Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

150,258 views ・ 2012-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Nadja Nathan
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Sim, alguns anos atrás eu me tornei 60
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
e eu não gosto de estar com 60.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Risos)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
E comecei a lutar
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
com essa angústia existencial
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
de o quão pouco eu tinha feito em minha vida.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Não era a retomada
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
para quebrar este recorde aqui,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
era mais como, quem eu me tonei?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Como eu gastei o meu tempo precioso?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Como isto pode ter passado
00:40
like lightning?
11
40330
3000
como um raio?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
E eu não pude me perdoar
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
pelas horas incontáveis, incontáveis
00:50
I had lost
14
50330
2000
que perdi
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
em pensamentos negativos
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
todo o tempo que gastei me castigando
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
por acabar com meu casamento
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
e não parar o abuso sexual quando eu era criança
01:03
and career moves
19
63330
2000
e movimentos na carreira
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
e isto, e aquilo, e aquilo outro.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Por que? Por que não fiz melhor? Por que? Por que? Por que?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
E depois minha mãe faleceu aos 82.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
E comecei a pensar,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
não apenas não estou feliz com o passado,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
agora estou sendo sufocada,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Tenho apenas 22 anos pela frente."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
O que farei com esse tempo tão curto
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
que simplesmente está a escapar?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
E não estou no presente de maneira nenhuma.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
E decidi que a cura para este mal-estar
01:31
was going to be
31
91330
2000
seria
01:33
for me to chase
32
93330
2000
perseguir
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
um sonho elevado,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
um sonho extremo,
01:39
something that would require
35
99330
3000
algo que requereria
01:42
utter conviction
36
102330
4000
convicção completa
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
e paixão sem dúvidas,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
algo que que me faria
01:50
be my best self
39
110330
2000
ser o meu melhor eu
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
em todos os aspectos da vida,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
todos os minutos de todos os dias,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
porque o sonho era tão grande
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
que eu não conseguiria chegar lá
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
sem este tipo de comportamento ou convicção.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
E decidi,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
havia um sonho antigo se arrastando,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
um sonho de tantos anos atrás,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
três décadas atrás --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
o único tipo de natação
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
que eu tinha tentado e falhado nos meus vinte e poucos anos --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
era ir de Cuba até a Flórida.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Era algo bem profundo em minha imaginação.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Ninguém havia feito isto sem uma gaiola a prova de tubarões.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
É algo assustador.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Eram mais de cem milhas por uma passagem difícil de oceano.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Provavelmente, na minha velocidade, na minha idade --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
para a velocidade de qualquer pessoa, de qualquer idade --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
iria levar 60, talvez 70 horas
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
de natação contínua,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
nunca saindo no barco.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
E comecei a treinar.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Eu não havia nadado em 31 anos, nem mesmo uma braçada.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Eu estava em boa forma, mas natação é um animal totalmente diferente.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Na realidade,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
esta foto é supostamente eu durante um treino.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
É uma face sorridente.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
E quando você está treinando para este esporte, você não sorri.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Risos)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
É um esporte difícil e árduo,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
e eu não me lembro de ter sorrido
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
em nenhum momento neste esporte.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Como eu disse, respeito outros esportes,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
e às vezes eu comparo este esporte
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
a pedalar ou escalar montanhas
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
e a outros eventos de expedição,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
mas este é privação sensorial,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
uma coação física.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
E quando eu comecei
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
com oito horas, 10 horas, 12 horas
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
14 horas, 15 horas, e treinos de 24 horas.
