Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

84,365 views ・ 2014-12-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Raquel Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
No oásis de intelectualidade que é a TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
estou aqui perante vocês esta noite
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
enquanto perito em arrastar coisas pesadas em sítios frios.
(Risos)
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Liderei expedições polares a maior parte da minha vida adulta.
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
No mês passado, o meu colega Tarka L'Herpiniere e eu
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
acabámos a expedição mais ambiciosa que alguma vez tentei realizar.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Na verdade, parece que fui transportado diretamente para aqui
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
depois de quatro meses no meio do nada,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
sobretudo a resmungar e a praguejar, diretamente para o palco TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Podem imaginar que é uma transição que não foi completamente fluida.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Um dos efeitos secundários
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
parece ser que a minha memória de curto prazo se apagou totalmente.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Portanto, tive que escrever algumas notas
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
para evitar demasiados grunhidos e palavrões nos próximos 17 minutos.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Esta é a primeira palestra que dou sobre esta expedição,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
e embora não estivéssemos a sequenciar genomas
ou a construir telescópios espaciais,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
esta é uma história sobre dar tudo o que temos para alcançar algo
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
que nunca tinha sido alcançado.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Portanto espero que isto vos dê que pensar.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Foi uma viagem, uma expedição à Antártida,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
o continente mais frio, ventoso, seco e com maior altitude na Terra.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
É um sítio fascinante. É um sítio enorme.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Tem o dobro do tamanho da Austrália,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
um continente do tamanho da China e da Índia juntas.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Já agora, testemunhei
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
um fenómeno interessante nos últimos dias,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
algo que espero que o Chris Hadfield apresente nas TED dentro de alguns anos,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
conversas que são mais ou menos assim:
"Ah a Antártida. Fantástico.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
"O meu marido e eu fomos lá com o Lindblad no nosso aniversário."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Ou "Ah fixe, foste lá por causa da maratona?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Risos)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
A nossa viagem correspondeu, de facto, a 69 maratonas, ida e volta,
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
em 105 dias, uma viagem completa de 2900 km a pé, da costa da Antártida
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
até ao Polo Sul e depois voltar.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
No processo, batemos o recorde
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
da maior viagem polar humana da história, em mais de 600 km.
(Aplausos)
02:27
(Applause)
37
147087
4411
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Para aqueles que são da área de São Francisco,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
foi o mesmo que caminhar daqui até São Francisco,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
depois voltar e caminhar outra vez.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
No que diz respeito a viagens de campismo, foi uma viagem grande,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
que vi resumida muito sucintamente aqui,
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
nas páginas consagradas do Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Dois exploradores terminaram uma expedição polar
[que matou toda a gente da última vez que a tentaram"]
(Risos)
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield falou com muita eloquência
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
sobre o medo e as possibilidades de êxito e de sobrevivência.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Das nove pessoas na História que tinham tentado esta viagem antes,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nenhuma tinha conseguido chegar ao polo e voltar,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
e cinco tinham morrido durante o processo.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Este é o capitão Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Ele liderou a última equipa que tentou realizar esta expedição.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
O Scott e o seu rival, Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
ao longo de uma década,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
lideraram expedições, lutando para ver quem chegava lá primeiro,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
para mapearem o interior da Antártida,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
um lugar sobre o qual sabíamos menos, na altura,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
do que sobre a superfície da lua,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
porque podíamos ver a lua através de telescópios.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Na maior parte do século passado, a Antártida não estava planificada.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Talvez conheçam a história.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
A última expedição de Scott, a expedição à Terra Nova em 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
começou como uma abordagem de expedição gigante.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Ele tinha uma grande equipa que usava póneis,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
cães, tratores a gasolina,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
vários depósitos de comida e combustível, preposicionados
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
com os quais a equipa de cinco pessoas de Scott viajaria até ao Polo,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
e voltaria para trás, de esquis, até à costa outra vez, a pé.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
O Scott e a sua equipa final de cinco
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
chegaram ao Polo Sul em janeiro de 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
e descobriram que tinham sido ultrapassados
pela equipa norueguesa de Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
que fora em trenós puxados por cães.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
A equipa de Scott acabou a pé.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Durante mais de um século esta viagem continuou inacabada.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
A equipa de cinco de Scott morreu na viagem de volta.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
E na última década,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
tenho-me perguntado porquê.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Como é que isto se manteve enquanto fasquia elevada?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
A equipa de Scott cobriu 2500 km a pé.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Ninguém chegou perto disso desde então.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Portanto esta é a fasquia da resistência humana,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
do trabalho humano, da realização atlética humana
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
no que é, sem dúvida, o clima mais duro na Terra.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Foi como se o recorde da maratona
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
se tivesse mantido desde 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
E, claro, uma combinação estranha e previsível de curiosidade,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
teimosia, e provavelmente arrogância
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
levou-me a pensar que eu poderia ser o homem a tentar acabar o trabalho.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Ao contrário da expedição de Scott, éramos só dois.
