Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

150,258 views ・ 2012-01-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Viktoria Szalanczi Lektor: Anna Patai
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Nos, néhány évvel ezelőtt betöltöttem a hatvanat,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
és nem szerettem hatvan éves lenni.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Nevetés)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
És küzdeni kezdtem
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
azzal az egzisztenciális szorongással,
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
hogy milyen keveset értem el az életben.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Nem arról volt szó, hogy
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
eljutottam idáig az életben,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
sokkal inkább arról, hogy ki lett belőlem?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Hogyan töltöttem el az értékes időmet?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Hogyan múlhatott el olyan gyorsan,
00:40
like lightning?
11
40330
3000
mint a villám?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
És nem tudtam megbocsájtani magamnak
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
azt a számtalanul sok órát,
00:50
I had lost
14
50330
2000
amit elvesztegettem
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
a negatív gondolataimra --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
mindazt az időt, amit azzal töltöttem, hogy ostoroztam magam
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
a házasságom elvesztéséért,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
a gyermekkoromban elszenvedett szexuális zaklatásért, aminek nem vetettem véget,
01:03
and career moves
19
63330
2000
a karrierem építéséért,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
és így tovább, és így tovább.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
De miért, miért nem csináltam jobban? Miért? Miért? Miért?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
És aztán 82 éves korában elhunyt az édesanyám.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Gondolkozni kezdtem,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
és nemcsak azon, hogy nem vagyok elégedett a múltammal,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
hanem fojtogatni kezdett az a gondolat,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
hogy "már csak 22 évem van hátra".
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Mit fogok kezdeni ezzel a rövidke idővel,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
ami egyre csak rohan?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
És nem vagyok egyáltalán a jelenben.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
És elhatároztam, hogy a gyógyír a rossz közérzet ellen
01:31
was going to be
31
91330
2000
nem más lesz
01:33
for me to chase
32
93330
2000
számomra, mint
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
egy magasztos álom,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
egy rendkívüli álom,
01:39
something that would require
35
99330
3000
valami, ami teljes meggyőződést
01:42
utter conviction
36
102330
4000
követel,
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
és megingathatatlan szenvedélyt,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
valami, ami a legjobbat hozza
01:50
be my best self
39
110330
2000
ki belőlem
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
az élet minden területén,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
minden egyes nap minden egyes percében,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
mert hiszen ez az álom olyannyira nagy volt,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
hogy nem tudtam volna elérni
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
másféle hozzáállással és meggyőződés nélkül.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Döntöttem,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
ez egy régi, nem múló álom volt,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
ami sok évvel ezelőtt kezdődött,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
három évtizeddel ezelőtt --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
az egyetlen világklasszis úszás,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
amit kipróbáltam és elbuktam még a húszas éveimben --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
az átúszás Kuba és Florida között.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Mélyen gyökerezett a képzeletemben.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Soha senki nem hajtotta végre cápaketrec nélkül.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Rémisztő.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Csaknem 170 km keresztül az óceán egy nehéz szakaszán.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Talán, az én sebességemmel, az én koromban --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
bárki sebességével, bárki korában --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
60 vagy akár 70 órányi
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
folyamatos úszást jelent,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
miközben egyszer sem szállhatunk hajóra.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
És elkezdtem edzeni.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
31 éve nem úsztam egyetlen csapásnyit sem.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
És bár megőriztem a jó kondíciómat, az úszás teljesen más tészta.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Valójában,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
ez a kép, ami én kéne, hogy legyek edzés közben,
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
egy mosolygó arc.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
De amikor erre a sportra készülsz fel, egyáltalán nem mosolyogsz.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Nevetés)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Az úszás megerőltető, nehéz sport,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
és nem emlékszem, hogy
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
valaha is mosolyogtam volna közben.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Mint mondtam, tisztelettel adózom a többi sportág előtt,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
és néha a kerékpározáshoz,
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
a hegymászáshoz
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
vagy más expedíciós sportághoz hasonlítom,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
de ez a fajta úszás olyan, mint az ingermegvonás,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
fizikailag megpróbáló.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Amikor belevágtam a
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
8 órás, a 10 órás, a 12 órás,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
a 14 órás, a 18 órás, majd a 24 órás úszásokba,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
