Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
В оазисі інтелігенції, яким є TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
я стою тут перед вами сьогодні
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
як експерт з тягання важких предметів у холодних місцевостях.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Я керував полярними експедиціями більшу частину свого дорослого життя,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
а минулого місяця, разом з напарником Таркою Л'Ерпіньєром
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
ми завершили найбільш амбітну експедицію з тих, за які я брався.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Насправді, таке враження, що мене транспортували прямо сюди
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
після чотирьох місяців посеред безвісти,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
де я крехтав та лаявся, прямо на сцену TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Можете уявити, що цей перехід не був цілком безсенсовним.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Одним з цікавих побічних ефектів
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
стало те, що була цілковито уражена моя короткострокова пам'ять.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Тому я мусив зробити нотатки,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
щоб не крехтіти та не лаятись наступних 17 хвилин.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Це перша моя розповідь про цю експедицію,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
і оскільки ми не вилучали геноми, не будували космічних телескопів,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
це історія про те, як віддати все, щоб досягнути чогось,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
що раніше ніколи не робили.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Сподіваюся, ви почерпнете з цього якусь поживу для роздумів.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Це була подорож, експедиція в Антарктику,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
найхолодніший, найвітряніший, найсухіший та найвищий над рівнем моря континент Землі.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Це вражаюче місце. Це величезне місце.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Він удвічі більший за Австралію,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
континент такого ж розміру як Китай та Індія разом.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Ліричний відступ - я пережив
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
цікавий феномен за останні кілька днів.
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
Дещо таке, що, гадаю, Кріс Гедфілд винесе на сцену TED через кілька років,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
розмови, на кшталт таких:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"О, Антарктика. Чудово.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Я з чоловіком побувала в Антарктиці з Ліндбладом на нашу річницю".
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Або "О, круто, ти там брав участь в марафоні?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Сміх)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Наша подорож, насправді, була 69-ма марафонами, пліч-о-пліч
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
протягом 105 днів, 1800-мильна піша подорож туди і назад від узбережжя Антарктики
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
до Південного полюсу й назад.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
В процесі ми побили рекорд
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
найдовшої полярної подорожі в людській історії більш, ніж на 400 миль.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Оплески)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Для тих, хто із Сан-Франциско,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
це було б немов пройти звідси до Сан-Франциско,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
тоді повернутись назад, і знову піти в той бік.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Як і всі туристичні походи, цей похід тривав довго,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
я коротко підсумував його
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
на священних сторінках малазійського Business Insider.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Двоє дослідників щойно завершили полярну експедицію, яка минулого разу вбила кожного учасника"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Кріс Гедфілд говорив так пишномовно
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
про страх та шанси на успіх і про справжні шанси на виживання.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
З дев'яти людей в історії, які починали цей похід до нас,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
нікому не вдалося дійти до полюсу і повернутися,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
а п'ятеро загинуло по дорозі.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Це капітан Роберт Фалькон Скотт.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Він очолював останню команду, яка вирушила в експедицію.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Скотт та його суперник сер Ернест Шеклтон
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
за десять років
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
обидвоє очолювали експедиції, змагаючись за те, хто першим дістанеться Південного полюсу,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
щоб окреслити та нанести на карту поверхню Антарктики,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
місце, про яке ми знали в той час менше,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
ніж про поверхню Місяця.