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
Eu sabia que podia,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
porque eu estava passando por todos esses.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
E quando eu falei que ia sair para nadar 15 horas,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
e estávamos chegando ao estaleiro depois de um longo dia
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
e já era noite,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
e chegamos e o relógio marcava 14 horas e 58 minutos
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
e eu poderia tocar a doca e me livrar,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
o treinador disse, "Excelente.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Já são 14 horas e 58 minutos. Quem liga pros últimos dois minutos?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Eu digo, "Não, será 15 horas,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
e eu nado por mais um minuto e depois outro para voltar
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
para completar as 15 horas.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
E organizo uma expedição.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
E não é que não tive ajuda,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
mas honestamente, eu liderei, eu era a líder.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
E para conseguir as permissões do governo,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
vocês lêem jornal,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
vocês pensam que é fácil entrar em Cuba todos os dias?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Então tente ir com uma armada como a que tínhamos
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
de 50 pessoas e cinco barcos
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
e tripulação da CNN, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
A navegação é difícil.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Há um rio gigante chamado Corrente do Golfo
04:25
that runs across
104
265330
2000
que atravessa
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
e não está indo na direção em que você está.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Ela sopra para o leste e você gostaria de ir norte.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
É complicado.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
E há a desidratação.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
E há a hipotermia.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
E há tubarões.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
E há todos os tipos de problemas.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
E eu juntei, honestamente,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
os melhores experts do mundo em todas as áreas possíveis.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
E um mês atrás,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
aos 23 de setembro,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
Eu estava naquela praia
04:52
and I looked across
117
292330
2000
e olhei adiante
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
para o horizonte distante
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
e perguntei a mim mesmo,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
Você pode fazer isto?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Os seus ombros estão preparados?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
E eles estavam. Eles estavam preparados.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Não havia sobrado pedra sobre pedra.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
A mente estava pronta?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Sabem, você está nadando com os óculos embaçados,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
você está nadando a 60 braçadas por minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
então você nunca focaliza em nada, você não vê bem.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Há uma touca apertada sobre suas orelhas
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
tentando manter o calor da cabeça,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
porque é por onde a hipotermia começa,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
e então você não ouve muito bem.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Você realmente é deixada sozinha com os seus próprios pensamentos.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
E eu tinha todos os tipos de contagens prontas
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
em inglês, seguido de alemão,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
seguido de espanhol, seguido de francês.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Guarda-se o francês para o final.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
E eu tinha músicas, eu tinha uma lista de músicas na minha cabeça --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
não através de fones de ouvido, na minha própria cabeça --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
de 65 músicas.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
E eu mal podia esperar para que escurecesse,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
porque era aí que Neil Young vinha à tona.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Risos)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
É estranho, não é?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
imaginaria-se que alguém cantaria "Aleluia" de Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
na majestade do oceano,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
não músicas sobre vício de heroína em Nova Iorque.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Mas não, por alguma razão
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
Eu não podia esperar para que a escuridão da noite chegasse
06:11
and be singing,
149
371330
2000
para que eu cantasse
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Ouvi você batendo na porta da meu porão" ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Eu te amo e quero mais ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, o estrago está feito" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Aplausos)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Na noite anterior a que eu começaria,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
eu terminei "O Grande Projeto", de Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
E eu mal podia esperar
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
para passear pela mente fantástica.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Por volta da quinquagésima hora,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
Eu iria começar a pensar sobre a borda do universo.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Existe uma borda?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Seria este um envelope no qual estamos vivendo,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
ou não, ele é infinito tanto no tempo, quanto no espaço?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
E não há nada como nadar por 50 horas no oceano
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
para te fazer pensar em coisas como estas.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Eu mal podia esperar para provar a atleta que eu sou,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
que ninguém mais no mundo pode nadar este trecho.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
E eu sabia que podia nadá-lo.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
E quando entrei na água,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
Gritei no francês da minha mãe, "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
E comecei a nadar,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
e, meu Deus, a água estava límpida.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
E nós sabíamos, todas as 50 pessoas no barco,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
todos sabíamos que o nosso tempo tinha chegado,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
esta era a nossa hora.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
E quando já estava com algumas horas eu me lembrei,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
sabem, o esporte é como um microcosmo da própria vida.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Primeiro, você encontrará obstáculos.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
E mesmo que você esteja sentindo-se bem a todo momento,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
não aja como se já tivesse terminado, esteja pronta,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
pois virá a dor, haverá sofrimento.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Não será tão bom assim o percurso inteiro.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
E eu estava pensando na hipotermia
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
e talvez dor no ombro
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
e todas as outras coisas --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
o vômito provocado pela água salgada.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Você está imerso no líquido.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Seu corpo não gosta de água salgada.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Depois de alguns dias, três dias,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
você tende a se rebelar
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
em várias maneiras físicas.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Mas não, duas horas depois de entrar,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
wham! Nunca na minha vida ...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
eu sabia que havia caravela-portuguesa,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
todos os tipos de medusa-da-lua, todo tipo de coisa,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
mas a medusa cúbica dos oceanos do sul
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
não deveria estar nessas águas.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
E eu estava pegando fogo --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
dor excruciante, excruciante.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Não sei se vocês ainda conseguem ver
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
a linha vermelha aqui e subindo o braço.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Obviamente, um pedaço de tentáculo deste tamanho
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
tem cem mil filamentos pequenos
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
e cada filamento não apenas pica a sua pele,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
mas manda um veneno.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
O animal mais venenoso que vive no mar
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
é a medusa cúbica.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
E cada um daqueles filamentos
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
está mandando veneno para este sistema nervoso central.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Então, primeiro me sinto como se tivesse sido mergulhada
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
em óleo fervendo,
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
E estou gritando, "Fogo! Fogo! Fogo! Fogo!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Socorro! Alguém me ajude!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
E a próxima coisa é a paralisia.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Primeiro senti nas costas, depois senti no peito, bem aqui,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
e não podia respirar.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
E agora não estou nadando com braçadas longas,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
Estou arrastando dessa maneira.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Depois convulsões aparecem.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Um jovem no nosso barco é um socorrista. Ele mergulha e tenta me ajudar.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Ele é picado.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Eles o arrastam para o barco,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
e ele está -- obviamente, eu não vi nada disso -- deitado no barco
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
e injetando epinefrina em si próprio
09:28
and crying out.
