Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Diana Nyad : Natation extrême avec les méduses les plus dangereuses du monde.

149,831 views

2012-01-24 ・ TED


New videos

Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Diana Nyad : Natation extrême avec les méduses les plus dangereuses du monde.

149,831 views ・ 2012-01-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Bon, alors, il y a deux ans, j'ai eu 60 ans,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
et je n'aime pas avoir 60 ans.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Rires)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Et j'ai commencé à affronter
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
l'angoisse existentielle
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
de savoir le peu que j'avais fait de ma vie.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Ce n'était pas une question de palmarès,
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
d'avoir battu tel ou tel record,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
c'était plutôt du genre : qui suis-je devenue ?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Comment ai-je dépensé mon précieux temps ?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Comment a-t-il pu passer ainsi,
00:40
like lightning?
11
40330
3000
comme l'éclair ?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
Et je ne pouvais pas me pardonner.
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
les heures innombrables, innombrables,
00:50
I had lost
14
50330
2000
que j'avais perdues
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
en pensées négatives ;
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
tout le temps que j'avais passé à m'accuser
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
d'avoir raté mon mariage,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
et de ne pas avoir fait cesser les abus sexuels quand j'étais une enfant,
01:03
and career moves
19
63330
2000
et de certains choix de carrière,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
etc, etc, etc.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Pourquoi, mais pourquoi ne pas avoir mieux réussi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Et puis ma mère est morte, à 82 ans.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Alors j'ai commencé à réfléchir :
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
non seulement je ne suis pas heureuse de mon passé,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
mais maintenant je me sens étouffée par l'idée
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
que je n'ai plus que 22 ans à vivre.
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Que vais-je bien pouvoir faire de ce court laps de temps
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
tellement fugace ?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Et, de toute façon, je ne vis pas l'instant présent.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
J'ai décidé que le remède à tout ce malaise
01:31
was going to be
31
91330
2000
allait être pour moi
01:33
for me to chase
32
93330
2000
de poursuivre
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
un rêve supérieur,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
un rêve extrême,
01:39
something that would require
35
99330
3000
quelque chose qui nécessiterait
01:42
utter conviction
36
102330
4000
une conviction absolue
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
et une passion inébranlable,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
quelque chose qui me ferait devenir
01:50
be my best self
39
110330
2000
le meilleur de moi-même
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
dans tous les aspects de ma vie,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
chaque minute de chaque jour,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
parce que le rêve serait si grand
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
que je ne pourrais pas y arriver
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
sans une attitude et une conviction de cette sorte.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Et j'ai décidé...
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
c'était un ancien rêve qui persistait,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
depuis tant d'années,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
depuis 30 ans ;
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
la seule sorte de nage au niveau mondial
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
que j'avais essayé et où j'avais échoué quand j'avais une vingtaine d'années ;
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
c'était d'aller de Cuba à la Floride.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
C'était profondément ancré dans mon imaginaire.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Personne ne l'a jamais fait sans cage anti-requins.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
C'est intimidant.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
C'est plus de 160 kilomètres au travers d'un détroit océanique difficile.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Probablement, à ma vitesse, à mon âge -
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
à la vitesse de n'importe qui à n'importe quel âge -
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
cela prendra 60, 70 heures peut-être,
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
de nage continue,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
sans jamais remonter sur le bateau.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
J'ai commencé à m'entraîner.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Je n'avais plus nagé depuis 31 ans, pas un mouvement.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
J'avais conservé la forme, mais la natation, c'est une toute autre bestiole.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
En fait,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
cette photo est censée me montrer pendant l'entraînement.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
C'est un visage souriant.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Alors que quand vous vous entraînez à ce sport, vous ne souriez pas.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Rires)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
C'est un sport ardu, difficile,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
et je ne me souviens pas avoir souri une seule fois
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
en le pratiquant.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Comme je l'ai dit, je respecte les autres sports,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
et je compare parfois celui-ci
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
au cyclisme, à l'alpinisme,
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