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
Тому що ми могли бачити Місяць крізь телескопи.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Сто років тому Антарктика була, значною мірою, незвіданою.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Дехто з вас, мабуть, чув цю історію.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Остання експедиція Скотта, Терра Нова у 1910 році
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
почалася як величезна подія століття.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
У нього була велика команда, що пересувалась на поні,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
собаках, тракторах,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
які тягнули численні підготовані пакунки з харчами та паливом,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
з якими Скоттова фінальна група з п'яти осіб мала іти до полюсу,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
і мала повернутися на лижах до узбережжя.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Скотт та фінальна команда з п'яти чоловік
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
прибули на Південний полюс у січні 1912 року,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
щоб виявити, що їх випередила норвезька група на чолі з Роальдом Амундсеном,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
що пересувалась на собачих упряжках.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Команда Скотта завершувала пішки.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
І більше, ніж століття ця мандрівка залишалась незавершеною.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Команда Скотта загинула на зворотньому шляху.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Протягом останнього десятиріччя
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
я запитував себе, чому так сталося.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Як так, що це залишилося найвищою межею?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Команда Скотта подолала 1600 миль пішки.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Нікому раніше не вдавалося зробити таке навіть близько.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Тож це найвища межа людської витривалості,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
подвигу, атлетичного досягнення людини
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
у, мабуть, найсуворішому кліматі на Землі.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Тож це було наче не побитий рекорд марафону
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
від 1912 року.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
І, звичайно, деякі дивні і передбачувані поєднання допитливості,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
впертості, і, можливо, завищеної самооцінки
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
спонукали мене думати, що я міг би бути тим, хто завершить цю справу.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
На відміну від експедиції Скотта, нас було тільки двоє,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
і ми розпочали з узбережжя Антарктики торік у жовтні,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
і усе тягли самі,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
процес, який Скотт назвав "людський буксир".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Коли я казав, що це наче перейтися звідси до Сан Франциско і назад,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
я, власне, мав на увазі, що це ніби перетягти ношу, що важить
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
десь як найважчий гравець Національної футбольної ліги.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Наші сани важили 200 кілограмів,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
або 440 фунтів, на старті.
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
Таку ж вагу тягнув найслабший поні Скотта.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
На початковій стадії ми долали 0,5 миль за годину.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Ймовірно, причиною того, чому ніхто не робив спроби такої мандрівки дотепер,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
більше, ніж 100 років,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
було те, що ніхто не був настільки дурним, щоб спробувати.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
При цьому я не можу стверджувати, що ми були дослідниками
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
в автентичному едвардіанському сенсі слова -
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
ми не давали назв горам, не наносили невідмічені долини -
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
гадаю, ми просто ступили на незвідану територію просто як люди.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Звичайно, якщо в майбутньому ми дізнаємось, що є ділянка людського мозку,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
яка світиться, коли хтось проклинає себе,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
я зовсім не здивуюсь.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Вам відомо, що середньостатистичний американець проводить 90 відсотків свого часу в приміщенні.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Ми не заходили в приміщення майже чотири місяці.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Але ми й не бачили заходу сонця.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Це був 24-годинний світловий день.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Умови проживання були досить спартанськими.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Я поміняв білизну тричі за 105 днів,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
і ми з Таркою ділились 30-ма квадратними футами брезенту.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Проте в нас були деякі технології, про які Скотт і не здогадувався.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
І ми вели блог щовечора з намету через ноутбук
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
і зроблений на замовлення супутниковий передавач.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
Усі прилади живились від сонячного світла:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
у нас була фотоелектрична панель на наметі.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Для мене було важливо писати.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
В дитинстві мене надихала пригодницька і дослідницька література,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
думаю, ми всі побачили тут цього тижня
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
важливість та силу оповідання історій.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
У нас були технології 21 століття,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
але реальність така, що з тими ж труднощами, з якими стикнувся Скотт,
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
стикнулись і ми:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
погодні умови, і те, що Скотт назвав прослизанням,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
кількість тертя між санами і снігом.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Найбільший мороз із вітром, якого ми зазнали, був - 56 °C,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
у нас була нульова видимість, це зветься білою млою,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
більшу частину подорожі.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Ми піднімались і спускались по найбільшому
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
і найнебезпечнішому льодовику у світі, льодовику Бердмор.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Він завдовжки 110 миль; більшу частину поверхні складає так званий синій лід.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Як бачите, це красива сяюча стальною блакиттю поверхня,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
вкрита тисячами тисяч тріщин,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
глибокими тріщинами у кризі, завглибшки до 200 футів.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Літаки не можуть там приземлятися,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
тож ми дуже ризикували,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
технічно, бо мали мізерний шанс бути врятованими.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Ми дісталися до Південного полюсу після 61 дня пішого переходу,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
не враховуючи один день негоди,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
мені сумно про це казати, та це було розчарування.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Там є постійна американська база,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
Станція імені Амундсена-Скотта на Південному полюсі.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
У них є зльотна смуга, їдальня,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
гарячий душ,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
пошта, сувенірний магазин,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
баскетбольний майданчик, який теж може бути кінотеатром.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Тож нині це виглядає дещо інакше,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
а ще там цілі гектари сміття.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Гадаю, це чудово,
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
що люди можуть існувати 365 днів на рік
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
з гамбургерами, гарячим душем та кінотеатрами,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
але схоже, що після цього лишається безліч порожніх картонних коробок.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Ліворуч на цій фотографії ви бачите
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
декілька гектарів квадратних відходів,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
які очікують вивезення з Південного полюсу.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
А ще на Південному полюсі є стовп.