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
Partimos da Costa da Antártida em outubro do ano passado,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
arrastando tudo nós próprios,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
um processo a que Scott chamou "arrasto humano".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Quando digo que foi como ir e vir de São Francisco,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
quero mesmo dizer arrastar algo que pesa bem mais
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
do que o jogador mais pesado da NFL.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Os nossos trenós pesavam 200 kg,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
carregados por cada um de nós no início,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
os mesmos pesos que os póneis mais fracos de Scott puxaram.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
No início, fazíamos uma média de 800 m por hora.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Talvez seja a razão por que ninguém tentou fazer esta viagem até hoje
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
em mais de um século:
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
ninguém foi estúpido ao ponto de o tentar.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Embora não possa afirmar que estávamos a explorar,
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
no genuíno e edwardiano sentido da palavra
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
— não estávamos a dar nomes a montanhas nem a mapear vales inexplorados —
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
acho que estávamos a pisar território inexplorado no sentido humano.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Certamente, se no futuro aprendermos que há uma área do cérebro humano
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
que se acende quando uma pessoa pragueja contra si própria,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
não vou ficar nada surpreendido.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Diz-se que a média dos americanos passa 90% do tempo em espaços fechados.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Nós não estivemos em espaços fechados durante quatro meses.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Também não vimos nenhum pôr-do-sol.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Havia luz do sol durante 24 horas.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
As condições de vida eram bastante espartanas.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Mudei a minha roupa interior três vezes em 105 dias
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
e o Tarka e eu partilhámos uma tenda de 3 m2.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Apesar de termos tecnologia que Scott nunca teria imaginado
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
— "blogámos" ao vivo cada acontecimento na tenda através do portátil —
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
e um transmissor de satélite feito à medida,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
tudo alimentado a energia solar:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
tínhamos um painel fotovoltaico flexível sobre a tenda,
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
a escrita era importante para mim.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Quando era miúdo, ficava inspirado pela literatura de aventura e exploração,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
e acho que todos vimos aqui esta semana
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
a importância e o poder de contar histórias.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Tínhamos algum equipamento do século XXI,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
mas a verdade é que os desafios que Scott enfrentou
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
foram os mesmos que nós enfrentámos:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
os do clima e os que Scott chamava deslizamento,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
a quantidade de fricção entre os trenós e a neve.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
O vento mais gelado que experimentámos foi na ordem dos 55º C negativos.
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
Tínhamos zero visibilidade, aquilo que se chama "branco total",
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
durante grande parte da nossa viagem.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Viajámos de um lado para o outro
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
num dos maiores e mais perigosos glaciares no mundo,
o glaciar Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Tem 180 km de comprimento:
a maior parte da superfície é gelo azul.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Podem ver que é uma superfície azul bonita, brilhante e dura como aço
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
coberta por milhares e milhares de fendas,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
estas falhas fundas no gelo glacial até 60 m de profundidade.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Os aviões não podem aterrar aqui,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
portanto estávamos em risco máximo.
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
Tecnicamente, tínhamos uma hipótese mínima de sermos salvos.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Chegámos ao Polo Sul após 61 dias a pé,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
com um dia de folga devido ao mau tempo.
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
Tenho pena de dizer que foi uma espécie de anticlímax.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Há uma base americana permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
a estação do Polo Sul Amundsen-Scott.