et aux autres aventures du genre expéditions,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
mais là, il s'agit de privation sensorielle,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
de contrainte physique.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Et quand j'ai commencé à faire des nages
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
de 8 heures, et de 10 heures, et de 12 heures,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
et de 14 heures, et de 15 heures, et de 24 heures,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
j'ai su que j'avais ce qu'il fallait,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
parce que j'y arrivais.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Quand je disais : « Je vais sortir faire une nage de 15 heures »,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
et que nous revenions au port après une longue journée,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
et qu'il faisait nuit,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
et qu'à notre arrivée, cela fait 14 heures et 58 minutes,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
et je peux toucher le quai, et j'ai fini,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
l'entraîneur dit : « C'est super.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Ça fait 14 heures et 58 minutes. Au diable les deux dernières minutes »,
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
je réponds : « Non, ça doit faire 15 heures »,
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
et je repars nager, une autre minute aller, et une autre minute retour,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
pour faire les 15 heures.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Et je monte une expédition.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Ce n'est pas que je n'avais personne pour m'aider,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
mais franchement, c'est plutôt moi qui dirigeait, j'étais le chef d'équipe.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Pour avoir les autorisations gouvernementales,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
vous lisez les journaux,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
vous pensez que c'est simple comme bonjour d'aller à Cuba ?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Essayez donc d'y aller avec une armada comme la nôtre,
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 personnes et 5 bateaux,
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
et l'équipe de CNN, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
La navigation est difficile.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Il y a un courant qu'on appelle le Gulf Stream,
04:25
that runs across
104
265330
2000
qui coupe la route,
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
et qui ne va pas dans la même direction que vous.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Il va vers l'Est, et vous aimeriez aller au Nord.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
C'est délicat.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Et il y a la déshydratation.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Et il y a l'hypothermie.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
Et il y a des requins.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Et toutes sortes de problèmes.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Franchement, j'ai rassemblé
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
les meilleurs experts mondiaux sur tous ces sujets.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Et il y a un mois,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
le 23 septembre,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
je me tenais sur ce rivage,
04:52
and I looked across
117
292330
2000
et je regardais
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
vers ce très, très lointain horizon,
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
et je me suis demandé :
04:58
do you have it?
120
298330
2000
« As-tu ce qu'il faut ?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Est-ce que tes épaules sont prêtes ? »
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Elles l'étaient. Elles s'étaient préparées.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
On n'avait oublié aucun détail.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Est-ce que l'esprit était prêt ?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Vous savez, vous nagez avec des lunettes embuées,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
vous nagez à 60 battements par minute,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
alors votre regard n'est jamais vraiment fixé sur rien, vous ne voyez pas bien.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Vous avez un bonnet de bain serré sur les oreilles,
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
pour essayer de garder la chaleur de la tête,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
parce que c'est par là que commence l'hypothermie,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
alors vous n'entendez pas très bien.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Vous êtes vraiment seul avec vos pensées.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
J'avais prévu tout un tas de différents systèmes de comptage,
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
en anglais, suivi de l'allemand,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
suivi de l'espagnol, suivi du français.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Vous gardez le français pour la fin.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Et j'avais des chansons, j'avais une playlist dans la tête,
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
pas avec des écouteurs, mais dans ma propre tête,
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
de 65 chansons.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Et je bouillais d'impatience d'être dans le noir, au milieu de la nuit,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
parce que c'est là que Neil Young fait son apparition.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Rires)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
C'est bizarre, non ?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
On pourrait croire que vous aller chanter "Alléluia", de Leonard Cohen,
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
face à la majesté de l'océan,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
pas des chansons qui parlent d'addiction à l'héroïne, à New-York.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Mais non, pour une raison inconnue,
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
j'étais très impatiente de me retrouver dans l'obscurité de la nuit,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
et de chanter :