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
Ми дістались до нього пішки, без допомоги,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
без підтримки, найважчим шляхом,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
900 миль за рекордний час,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
тягнучи більше вантажу, ніж будь-хто в історії.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
І якби ми зупинились тоді і полетіли додому,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
що виглядало найбільш резонним рішенням,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
тоді б мій виступ закінчився на цьому
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
приблизно отак.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Якщо у вас правильно підібрана команда, відповідні інструменти, технології,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
і у вас є достатньо віри в себе та достатньо рішучості,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
тоді все можливо.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Потім ми розвернулися,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
і з цього моменту почалось цікаве.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Високо на антарктичному плато,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
понад 10 000 футів, дуже вітряно, дуже холодно, сухо, ми були виснажені.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Ми здійснили 35 марафонів,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
і це була лише половина шляху.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
В нас була, звичайно, система підтримки,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
від літаків на лижах та супутникових телефонів,
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
і 24-годинне освітлення сигнальними вогнями, чого не було у Скотта,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
але, озираючись назад, можу сказати,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
що замість того, щоб полегшувати нам життя,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
система підтримки радше дала нам змогу
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
обходитися без різних речей,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
підходити якомога ближче до наших абсолютних меж як людських істот.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Це вишукана форма тортур -
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
доводити себе до виснаження день за днем,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
тягнучи сани, повні харчів.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Роками я писав красномовні рядки для пропозицій спонсорам
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
про віднайдення меж людської витривалості,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
але в реальності це дійсно було жахливе місце.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
До того, як ми дістались до полюсу,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
протягом двох тижнів ми ішли при зустрічному вітрі, який сповільнював нас.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
В результаті, кілька днів ми харчувалися половиною раціону.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
У нас для цієї мандрівки була визначена кількість їжі в санах,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
тож ми намагалися розтягти її,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
зменшуючи наполовину кількість калорій, яку мали б з'їдати.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Внаслідок цього в нас обох знизився рівень цукру в крові,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
і він падав щодня;
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
і ми стали надзвичайно чутливими до сильного холоду.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Тарка зробив цей знімок мене в один з вечорів,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
коли я ледь не помер від переохолодження.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Ми обоє зазнали декілька періодів переохолодження, зі мною такого ще не бувало,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
і це пригнічувало.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
І як би ви не вважали, як і я вважав,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
що ви належите до людей, які не здаються,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
і не думали, що не звалитесь додолу з підкошеними ногами,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
переохолодження не залишає вам великого вибору.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Ви стаєте абсолютно нездатним ні на що.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Це наче п'яна дитина.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Ви стаєте жалюгідним.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Я пригадую, як хотів просто лежати і здатися.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Це було незвичне відчуття,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
я ніколи не думав, що можу почуватись так ослаблено.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
А тоді у нас зовсім закінчилась їжа.
