Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Ronat Relecteur: Rania Nakhli
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Au sein de cet oasis d'idées qu'est TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
je me tiens ce soir devant vous
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
comme le transporteur officiel de gros trucs lourds là où il fait froid.
J'ai mené des expéditions polaires tout au long de ma vie,
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
et le mois dernier, mon équipier, Tarka L'Herpinière, et moi-même,
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
avons achevé la plus ambitieuse de toutes mes expéditions.
En fait, j'ai presque l'impression de m'être téléporté ici,
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
après quatre mois passés au milieu de nulle part,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
à grogner et à pester, directement sur cette scène de TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Bon, vous vous en doutez, cette transition n'a pas été aussi brutale.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Un des effets secondaires intéressants
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
est que ma mémoire à court terme est complètement HS.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Du coup, j'ai dû rédiger ces mémos
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
afin de ne pas trop grogner et pester ces 17 prochaines minutes.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
C'est ma première conférence à propos de cette expédition,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
et, en dehors de nos séquençages de génomes ou de nos télescopes spatiaux,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
c'est l'histoire de deux hommes qui ont tout donné pour accomplir quelque chose
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
qui n'avait pas été fait auparavant.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
J'espère donc qu'elle nourrira vos réflexions.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
C'était une mission, une expédition en Antarctique,
le continent le plus froid, le plus venteux, désertique et haut de la planète.
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
C'est un endroit fascinant. Gigantesque.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Grand comme deux fois l'Australie,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
c'est un continent de la taille de l'Inde et de la Chine réunies.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Entre parenthèses, j'ai entendu
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
des choses intéressantes ces derniers jours,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
et je pense même que Chris Hadfield en fera un TED dans quelques années,
lors de conversations telles que celles-ci :
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
« Oh, l’Antarctique. Incroyable.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
J'y suis allé avec mon mari avec Lindblad pour notre anniversaire de mariage. »
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Ou alors : « Oh, super, tu y es allé pour le marathon ? »
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Rires)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Notre voyage était en fait comme 69 marathons, mis bout à bout,
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
durant 105 jours ; un voyage de 2900 km à pied depuis la côte de l'Antarctique
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
jusqu'au pôle Sud, aller-retour.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Ce faisant, nous avons battu le record
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
du plus long périple humain non-motorisé de l'histoire, de plus de 650 km.
(Applaudissements)
02:27
(Applause)
37
147087
4411
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Pour ceux qui seraient originaires de San Francisco,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
imaginez-vous marcher d'ici jusqu'à San Francisco,
puis se retourner et faire le trajet inverse.
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Pour une rando, c'en est une plutôt longue,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
que j'ai trouvé résumée très succinctement
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
sur la version malaisienne du site Business Insider :
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[« Deux explorateurs polaires réussissent
là où tous les précédents candidats sont morts »]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield a été très éloquent
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
quant à la peur ressentie, les chances de réussite mais aussi celles de survie.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Des neuf autres personnes dans l'histoire ayant tenté ce voyage avant nous,
aucune n'avait atteint le pôle et n'en était revenue
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
et cinq en sont même mortes en essayant.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
C'est le cas du Capitaine Robert Falcon Scott.
L'homme qui a dirigé la dernière expédition avortée.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Scott et son rival Sir Ernest Shackleton,
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
en l'espace d'une décennie,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
ont tous deux bataillé pour atteindre en premier le pôle Sud,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
pour reconnaître et cartographier les terres de l'Antarctique,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
un lieu alors bien plus mystérieux pour nous
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
que la surface de la Lune,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
car on pouvait l'observer avec des télescopes.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
L'Antarctique était, un siècle en arrière, en grande partie non-répertoriée.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Peut-être connaissez-vous l'histoire.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
La dernière expédition de Scott, celle de Terra Nova de 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
a commencé tel un siège.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Il disposait d'une équipe montée sur des poneys,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
recourant aux chiens, aux tracteurs à essence,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
et laissant de multiples barils de fret à des emplacements stratégiques
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
durant cette avancée de l'équipe des cinq de Scott vers le pôle,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
pour le moment où ils feraient demi-tour et retourneraient vers la côte.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott et son équipe de cinq hommes
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
ont atteint le pôle Sud en janvier 1912,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
pour y découvrir qu'ils avaient été battus par l'équipe du Norvégien Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
montée elle sur traîneaux.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
L'équipe de Scott allait, elle, à pied.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Durant plus d'un siècle, ce voyage est resté inachevé.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
L'équipe de Scott a péri durant le voyage de retour.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Et durant les dix dernières années,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
je n'ai cessé de me demander pourquoi.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Ne pouvait-on donc pas faire mieux qu'eux ?