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Je t'ai entendue frapper à la porte de ma cave ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Je t'aime, bébé, et j'en veux un peu plus ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, le mal est fait. ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Applaudissements)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
La nuit précédant mon départ,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
j'ai terminé "The Grand Design", de Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Et j'étais pressée de commencer
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
ce fantastique voyage mental.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Après la 50ème heure,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
j'allais commencer à penser aux limites de l'Univers.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Y a-t-il une limite ?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Est-ce une enveloppe dans laquelle nous vivons,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
ou au contraire, s'étend-il infiniment à la fois dans le temps et dans l'espace ?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Il n'y a rien de tel que de nager 50 heures dans l'océan
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
pour vous faire réfléchir à des choses comme ça.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
J'étais impatiente de prouver quelle athlète j'étais,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
que personne d'autre au monde ne pouvait réussir cet exploit.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Et je savais que j'en étais capable.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Et quand j'ai plongé dans l'eau,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
j'ai crié, dans le français de ma mère : « Courage ! »
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
Et j'ai commencé à nager,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
et mon Dieu, l'eau était lisse comme un miroir.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Et nous avons tous su, les 50 personnes sur le bateau,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
nous avons tous su que c'était le moment,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
que c'était notre heure.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Je me suis souvenu, au bout de deux heures,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
vous savez, le sport est comme un microcosme de la vie elle même.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Tout d'abord, vous allez vous heurter à des obstacles.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Et même si vous vous sentez en pleine forme à chaque instant,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
ne tenez pas cela pour acquis, soyez prêt,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
parce qu'il va y avoir de la douleur, il va y avoir de la souffrance.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Vous n'allez pas vous sentir aussi bien pendant toute la traversée.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Je pensais à l'hypothermie,
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
et peut-être à quelques douleurs à l'épaule,
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
et à tout ça ;
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
les nausées provoquées par le séjour dans l'eau salée.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Vous êtes immergés dans le liquide.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Votre corps n'aime pas l'eau salée.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Après deux, trois jours,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
il se rebelle
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
de tout un tas de façons concrètes.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Mais non, après deux heures,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
BAM ! Jamais dans ma vie...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Je savais qu'il y avait des physalies,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
toutes sortes d'aurélies, toutes sortes de choses,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
mais la guêpe de mer, des mers australes,
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
n'est pas supposée se trouver dans ces eaux.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
J'étais en feu ;
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
une douleur atroce, atroce.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Je ne sais pas si vous pouvez encore voir
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
la ligne rouge, là, et le long du bras.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Visiblement, un morceau de tentacule de cette longueur
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
porte une centaine de milliers de petits dards,
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
et chaque dard ne fait pas que vous piquer la peau,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
il vous injecte un venin.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
L'animal le plus venimeux qui vive dans l'océan
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
est la guêpe de mer.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Chacun de ces dards
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
vous envoie du venin dans le système nerveux central.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Tout d'abord, je me suis senti comme plongée
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
dans de l'huile bouillante.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Et j'ai hurlé :"Au feu ! Au feu ! Au feu ! Au feu !
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Au secours ! Aidez-moi !"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Ensuite, il y a la paralysie.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Je la sens dans le dos, puis je la sens là, dans la poitrine,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
et je ne peux plus respirer.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Maintenant, je ne nage plus avec de grands mouvements fluides,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
je m'agite de cette façon.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Puis viennent les convulsions.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Un des jeunes hommes sur le bateau est médecin urgentiste. Il plonge pour essayer de m'aider.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Il est piqué.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Ils le sortent de l'eau,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
et il - évidemment, je n'ai rien vu de tout cela - il est couché sur le bateau,
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
et il se fait lui-même des piqûres d'adrénaline,
09:28
and crying out.