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
Нам забракло 46 миль до складів,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
які ми облаштували для зворотньої подорожі.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Ми зробили 10 складів їжі,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
буквально закопавши їжу та пальне для зворотньої дороги -
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
пальне було для плитки, тож можна було топити сніг, щоб мати воду -
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
і я був змушений прийняти рішення викликати літак із запасами,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
літак на лижах, який привіз восьмиденний запас харчів, щоб поповнити нам цю нестачу.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Їм зайняло 12 годин, щоб добратися до нас з іншого боку Антарктики.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Виклик цього літака - це було одне з найважчих рішень в моєму житті.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Тож я здаюсь собі трохи брехуном, стоячи тут, з таким от пузцем.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Я набрав 30 фунтів за останні три тижні.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Те неймовірне відчуття голоду залишило цікавий шрам у психіці,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
настільки, що я спустошував столи в кожному готелі, де опинявся.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Сміх)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Та ми були постійно голодні, і це мало погані наслідки.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Я не шкодую ні на хвильку, що викликав той літак,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
бо я стою тут досі живий,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
маючи всі органи цілі, і розповідаю цю історію.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Але отримання допомоги ззовні зовсім не входило в плани,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
і з цим бореться моє его.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Це була моя найбільша мрія,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
і вона була майже ідеальною.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
На зворотній дорозі до узбережжя
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
наші шипи - зубці на наших черевиках,
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
які давали змогу пересуватись по тому синьому льоду на льодовику -
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
зламалися на вершині Бердмору.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Нам все ще залишалось спуститися 100 миль
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
по дуже слизьких брилах синього льоду.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Ми мусили лагодити їх щогодини.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Щоб дати вам уявлення про масштаб:
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
ось це вигляд на підніжжя льодовика Бердмор.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Весь Мангеттен може вміститися в цій улоговині на горизонті.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Це 20 миль між горою Гоуп та горою Кіффін.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Я ніколи не почувався таким малим, як у Антарктиці.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Коли ми спустилися до підніжжя льодовика,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
ми побачили, що свіжий сніг встелив дюжини глибоких тріщин.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Один з людей Шеклтона описав переходи таких ділянок
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
як перехід по льодяному даху на залізниці.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Ми провалювались стільки разів, що їх не злічити,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
просто ставлячи ногу чи лижу на сніг.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Часами ми провалювались аж по пахви,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
та, на щастя, не глибше.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Менше, ніж п'ять тижнів тому, після 105 днів,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
ми пересікли цю навдивовижу зловісну фінішну лінію,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
узбережжя острова Росс з новозеландського боку Антарктики.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Ось ви бачите кригу на передньому плані,
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
і щось на кшталт щебенистого каменю між нею.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Позаду нас лежить нерозривний слід лижви, протяжністю в 1800 миль.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Ми здійснили найдовшу в історії полярну подорож пішки,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
я про це мріяв 10 років.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Озираючись назад,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
я все ще притримуюсь усіх тих поглядів,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
про які говорив роками,
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
щодо важливості мати ціль,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
визначеність та віру в себе,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
але також я і визнаю, що недостатньо уявляв, що трапиться,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
коли ви досягнете тих захопливих цілей,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
яким присвятили своє зріле життя,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
а реальність у тому, що я досі цього до кінця не уявляю.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Як я сказав, є лиш декілька незначних слідів від моєї мандрівки.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Я набрав 30 фунтів.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
У мене з'явилось декілька шрамів від обмороження, прихованих зараз макіяжем.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Один на носі, по одному на кожній щоці, від того місця, де були окуляри,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
але всередині я цілковито змінився, насправді.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Якщо бути чесним,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Антарктика змінила мене, і упокорила так глибоко,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
що я не впевнений, чи зможу коли-небудь виразити це словами.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Я все ще намагаюся зібрати докупи свої думки.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Те, що я стою тут, розповідаючи цю історію,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
є доказом того, що ми всі можемо здійснювати великі речі,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
з допомогою амбіцій, пристрасті,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
впертості,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
відмовляючись здаватись,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
якщо ви мрієте про щось досить складне, як каже Стінґ,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
це насправді відбудеться.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Але також я стою тут і кажу, знаєте що,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
це кліше, що сама подорож важливіша за кінцевий пункт.
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
У цьому щось є.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Що ближче я підходив до фінішної прямої,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
цього кам'янистого скелястого берега острова Росс,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
то більше я починав усвідомлювати, що найбільший урок,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
який був дуже довгий, дуже складний, мабуть, навчив мене,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
що щастя - це не фінішна лінія,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
що для нас, людей,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
досконалість, про яку багато з нас мріють,
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
може бути ніколи не досягнута насправді,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
і якщо ми не можемо відчувати зміст тут, сьогодні, в наших мандрівках
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
посеред хаосу та боротьби, в яких ми всі живемо,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
незавершених маршрутів, напівзавершених списків-справ-до-виконання,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
колись-буде-краще-часів,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
то ми можемо ніколи його не відчути.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Багато людей запитували мене, що далі?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
У даний момент я просто щасливий, відходжу від усього, і проводжу час біля фуршетних столів.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Як каже Боб Гоуп,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
я почуваюся дуже нікчемним,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
та думаю, що в мене є сила характеру, щоб це подолати. (Сміх)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Дякую.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7