
είναι στο να παραδέχεσαι μια συγκεκριμένη ήττα
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
είναι ότι μερικές φορές,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
αν έχεις καρκίνο,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
αν έρχεται ο θάνατος δεν έχουμε επιλογή,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
μετά η γαλήνη και η αποδοχή
14:47
are necessary.
352
887330
2000
είναι απαραίτητες.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Αλλά ο ωκεανός είναι ακόμη εκεί.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Η ελπίδα είναι ακόμη ζωντανή.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Και δεν θέλω να είμαι η τρελή γυναίκα
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
που για πολλά χρόνια το κάνει
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
και προσπαθεί και αποτυγχάνει ξανά και ξανά,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
αλλά μπορώ να κολυμπήσω από την Κούβα στη Φλόριντα,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
και θα κολμπήσω από την Κούβα στη Φλόριντα.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Ευχαριστώ.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Ευχαριστώ.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Χειροκρότημα)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Ευχαριστώ.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Χειροκρότημα)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Και λοιπόν, τι γίνεται μετά από αυτό;
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Θα κολυμπήσετε όλο τον Ατλαντικό;
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Όχι αυτή είναι η τελευταία φορά.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Είναι το μόνο κολύμπι που με ενδιαφέρει.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Αλλά είμαι έτοιμη.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Και παρεπιπτόντως, ένας δημοσιογράφος με κάλεσε τις προάλλες
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
και είπε πως έψαξε στην Βικιπαίδεια
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
και είδε ότι γεννήθηκα στις 22 Αυγούστου το 1949
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
και γαι κάποιον περίεργο λόγο στη Βικιπαίδεια
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
είχαν και ημερομηνία θανάτου.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Γέλιο)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Είπε "Ξέρατε ότι θα πεθάνετε στο μέρος όπου γεννηθήκατε, την Νέα Υόρκη,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
και θα είναι τον Ιανουάριο του '35;"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Είπα, "Όχι. Δεν το ήξερα."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Και τώρα θα ζήσω ως τα 85.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Έχω 3 περισσότερα χρόνια απ'οσα νόμιζα.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Και αναρωτιέμαι,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
και αρχίζω να ρωτάω τον εαυτό μου,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
ακόμη πριν από καταφέρω
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
αυτό το ακραίο όνειρο,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
ρωτάω τον εαυτό μου,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
και ίσως μπορώ να ρωτήσω και εσάς απόψε,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
να παραφράσετε τον ποιητή
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
και λέει, "Λοιπόν τι είναι,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
τι είναι αυτό που κάνεις,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
με αυτήν την άγρια και πολύτιμη ζωή σου;"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Σας ευχαριστώ πολύ!
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Χειροκρότημα)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Ευχαριστώ.Ευχαριστώ.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Ευχαριστώ.Ευχαριστώ.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Χειροκρότημα)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Ζήστε το μεγαλείο της ζωής. Ζήστε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7