224
568330
2000
e chorando.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Ele tem 29 anos,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
magro, em forma, dois metros de altura,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
pesa 120 quilos,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
e está apagado.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
E ele está chorando e gritando para o meu treinador,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
que está tentando me ajudar.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
E ele diz, "Bonnie, acho que vou morrer.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Minha respiração baixou para 3 respirações por minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Preciso de ajuda, e não posso ajudar Diana."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Então eram 8 da noite.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
O médico e a equipe médica da Universidade de Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
chegaram às 5 da manhã.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Então eu nadei por toda a noite,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
e ao amanhecer eles chegaram lá e começaram com as injeções de prednisona.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Eu não saí,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
mas estava na água enquanto tomava injeções de prednisona, tomava Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
oxigênio para a face.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Era como se fosse uma UTI móvel
10:13
in the water.
243
613330
2000
na água.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Risos)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
E acho que a história é
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
que até mesmo a elite dos fuzileiros navais, quando picados pela medusa cúbica,
10:22
they're done.
247
622330
2000
não têm chance.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Ou eles morrem ou são mandados rapidamente a um hospital.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
E eu nadei durante a noite toda e o dia seguinte todo.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
E no dia seguinte, ao pôr-do-sol.
10:32
again, wham!
251
632330
2000
de novo, wham!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
A medusa cúbica, de novo --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
por todo o pescoço, por toda parte aqui.
10:39
And this time,
254
639330
2000
E dessa vez,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
Eu não gosto disso, eu não quis me entregar,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
mas há uma diferença entre nadar sem parar
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
e nadar parando.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
E eu cedi
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
para a natação em estágio.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Então eles me tiraram da água e recomeçaram
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
com a epinefrina e a prednisona
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
e com o oxigênio e tudo que eles tinham a bordo.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
E retornei.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Nadei por toda aquela noite a o dia seguinte.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
E, às 41 horas,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
este corpo não pôde terminar.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
A devastação daquelas picadas
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
acabou por deprimir o meu sistema respiratório,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
de maneira que não pude progredir como esperado.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
E o sonho foi destruído.
11:22
And how odd
271
682330
2000
E como estranho
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
é esta pessoa inteligente, que organizou tudo isto
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
e juntou todos estes experts mundiais.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
E eu sabia das águas-vivas,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
mas fui um tanto despreparada.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Muitos atletas têm essa de, sabem,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
um pouco de invencibilidade.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Eles deveriam se preocupar comigo. Eu não me preocupo com eles.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Eu simplesmente nadarei por eles.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Temos benadril a bordo. Se for picada, só sorrirei e aguentar.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Bem, não sorri nem aguentei.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
De fato, a melhor recomendação que recebi
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
foi a de uma classe da escola primária
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
no Caribe.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Eu estava contando a essas crianças, 120 ao todo --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
elas estavam todas na escola no chão do ginásio --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
e eu estava lhes contando sobre as águas-vivas
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
e como elas são gelatinosas
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
e não se pode vê-las, especialmente à noite.