tudtam, hogy megcsinálom,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
mert keresztül mentem ezeken a dolgokon.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
És amikor azt mondtam, megyek és leúszom 15 órát,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
és egy hosszú nap után elérjük a dokkot,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
és már éjszaka van,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
beérkezünk, és megvan 14 óra és 58 perc,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
és elérem a kikötőt, megcsináltuk,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
és az edző így szól: "Nagyszerű.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 óra 58 perc. Kit érdekel az az utolsó 2 perc?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
És azt mondom, "Nem, meg kell lennie a 15 órának",
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
és kiúszom még 1 percet és vissza 1 percet,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
hogy megcsináljam a 15 órát.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Majd megszerveztem egy expedíciót.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
És nem azért, mert nem volt segítségem,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
de őszintén szólva, én magam lettem a csapatvezető.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
A kormány engedélyét megszerezni,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
olvasod az újságokban,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
hogy bejuss Kubába, azt gondolod könnyű?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Próbáld csak meg egy olyan armadával, mint amilyen nekünk volt:
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 fő, 5 hajó,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
a CNN stábja és így tovább.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
A tengeri hajózás nehéz.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Ott van a Golf-áramlatnak nevezett nagy folyó,
04:25
that runs across
104
265330
2000
ami áthalad az óceánon,
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
és nem abba az irányba megy, amerre te mész.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Keletre tart, de te észak felé szeretnél menni.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Nagyon trükkös.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
És ott van a kiszáradás.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
És a kihűlés.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
És cápák is vannak.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
És mindenféle probléma.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
És magam köré gyűjtöttem, de tényleg,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
a világ vezető szakembereit az összes létező szakterületről.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
és egy hónappal ezelőtt,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
szeptember 23-án
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
ott álltam a parton,
04:52
and I looked across
117
292330
2000
és elnéztem
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
a messzi-messzi horizont irányába,
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
és azt kérdeztem magamtól:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
készen állsz?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Készen állnak a vállaid?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
És készen álltak. Fel voltak készülve.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Mindent elkövettem.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Az elméd is felkészült?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Tudod, úszol a bepárásodott úszószemüvegedben,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
60 karcsapást teszel percenként,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
így semmire sem tudsz igazából fókuszálni, nem látsz jól.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
A szoros úszósapka eltakarja a füleidet,
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
hogy megőrizze a fejed hőjét,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
mert ez az a pont, ahol a kihűlés elkezdődik,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
és ezért nem hallasz jól.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Itt tényleg egyedül vagy a saját gondolataiddal.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Ott volt a sokféle számoló rendszer az angoltól kezdve
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
a németen
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
és a spanyolon át a franciáig.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
A franciát hagyod utoljára.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
És a fejemben voltak dalok, egy lejátszási lista --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
ami nem fejhallgatón keresztül szólt, hanem a saját fejemben --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
65 dallal.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
És nem tudtam várni a sötét éjszaka kellős közepéig,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
azért, mert ekkor jön ki Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Nevetés)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Bizarr dolog, nemde?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Azt gondolnád, Leonard Cohentől énekelnéd inkább a "Hallelujah"-t
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
kint a fenséges óceánon,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
a New York-i drogfüggőségről írt dalok helyett.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
De nem! Bizonyos oknál fogva,
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
nem tudtam megvárni az éjszaka sötétjét,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
és énekelni,
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ Hallottalak kopogni a pincém ajtaján, ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Szeretlek kedvesem és még többet akarok, ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ó, ó, a pusztítás elvégeztetett. ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Taps)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Az indulásom előtti napon
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
fejeztem be Stephen Hawking "A Nagy Terv" c. könyvét.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Alig vártam
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
a fantasztikus elme utazását.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Az ötvenedik óra körül
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
kezdtem volna el elmélkedni az univerzum határvonaláról.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Van széle?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Ez egy boríték, amelynek a belsejében élünk,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
vagy nem, átmegy-e egy határtalan időbe és térbe?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