L'équipe de Scott avait parcouru 2500 km à pied.
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Aucune expédition ne s'en est approchée depuis.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Il s'agirait donc des limites de l'endurance humaine,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
de l'effort, de la prouesse sportive,
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
dans les conditions probablement les plus dures sur Terre.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
C'est un peu comme si le record de ce marathon
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
était demeuré intouchable depuis 1912.
Et évidemment, un étrange mais prévisible mélange de curiosité,
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
d'obstination, et aussi d'orgueil
m'ont amené à penser que je pourrais être l'homme
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
capable de terminer cette expédition.
Contrairement à l'expédition de Scott, nous n'étions que deux,
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
et nous avons commencé à nous éloigner des côtes en octobre dernier,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
tirant l'équipement nous-mêmes,
une procédure connue de Scott comme le « manhauling ».
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Quand j'ai dis que c'était comme de faire l'aller-retour d'ici à San Francisco,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
je voulais dire en fait que c'était comme traîner quelque chose
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
qui s’apparenterait à un âne mort. Voir un éléphanteau.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Nos traîneaux pesaient chacun 200 kilos
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
au début de l’expédition,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
ce que le plus chétif des poneys de Scott tirait à lui tout seul.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Au départ, on faisait moins d'un kilomètre par heure.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Que personne n'ait tenté ce voyage jusqu'à présent, en plus d'un siècle,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
s'explique peut-être
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
par le fait que personne n'ait été assez stupide pour essayer.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Même si je ne peux dire qu'on « explorait »,
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
du moins pas dans le sens où on l'entendait à l'époque,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
on ne baptisait pas de montagnes, ni ne cartographions de vallées inconnues,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
mais je pense qu'on pénétrait dans un territoire inconnu humainement parlant.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
D'ailleurs, si dans le futur, on découvre qu'il y a une zone du cerveau
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
qui s'illumine lorsque l'on s'insulte soi-même,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
je n'en serai pas surpris le moins du monde.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
On dit qu'un étasunien moyen passe 90 % de son temps à l'intérieur.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Pas une fois nous n'avons été à l'intérieur durant près de quatre mois.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Pas une fois n'avons-nous vu un coucher de soleil.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
C'était une journée sans fin.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Les conditions de vie étaient spartiates.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
J'ai changé de caleçon trois fois en 105 jours,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
et Tarka et moi partagions mois de 3 m² de toile.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Cependant, nous avions accès à une technologie
dont jamais Scott n'aurait pu même rêver.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Nous bloguions chaque soir en live depuis la tente via notre ordinateur
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
et notre transmetteur satellite fait maison,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
tous deux tournant à l'énergie solaire
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
grâce à un panneau photovoltaïque au-dessus de la tente.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Et écrire m'était essentiel.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Enfant, j'avais été très influencé par les récits d'aventure et d'exploration,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
et je crois que nous avons tous vu cette semaine
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
l'importance et le pouvoir de raconter des histoires.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Nous avions l'équipement du 21ème siècle,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
mais en réalité, nous étions confrontés aux mêmes défis que
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
Scott avant nous :
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
ceux de la météo et de ce que Scott nommait la glisse,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
la friction entre les traîneaux et la neige.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Les vents les plus froids que nous ayons ressentis atteignaient les -70°
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
et l'on avait zéro visibilité, c'était le « jour blanc »,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
pendant quasiment toute la mission.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Nous avons gravi l'un des plus grands
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
et plus dangereux glaciers au monde, le glacier Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Long de plus de 177 kilomètres, sa surface est composée de glace bleue.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Vous pouvez admirer sa surface, aux doux reflets bleu acier,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
perforé par des centaines et des centaines de crevasses,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
des trous dans la glace pouvant descendre jusqu'à plus de 60 mètres.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Un avion ne s'y pose pas,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
c'est donc là que nous étions le plus en péril,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
techniquement, là où nous avions le moins de chance d'être secourus.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Nous avons atteint le pôle Sud après 61 jours de marche,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
un jour où, à notre grande surprise, il faisait beau,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
et j'ai le regret de vous dire que c'est un peu décevant.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Il y a là une base Américaine permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
la base antarctique Amundsen-Scott Pôle Sud.
On y trouve piste d'atterrissage, cantine,
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
douches avec eau chaude,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
bureau de poste, boutique de souvenirs,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
et un terrain de basket en salle pouvant servir de cinéma.
Du coup, c'est un peu différent de nos jours,
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
et on y trouve plein de déchets.