12:08
And they have these
290
728330
3000
E que elas têm esses
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
tentáculos de 10 a 15 metros.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
E elas se enrolam.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
E que elas são capazes de injetar veneno no sistema.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
E uma criança pequena no fundo estava assim.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
E perguntei: "Qual o seu nome?" "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, qual a sua pergunta?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Ele disse: "Bem, eu não tenho uma pergunta.
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
É mais uma sugestão."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Ele disse: "Sabe aqueles caras
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
que realmente crêem no que eles acreditam
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
que eles chegam a vestir bombas?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
E eu disse: "Bem, é estranho que você tenha aprendido que
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
isso seja algo nobre, mas sim, eu sei do que você está falado."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Ele disse: "É disso que você precisa.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Você precisa de um cardume
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
que nade na sua frente."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Risos)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"E quando as águas-vivas vierem e se enroscarem com os peixes,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
elas ficarão ocupadas com eles,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
e você pode passar livremente."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Eu disse: "Ahhh, como um exército suicida."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Ele disse: "Exatamente! É disso que você precisa."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
E mal sabia eu
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
que devemos escutar crianças de oito anos.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Então eu comecei a nadar
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
com meu biquini normal,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
e, sem piada, aqui está; consegui com mergulhadores com tubarões.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Terminei de nadar assim.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Eu estava nadando com esta coisa.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Para ver como eu estava com medo das águas-vivas.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
E agora, o que faço?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Eu não me importaria
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
se cada um de vocês hoje a noite neste palco
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
nos contasse como superaram os grandes desapontamentos de suas vidas.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Pois todos nós os tivemos. Não foi?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Todos nós tivemos mágoa.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Então minha jornada agora
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
é encontrar algum tipo de graça
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
ao me deparar com esta derrota.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
E posso olhar para a jornada,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
não apenas o destino final.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Eu posso me orgulhar. Eu posso ficar de pé aqui na frente de todos vocês
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
e dizer que fui corajosa.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Sim.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Aplausos)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Obrigada.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
E com toda sinceridade, posso dizer,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
sou feliz por ter vivido dois anos da minha vida daquela maneira,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
pois minha meta para não mais me arrepender,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
cheguei lá com esta meta.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Quando se vive desta maneira, quando se vive com este tipo de paixão,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
não há tempo, não há tempo para arrependimentos,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
apenas se move adiante.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
E eu quero viver cada dia do resto da minha vida desta maneira,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
nadando ou não.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Mas a diferença
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
em aceitar esta derrota particular
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
é que às vezes,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
se o câncer venceu,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
se a morte vem e não temos mais escolha,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
então a graça e aceitação
14:47
are necessary.
352
887330
2000
são necessárias.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Mas aquele oceano continua lá fora.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Esta esperança continua viva.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
E eu não quero ser a mulher maluca
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
que faz a mesma coisa por anos, e anos, e anos,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
e tenta e falha, e tenta e falha, e tenta e falha,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
mas eu posso nadar de Cuba à Flórida,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
e irei nadar de Cuba à Flórida.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Obrigada.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Obrigada.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Aplausos)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Obrigada.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Aplausos)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
E então, o que vem depois disso?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Vai atravessar o Atlântico?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Não, este é o último percurso.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
É o único no qual estou interessada.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Mas estou pronta.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
E a propósito, um repórter me ligou outro dia
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
e me contou que olhou na Wikipedia
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
e me disse que viu que minha data de nascimento era 22 de agosto de 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
e, por alguma razão estranha, na Wikipedia
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
eles tinham minha data de morte também.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Risos)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Ele disse: "Você sabe que vai morrer no mesmo lugar onde nasceu, Nova Iorque,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
e será em janeiro de 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Eu disse: "Não! Eu não sabia."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
E agora viverei até os 85.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
E tenho três anos a mais do que pensei.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
E então eu pergunto a mim mesma,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
começo a perguntar a mim mesma,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
mesmo antes desse sonho extremo
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
se realizasse para mim,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
me pergunto a mim mesma,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
e talvez posso pedir a vocês também,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
que parafraseiem este poeta
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
ela diz: "O que é.
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
o que é que você está fazendo,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
com esta sua vida preciosa e selvagem?
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Obrigada. Obrigada.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Obrigada. Obrigada.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Aplausos)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Viva grande. Viva grande.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7