És nincs más, csak 50 óra úszás az óceánban,
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
ami arra késztet, hogy ilyen dolgokon gondolkodj.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Nem tudtam várni, hogy bebizonyítsam, milyen sportoló vagyok,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
és hogy senki más e földön nem tudja utánam csinálni ezt az úszást.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
És tudtam, hogy képes vagyok rá.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
És amikor beugrottam a vízbe,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
édesanyám franciaságával kiáltottam: "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
És úszni kezdtem,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
és, ó te jó ég, tükörsima volt.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
És tudtuk, mind az ötvenen a hajóban,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
tudtuk mindannyian, hogy ez az,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
eljött a mi időnk.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
És néhány óra elteltével figyelmeztettem magam,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
tudod, a sport egyfajta mikrokozmosza magának az életnek.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Először is, akadályokat kell leküzdened.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
És még akkor is, ha remekül érzed magad bizonyos pillanatokban,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
ne vedd magától értetődőnek, készülj fel,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
mert jön még fájdalom, és jön még szenvedés.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Nem fogod magad végig jól érzeni útközben.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
És a kihűlésre gondoltam
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
és talán némi fájdalomra a vállaimban
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
és más hasonló dolgokra --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
a hányásra, amit a sós vízben való időzés okoz.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Belemerülsz a folyadékba.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
A tested nem szereti a sós vizet.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Néhány nap, három nap után,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
a tested lázadozni kezd
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
ezerféle módon.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
De nem, 2 órán belül,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
bumm! Soha az életemben...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Tudtam, hogy található itt portugál gálya,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
fülesmedúzák és más fajták,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
de a déli vizek lakójának, a kockamedúzának a jelenléte
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
egyáltalán nem volt feltételezhető ezekben a vizekben.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Mintha tűzbe vetettek volna --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
kínzó, gyötrő fájdalom járt át.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Nem tudom, látható-e még
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
a vörös csík itt és fent a karomon.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Kiderült, hogy egy ekkora darab csápon
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
több százezer apró horog van,
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
és a horgok nemcsak belefúródnak a bőrödbe,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
hanem mérget is pumpálnak bele.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
A legmérgezőbb tengeri állat
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
a kockamedúza.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
És minden egyes horogból
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
kilövellő méreg a központi idegrendszerbe jut.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Tehát először úgy éreztem magam,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
mintha forró olajba mártottak volna.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Kiabáltam: "Tűz! Tűz! Tűz! Tűz!"
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Segítség! Segítsen valaki!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
A következő lépés a bénulás.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Érzem a hátamban, majd itt fenn a mellkasomban,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
és nem tudok lélegezni.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
És most már nem azokkal a szép, nyújtott karcsapásokkal úszom,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
hanem csak csápolok.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
És akkor jönnek a görcsök.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Az egyik fiatal férfi a hajón sürgősségi orvos technikus. Beugrik, hogy segítsen rajtam.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Őt is megcsípi.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Kihúzzák a hajóra,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
és ő -- bár nyilvánvalóan semmit sem láttam az egészből -- a csónakban fekve
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
több dózis adrenalint ad be magának
09:28
and crying out.
224
568330
2000
és üvölt.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
29 éves,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
nagyon jó felépítésű, magas, majd' 2 méter,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
közel 100 kg,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
és vége.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
És sír és kiabál az edzőmnek,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
aki épp rajtam próbál segíteni.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
És azt mondja: "Bonnie, azt hiszem, meg fogok halni.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
A légzésem percenként háromra csökkent.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Segítenem kell Dianának, de nem tudok."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Ez este 8-kor történt.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Az orvos, a Miami Egyetem orvoscsapata
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
reggel 5-kor érkezett meg.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Tehát úsztam egész éjszakán át,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
hajnalban értek oda és Prednisolon injekciókkal kezdték.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Nem másztam ki,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
hanem a vízben kaptam a Prednisolon dózisokat, Xanaxot,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
és oxigénmaszkot az arcomra.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Úgy festett, mint egy intenzív osztály
10:13
in the water.