No Polo Sul há uma pista, há uma cantina,
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
há duches quentes,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
há correios, uma loja de turistas,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
um campo de basquetebol que também pode ser uma sala de cinema.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Portanto é um pouco diferente hoje em dia,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
e também há hectares de lixo.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Acho que é uma coisa maravilhosa
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
os seres humanos poderem subsistir 365 dias por ano
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
com hambúrgueres, duches quentes e cinemas,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
mas parece produzir muitas caixas de cartão vazias.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Podem ver à esquerda desta fotografia,
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
vários hectares de lixo
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
à espera de serem retirados, por avião, do Polo Sul.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Mas também há um polo no Polo Sul.
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
Chegámos lá a pé, sem assistência,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
sem apoio, pela rota mais difícil,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1500 km em tempo recorde,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
arrastando mais peso do que alguém na História.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Se tivéssemos parado aí e voltado de avião,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
— o que teria sido o mais sensato de fazer —
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
a minha palestra acabaria aqui
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
e acabaria mais ou menos assim.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Se tiveres a equipa certa, as ferramentas certas, a tecnologia certa,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
e se tiveres autoconfiança e determinação suficientes,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
então tudo é possível.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Mas foi aí que nós voltámos,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
e foi aí que as coisas começaram a ficar interessantes.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Bem no cimo do planalto do Antártico,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
a mais de 3000 m de altitude,
é muito ventoso, muito frio, muito seco, estávamos exaustos.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Tínhamos feito 35 maratonas,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
estávamos apenas a meio caminho.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Tínhamos uma rede de segurança, claro,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
de aviões esquiadores e de telefones satélite,
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
faróis de monitorização constante que não existiam no tempo de Scott
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
mas, em retrospetiva,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
em vez de tornar a nossa vida mais fácil,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
a rede de segurança deixou-nos muito pouco espaço,
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
para nos aproximarmos dos nossos limites absolutos enquanto seres humanos.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
É uma extraordinária forma de tortura
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
ficar exausto ao ponto de passar fome dia após dia
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
e arrastar um trenó cheio de comida.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Durante anos, tenho escrito frases eloquentes em propostas de patrocínio
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
sobre esticar os limites da resistência humana,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
mas, na verdade, era um lugar mesmo muito assustador para se estar.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Antes de chegarmos ao Polo,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
tivemos duas semanas de vento quase permanente, o que nos atrasou.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Por isso, tínhamos passado vários dias a comer meias rações.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Tínhamos uma quantidade finita de comida para a viagem,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
portanto estávamos a tentar esticá-la
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
reduzindo o nosso consumo para metade das calorias que devíamos ingerir.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Consequentemente, tornámo-nos cada vez mais hipoglicémicos
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
— tínhamos níveis de açúcar no sangue cada vez mais baixos —
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
e incrivelmente suscetíveis ao frio extremo.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
O Tarka tirou-me esta foto numa tarde
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
depois de eu quase ter desmaiado com hipotermia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Ambos tivemos várias fases de hipotermia, algo que nunca tinha experimentado.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
Foi uma coisa muito humilhante.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Por muito que gostem de pensar — tal como eu gosto —
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
que somos o tipo de pessoa que não desiste,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
que vai dar luta,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
a hipotermia não vos dá muitas escolhas.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Ficamos completamente incapacitados.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
É como se fôssemos um bebé bêbedo.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Tornamo-nos patéticos.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Lembro-me de só querer deitar-me e desistir.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Foi um sentimento muito peculiar
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
e uma verdadeira surpresa para mim estar debilitado àquele ponto.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Foi então que ficámos completamente sem comida,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
a cerca de 70 km do primeiro depósito
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
que tínhamos deixado na nossa viagem de ida.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Tínhamos deixado 10 depósitos de comida,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
com comida e combustível, para a viagem de volta
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
— o combustível era para um fogão para derreter neve e obter água.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
Fui obrigado a tomar a decisão de chamar um avião para reabastecimento,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
um avião esquiador que carregava comida para oito dias
para nos abastecer durante essa falha.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Foram 12 horas até nos alcançarem a partir do outro lado da Antártida.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Chamar aquele avião foi uma das decisões mais difíceis da minha vida.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Pareço um pouco uma fraude ao estar aqui com esta barriga.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Ganhei 14 kg nas últimas três semanas.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Ficar tão esfomeado deixou-me uma cicatriz mental interessante,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