224
568330
2000
et il hurle.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Il a 29 ans,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
bien bâti, mince, il fait 1 m 95,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
il pèse 120 kilos,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
et il est couché.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Et il pleure, et il crie à mon entraîneur,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
qui essaie de m'aider.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Il crie : "Bonnie, je crois que je vais mourir.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Ma respiration est tombée à trois par minute.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
J'ai besoin d'aide, et je ne peux pas aider Diana."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Il était huit heures du soir.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Le docteur, l'équipe médicale de l'Université de Miami,
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
est arrivée à cinq heures du matin.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
J'ai nagé toute la nuit,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
et à l'aube, ils sont arrivés, et ils ont commencé avec des injections de prednisone.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Je ne suis pas sortie de l'eau,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
mais j'y suis restée, avec des injections de prednisone, avec du Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
un masque à oxygène.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
C'était comme une unité de soins intensifs
10:13
in the water.
243
613330
2000
dans l'eau.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Rires)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Le truc, c'est que même les SEAL de la Navy,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
quand ils se font piquer par la guêpe de mer,
10:22
they're done.
247
622330
2000
ils sont fichus.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Soit ils meurent, soit ils atteignent rapidement un hôpital.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
J'ai nagé toute la nuit, et tout le jour suivant,
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
Et la nuit suivante, au crépuscule,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
encore, BAM !
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Encore la guêpe de mer ;
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
sur tout le cou, sur toute la largeur, là.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Et cette fois,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
je n'aime pas ça, je ne voulais pas en arriver là,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
mais il y a une différence entre une traversée à la nage sans interruption,
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
et une traversée par étapes.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Et j'ai accepté
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
la traversée par étapes.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Ils m'ont sorti, et ils ont recommencé
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
avec l'adrénaline et la prednisone,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
avec l'oxygène, et tout ce qu'ils avaient à bord.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Et j'y suis retournée.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Et j'ai nagé toute cette nuit, et le jour suivant.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Et à la 41ème heure,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
ce corps a jeté l'éponge.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
La dévastation de ces piqures
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
avait démoli le système respiratoire,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
de sorte que je ne pouvais pas progresser comme je le voulais.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Et le rêve était brisé.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Comme c'est bizarre,
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
cette personne intelligente, qui a tout organisé,
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
qui a rassemblé tous ces experts du monde entier.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Je savais qu'il y avait des méduses,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
mais j'ai été cavalière.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Beaucoup d'athlètes, vous savez,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
ont cette sorte d’invincibilité.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Elles n'ont qu'à prendre garde à moi. Je ne me soucie pas d'elles.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Je vais tout bonnement nager en plein dedans.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
On a du Bendryl à bord. Si je suis piquée, je vais serrer les dents et le supporter.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Eh bien, il n'était pas possible de serrer les dents et de supporter ça.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
En fait, le meilleur conseil que j'ai reçu,
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
venait d'une classe de primaire,
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
dans la Caraïbe.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Je racontais à ces mômes, ces 120 mômes -
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
ils étaient tous assis sur le sol du gymnase de l'école -
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
et je leur parlais des méduses,
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
et comme elles sont gélatineuses,
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
et comme vous ne pouvez pas les voir, surtout la nuit.
12:08
And they have these
290
728330
3000
Et elles ont ces tentacules
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
longues de 10, 12, jusqu'à 15 mètres.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Elles les enroulent autour de leurs proies.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Et elles peuvent envoyer le poison dans le système nerveux.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Et un petit gamin, à l'arrière, faisait comme ça.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
J'ai dit : « Quel est ton nom ? » « Henry ».