243
613330
2000
a vízben.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Nevetés)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
És azt hiszem, úgy fest a történet,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
legyen szó akár a Navy SEAL tagjairól, ha megcsípi őket a kockamedúza,
10:22
they're done.
247
622330
2000
végük van.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Vagy meghalnak, vagy gyorsan kórházba kerülnek.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
És végigúsztam az éjszakát és a rákövetkező napot.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
A következő éjszakát megelőző alkonyatkor
10:32
again, wham!
251
632330
2000
ismét, bamm!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Újra a kockamedúza --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
végig keresztben a nyakamon, és itt is.
10:39
And this time,
254
639330
2000
És ez alkalommal,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
nem tetszett, nem akartam beadni a derekam,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
de van különbség a folyamatos
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
és a szakaszos úszás között.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
És szakaszos úszásra
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
váltottam át.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Kihúztak a vízből és újra kezdték adni
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
az adrenalint, a Prednisolont
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
és oxigént és mindent, ami csak volt a hajón.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
És visszamentem.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
És úsztam egész éjjelen és nappalon át.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
És a 41. órában
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
ez a test nem bírta tovább.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
A pusztító csípések
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
annyira megkárosították a légzőszervrendszert,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
hogy képtelen voltam elérni azt, amit akartam.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Az álom összetört.
11:22
And how odd
271
682330
2000
És milyen különös
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
ez az intelligens ember, aki mindezt összehozta
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
és a világ szakértőit gyűjtötte maga köré.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
És tudtam a medúzáról,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
de túl könnyelmű voltam.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Számos sportolóra jellemző
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
az efféle legyőzhetetlenség.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Törődniük kellene velem. Én nem törődöm velük.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Egyszerűen csak keresztül úszom rajtuk.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Van benadryl a fedélzeten, ha csípés ér, csak vigyorgok majd, és elviselem.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Nos hát, nem volt ott se vigyorgás, se elviselés.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Ami azt illeti, a legjobb tanácsot
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
egy általános iskolai osztályban kaptam
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
a karibi térségben.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
És meséltem ezeknek a gyerekeknek, 120-an voltak --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
ott ültek mind az iskolai tornaterem padlóján --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
és meséltem nekik azokról a medúzákról
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
és hogy milyen kocsonyásak
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
és hogy nem lehet látni őket, különösen éjszaka.
12:08
And they have these
290
728330
3000
És hogy a csápjaik elérik
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
a 9, 12, de akár a 15 métert is.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
És körbefonnak a csápjaikkal.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
És befecskendezik a mérgüket a szervezetbe.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
És egy kisfiú a hátsó sorokból kalimpálni kezdett a kezével.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Kérdeztem, "Hogy hívnak?" "Henry" - felelte.
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, mit szeretnél kérdezni?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Azt mondta, "Igazából, nem is egy kérdésem lenne,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
hanem egy javaslatom."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Azt mondta, "Ismeri azokat a fickókat,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
akik valóban hisznek abban, amit hisznek
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
és ezért viselnek bombákat magukon?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Azt feleltem, "Furcsa, hogy úgy tanultál erről,
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
mint valami nemes viselkedésről, de igen, ismerem ezeket a fickókat."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Azt mondta, "Ez az, amire szüksége van.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Egy halrajra van szüksége
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
ami Ön előtt úszna, valahogy így."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Nevetés)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"És amikor jönnek a medúzák és a csápjaikkal behálózzák a halakat,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
velük lesznek elfoglalva,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
és Önnek csak gyorsan körül kell szaladnia."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
"Ó, mint egy öngyilkos hadsereg."- feleltem,
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
mire ő: "Épp erről beszélek. Ez az, amire szüksége van."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
És amit addig nem tudtam, az az
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
hogy hallgatnunk kellene a nyolcévesekre.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
És ezért kezdtem az úszást
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
egy teljesen hétköznapi úszódresszben,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
és, nem viccelek, ez az, a cápabúvárok használnak ilyet,
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
és így fejeztem be az úszást.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
A fejemen volt, miközben úsztam.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Ennyire féltem a kockamedúzáktól!