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Je trouve cela incroyable
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
que des hommes puissent vivre 365 jours par an
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
avec à leur disposition hamburgers, douches chaudes et salles de cinéma,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
mais il semblerait que cela produise pas mal d'emballages.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Sur la gauche de cette photo, vous remarquerez
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
plusieurs hectares de détritus
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
qui attendent d'être rapatriés.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Il y a aussi cependant un pôle au pôle Sud,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
et nous nous y sommes rendus à pied, sans assistance aucune,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
en empruntant la route la plus ardue,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
soit 1 500 kilomètres en un temps record,
traînant plus d'équipement que quiconque auparavant.
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Si nous étions rentrés à la maison après cela,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
ce qui paraîtrait être la chose la plus logique à faire,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
alors mon exposé s'arrêterait là
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
et j'aurais certainement conclu sur quelque chose comme ça :
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
si vous êtes entouré des bonnes personnes,
disposez de l’équipement, de la technologie
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
et si vous croyez suffisamment en vous et avez assez de détermination,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
rien n'est impossible.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Cependant, nous avons fait demi-tour,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
et c'est là que les choses deviennent intéressantes.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Assez haut sur le plateau Antarctique,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
à plus de 3000 mètres, c'est très venteux,
froid, sec et l'on était épuisés.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Nous avions réalisé 35 marathons
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
nous n'étions qu'à mi-parcours,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
et nous avions un kit d'urgence,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
l'avion en cas de pépin, le téléphone satellite,
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
et une géolocalisation H24, ce que bien sûr Scott n'avait pas,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
mais avec le recul,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
plutôt que de nous faciliter la vie,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
le kit d'urgence nous a en fait poussés
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
à ne prévoir que le strict minimum,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
nous permettant d'atteindre nos frontières absolues en tant qu'individus.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
C'est une torture d'un raffinement particulier
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
que de s'épuiser jusqu'à la famine jour après jour,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
quand on tire un traîneau rempli de nourriture.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Pendant des années, j'écrivais de manière désinvolte pour des demandes de sponsoring
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
sur comment repousser les limites de l'endurance humaine,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
mais en réalité, il y avait quelque chose de grave et effrayant à se trouver là.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Nous avons eu, avant d'arriver au pôle,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
deux semaines quasi non-stop de vent qui nous ralentissait.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Du coup, nous avons dû nous limiter à des demi-rations.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Nous avions pour le voyage une quantité bien précise de vivres
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
donc nous avons essayé de compenser
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
en réduisant de moitié les apports en calories.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Résultat, nous devenions de plus en plus hypoglycémiques,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
notre niveau de sucre dans le sang diminuait jour après jour
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
et étions de plus en plus sensibles au froid extrême.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka m'a pris en photo un soir après que je me suis presqu'évanoui d’hypothermie.
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Nous avions tous deux des crises d'hypothermies répétées,
chose que je n'avais jamais connue.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
Une grande leçon d'humilité pour nous,
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
contrairement à ce que l'on aime à croire, moi y compris,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
comme quoi on n'est pas du genre à abandonner,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
qu'on s’entêtera jusqu'au bout s'il le faut,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
l'hypothermie ne laisse pas vraiment le choix.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Vous vous retrouvez complètement handicapés.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Imaginez un bambin bourré.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Vous devenez pathétique.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Je me souviens avoir voulu juste m'allonger et tout arrêter.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
C'est un sentiment vraiment, vraiment étrange
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
et je fus très surpris de me sentir affaibli à ce point.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Et nous avons finalement terminé toutes nos provisions,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
à 75 kilomètres du premier dépôt
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
que nous avions laissé à l'aller.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Nous en avions 10 de ce type,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
des vivres et du fuel littéralement enfouis pour notre retour
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
-le fuel était pour le camping, pour transformer la glace en eau-
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
et j'ai été obligé de prendre la décision d'appeler pour du ravitaillement,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
grâce à un avion pouvant transporter
8 jours de nourriture pour nous aider à tenir.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Il leur a fallu 12 heures pour accourir depuis l'autre bout de l’Antarctique.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Demander cet avion a été l'une des décisions
les plus difficiles de toute ma vie.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Et je me sens vraiment mal d'être ici aujourd'hui avec une petite bedaine.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
J'ai pris 14 kilos durant ces trois dernières semaines.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Souffrir à ce point de la faim m'a marqué d'une curieuse manière,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
car maintenant je passe mon temps à engloutir
chaque buffet des hôtels où je séjourne.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Rires)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Mais sérieusement, nous étions vraiment affamés,
et ce dans le mauvais sens du terme.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Je ne regrette absolument pas d'avoir appelé cet avion,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