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
« Henry, quelle est ta question ? »
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Il a dit : « Eh bien, je n'avais pas tellement une question,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
mais plutôt une suggestion. »
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Il a dit : « Vous savez, ces types
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
qui croient vraiment à ce qu'ils croient,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
et qui portent des bombes ? »
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Et j'ai dit : « C'est drôle que tu voies cela
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
comme une noble quête, mais oui, je les connais. »
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Il a dit : « C'est ça qu'il vous faut.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Il vous faut comme un banc de poissons,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
qui nageraient comme ça devant vous. »
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Rires)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
« Et quand les méduses arrivent, et qu'elles enroulent leurs tentacules autour des poissons,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
elles seront occupées avec eux,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
et vous ferez vite le tour. »
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
J'ai dit : « Oh, c'est comme une armée suicide. »
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Il a dit : « C'est ça dont je parle. C'est ce qu'il vous faut. »
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
J'aurais dû savoir
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
qu'il faut toujours écouter les enfants de 8 ans.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Mais j'ai commencé cette traversée
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
avec un maillot de bain, normalement,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
sans blaguer, le voici, il vient des plongeurs de requins.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
J'ai fini comme ça.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Je nageais avec ça sur la tête.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
C'est dire à quel point j'avais peur des méduses.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Alors maintenant, quoi faire ?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Je ne serais pas contre
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
si vous montiez ce soir sur cette scène,
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
nous expliquer comment vous avez surmonté les grosses déceptions de la vie.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Parce que nous en avons tous eu, non ?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Nous avons tous eu le cœur brisé.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Alors maintenant, ma quête,
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
ce sera de trouver une sorte de grâce
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
face à cette défaite.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Je peux regarder le parcours en lui-même,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
et pas seulement le but.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Je peux être fière. Je peux me tenir devant vous ce soir,
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
et dire que j'ai été courageuse.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Ouais.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Applaudissements)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Merci.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Et en toute sincérité, je peux dire
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
que je suis heureuse d'avoir vécu ainsi ces deux années de ma vie,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
parce que mon but de ne plus jamais avoir de regrets,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
je l'ai atteint, ce but.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Quand vous vivez ainsi, quand vous vivez avec cette sorte de passion,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
il n'y a pas de temps, il n'y a pas de temps pour les regrets,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
vous avancez, c'est tout.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Et je veux vivre ainsi chaque jour du reste de ma vie,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
nage ou pas nage.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Mais la différence
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
avec cette défaite particulière,
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
c'est que parfois,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
si le cancer a gagné,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
si c'est la mort, et que l'on n'a pas le choix,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
alors la grâce et l'acceptation
14:47
are necessary.
352
887330
2000
sont nécessaires.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Mais cet océan est toujours là.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
L'espoir est toujours vivant.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Je ne veux pas être cette folle,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
qui continue pendant des années et des années,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
à essayer et à échouer, et échouer, et échouer,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
mais je peux nager de Cuba jusqu'en Floride,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
et je nagerai de Cuba jusqu'en Floride.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Merci.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Merci.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Applaudissements)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Merci.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Applaudissements)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Et après ça ?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Allez-vous traverser l'Atlantique ?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Non, c'est la dernière traversée.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
C'est la seule qui m'intéresse.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Mais je suis prête.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Et à propos, un journaliste m'a appelée l'autre jour,
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
et il m'a dit qu'il avait regardé sur Wikipédia,
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
et qu'il avait vu que ma date de naissance était le 22 août 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
et pour une raison étrange, sur Wikipédia,
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
ils ont aussi ma date de décès.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Rires)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Il a dit : « Saviez-vous que vous alliez mourir au même endroit que là où vous êtes née, à New-York,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
et que ce serait en janvier 2035 ? »
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
J'ai dit : « Non, je ne le savais pas. »
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Et voilà que je vais vivre jusqu'à 85 ans !
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
J'ai trois ans de plus que je ne le pensais !
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Je me suis alors demandé,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
je commence à me demander maintenant,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
avant même que je n’accomplisse
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
ce rêve extrême,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
je me demande,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
et peut-être puis-je vous poser la question à vous aussi ce soir,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
pour citer la poétesse
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
elle dit : « Que faites-vous,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
que faites-vous donc,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
avec cette précieuse et sauvage existence qui est la vôtre ? »
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Applaudissements)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Merci. Merci.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Merci. Merci.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Applaudissements)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Vivez en grand ! Vivez en grand !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7