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
És most, mit tehetnék?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Nem bánnám,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
ha mindenki Önök közül feljönne a színpadra ma este
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
és elmondaná nekünk, hogyan jutott túl élete nagy csalódásain.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Mert mindenkinek kijutott belőlük, nem igaz?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Mindannyiunkat gyötört már szomorúság.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
És most az az én utam
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
hogy találjak némi vigaszt
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
ezzel a kudarccal szemben.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Az utat is képes vagyok meglátni,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
nem csak a célt, amelyhez vezet.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Büszkeséget érzek. Képes vagyok arra, hogy kiálljak Önök elé ma este
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
és azt mondjam, hogy bátor voltam.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Igen.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Taps)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Köszönöm.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
És őszinte szívből mondhatom,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
örülök annak, hogy így éltem ebben az elmúlt 2 évben,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
mert a céllal, hogy ne kelljen többé a megbánástól szenvedni,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
jutottam el idáig.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Amikor így élsz, amikor ilyen szenvedéllyel élsz,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
nincs idő, nem marad idő a megbánásra,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
csak mész mindig előre.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
És én így akarok élni minden egyes nap, amíg csak élek,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
úszva, vagy anélkül.
14:30
But the difference
346
870330
2000
De a különbség az
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
ennek a számottevő vereségnek az elfogadásában
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
hogy néha,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
amikor a rák győz,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
vagy közeleg a halál és nem tudunk mit tenni,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
akkor megbocsájtásra és elfogadásra
14:47
are necessary.
352
887330
2000
van szükségünk.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
De az az óceán még mindig ott van.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Még él a remény.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
És nem akarok az az őrült nő lenni,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
aki éveken át mást sem csinál,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
csak próbálkozik és elbukik, újra meg újra meg újra,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
de el tudok úszni Kubától Floridáig,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
és el is fogok úszni Kubától Floridáig.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Köszönöm.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Köszönöm szépen.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Taps)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Köszönöm.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Taps)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Na és, mi lesz azután?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Átússza az Atlanti-óceánt?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Nem, ez lesz az utolsó úszás.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Egyedül ez az úszás érdekel.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
De készen állok.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Egyébként is, egy riporter hívott a minap,
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
és azt mondta, nézelődött a Wikipédián
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
és látta, hogy 1949. augusztus 22-én születtem,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
és valami különös okból a Wikipédián
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
feltüntették a halálom idejét is.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Nevetés)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Azt mondta, "Tudja, hogy ugyanazon a helyen fog meghalni, ahol született, New Yorkban,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
2035 januárjában?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
"Dehogy, nem tudtam." - feleltem.
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Így aztán 85 éves koromig fogok élni.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Három évvel több jut, mint gondoltam.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
És azt kérem magamtól,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
azt kezdem most kérni magamtól,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
még mielőtt ezt a különleges álmot
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
valóra nem váltom,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
azt kérem magamtól,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
és talán ma este Önöket is megkérhetem,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
hogy idézzék a költőt,
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Olivert,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
aki így szól: "Mi az tehát,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
mi az, amit teszel
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
ezzel a féktelen és oly drága életeddel?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Nagyon szépen köszönöm.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Taps)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Köszönöm. Köszönöm.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Köszönöm! Köszönöm!
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Taps)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Élj nagy lábon. Élj stílusosan.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7