que é correr todos os bufetes de hotel que consigo encontrar.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Risos)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Mas estávamos genuinamente esfomeados, e em muito mau estado.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Não me arrependo nada de ter chamado aquele avião,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
porque estou aqui vivo,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
com os dedos intactos, a contar esta história.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Mas receber assistência externa assim nunca fez parte do plano,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
e é algo com que o meu ego ainda se debate.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Este era o maior sonho que já tive,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
e foi quase perfeito.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
No caminho de volta à costa,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
os nossos grampões — os picos nas nossas botas
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
que temos para viajar sobre este gelo azul no glaciar —
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
partiram-se no topo de Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Ainda tínhamos 160 km para descer
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
em gelo azul duro e bastante escorregadio.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Precisavam de ser arranjados quase a toda a hora.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Para vos dar uma ideia da escala,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
isto é a vista de cima da entrada do glaciar Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Podiam encaixar Manhattan no espaço do horizonte.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
São 32 km entre o Mount Hope e o Mount Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nunca me senti tão pequeno como na Antártida.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Quando chegámos à entrada do glaciar,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
descobrimos que a neve tinha ocultado as dezenas de profundas fendas.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Um dos homens de Shackleton descreveu a travessia deste terreno
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
como andar num telhado de vidro de uma estação ferroviária.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Caímos mais vezes do que me lembro,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
geralmente apenas pondo um ski ou uma bota através da neve.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Ocasionalmente caíamos até ao nível das nossas axilas,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
mas felizmente nunca mais fundo que isso.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
E há menos de cinco semanas, após 105 dias,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
atravessámos esta linha de chegada estranhamente desadequada,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
a costa de Ross Island no lado neozelandês da Antártida.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Podem ver o gelo no primeiro plano
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
e a rocha meio destruída por trás.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Para trás deixávamos um rasto de esqui de cerca de 2900 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Tínhamos feito a maior viagem polar a pé,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
algo que tinha sonhado fazer durante uma década.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Olhando em retrospetiva,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
ainda me mantenho firme
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
sobre tudo o que tenho dito há anos
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
sobre a importância dos objetivos,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
a determinação e a autoconfiança,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
mas também devo admitir que não tinha pensado muito no que acontece
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
quando atingimos o desgastante objetivo
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
a que dedicámos a maior parte da nossa vida adulta.
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
A verdade é que ainda estou a tentar compreendê-lo.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Tal como disse, há muito poucos sinais superficiais de que estive longe.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Ganhei 14 kg.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Tenho cicatrizes muito leves das queimaduras do frio bem maquilhadas.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Tenho uma no nariz, uma em cada bochecha por causa dos óculos de proteção
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
mas, por dentro, sou realmente uma pessoa bastante diferente.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Se for honesto,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
a Antártida desafiou-me e tornou-me tão humilde
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
que não sei se alguma vez vou conseguir expressar isso.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Estou a tentar juntar os meus pensamentos.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
O facto de estar aqui a contar esta história
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
é a prova de que podemos alcançar grandes feitos,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
através da ambição, através da paixão,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
através de teimosia pura,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
ao recusar-nos a desistir.
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
Se sonharmos muito com uma coisa, tal como disse Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
ela acabará por acontecer.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Mas também estou aqui a dizer, sabem que mais?
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
Aquele cliché sobre a viagem ser mais importante do que o destino final?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Há algo de verdade nisso.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Quanto mais me aproximava do fim,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
daquela costa cheia de entulho e rochosa de Ross Island,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
mais começava a perceber que a maior lição
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
que esta caminhada muito longa e difícil poderia ensinar-me
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
é que a felicidade não é um final em si.
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
Para nós, seres humanos,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
a perfeição com que tantos de nós parecemos sonhar
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
poderá nunca ser atingível
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
e, se não conseguirmos satisfação
aqui, hoje, agora, nas nossas viagens
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
no meio da confusão e dos esforços que todos experimentamos,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
dos circuitos abertos, das listas de tarefas inacabadas,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
do "para a próxima faço melhor",
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
poderemos nunca o sentir.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Muitas pessoas perguntaram-me: "O que se segue?"
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Neste momento, estou muito feliz só a recuperar
e em frente a bufetes de hotel.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
(Risos)
Mas como disse Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
sinto-me muito humilde,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
mas acho que tenho a força de carácter para lutar contra isso.
(Risos)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Obrigado.
(Aplausos)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7