puisque je suis ici en vie
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
et entier, à vous raconter cette histoire.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Mais recourir à une aide externe n'était pas au programme,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
et ma fierté est actuellement toujours sous le choc.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
C'était le rêve de toute une vie,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
et il était à ça d'être parfait.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Lors de notre retour vers la côte,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
nos crampons, les crochets que nous avions
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
sous nos bottes pour marcher sur la glace bleue du glacier,
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
se sont cassés au sommet du Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Il nous restait 160 km de descente
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
sur de la glace bleue dure et glissante.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Il fallait les réparer toutes les heures.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Pour vous donner une idée des distances,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
vous voyez là-bas la gorge du glacier Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
On pourrait faire rentrer tout Manhattan dans le trou que vous apercevez.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Il y a 33 kilomètres entre le mont Hope et le mont Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Jamais je ne me suis senti aussi insignifiant qu'ici, en Antarctique.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Une fois dans la gorge du glacier,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
nous avons découvert que de la neige fraîchement tombée
avait recouvert les crevasses.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Un des hommes de Shackleton a décrit cela en disant
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
que c'était comme de marcher sur le plafond en verre d'une gare.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Nous sommes tombés plus de fois que je ne pourrais le dire,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
avec en général juste un ski ou une botte qui tombait dans le trou.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Parfois cependant, on y tombait jusqu'aux aisselles,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
mais heureusement jamais plus profondément.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Et il y a moins de 5 semaines de cela, après 105 jours,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
nous avons finalement franchi cette curieuse ligne d'arrivée mal famée
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
qu'est la côte de l'île de Ross, côté néozélandais de l'Antarctique.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Vous voyez la glace au premier plan
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
et une sorte de d’amas de roches au second.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Derrière nous se trouve une trace de skis ininterrompue sur 2900 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Nous avions fait la plus longue marche polaire au monde,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
ce dont je rêvais depuis plus d'une décennie.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Et avec le recul,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
je continue de croire en ce que j'ai dit pendant des années
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
sur l'importance des objectifs,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
sur la détermination et la confiance en soi,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
mais je reconnais également que je n'avais jamais pensé à ce qui ce passait
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
une fois le but de toute une vie atteint,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
ce pour quoi l'on a sacrifié tant de temps et d’énergie
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
et à vrai dire, je cherche encore la réponse.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Comme je le disais, il est dur de déceler des signes qui trahissent mon voyage.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
J'ai pris 14 kilos.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
J'ai de très légères cicatrices dues à des gelures, camouflées par du maquillage.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
J'ai une une sur mon nez, une sur chaque joues, à cause de mes lunettes,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
mais au fond de moi-même, je suis un homme complètement différent.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Pour être honnête,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
l'Antarctique m'a tant éprouvé et ému
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
que je ne suis pas sûr de pouvoir un jour mettre des mots sur ces émotions.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Je lutte suffisament déjà pour assembler mes idées.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Le fait que je suis ici, à raconter ce voyage,
est la preuve-même que l'on peut accomplir de grandes choses,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
grâce à l'ambition, à la passion,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
à l'entêtement pur et dur,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
en refusant d'abandonner,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
et si vous désirez quelque chose suffisamment fort, Sting l'a dit,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
vous l'aurez.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Mais je suis aussi là pour vous dire,
vous savez quoi ?
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
On dit que les voyages sont plus importants que la destination,
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
il y a du vrai là-dedans.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Plus je m'approchais de la ligne d'arrivée,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
cette côte rocheuse de l'île de Ross,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
plus je réalisais que la plus grande leçon
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
que cette très longue, très éprouvante marche m'avait enseignée,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
était que le bonheur n'est pas une ligne d'arrivée,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
que pour nous autres humains,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
la perfection à laquelle tant d'entre nous aspirent
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
n'est peut-être pas réellement atteignable,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
et que si l'on est déjà pas satisfait de ce que l'on a maintenant,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
de nos péripéties au milieu du chaos et des efforts qui régissent nos vies,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
cette boucle ouverte, cette liste de choses à faire inachevée,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
ces « je ferai mieux la prochaine fois »,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
alors jamais nous ne le serons.
Et nombre de gens me demandent : « Et maintenant ? »
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Là, maintenant tout de suite,
je suis très heureux de récupérer et que les buffets d’hôtel existent, (Rires)
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
mais comme Bob Hope l'a dit,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
j'ai beau me sentir humble,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
je pense avoir la force de caractère nécessaire pour vaincre cela. (Rires)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Merci.
(Applaudissements)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7