Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Liene Kiršfelde Reviewer: Ilze Garda
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Šajā TED inteliģences oāzē
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
šovakar stāvu jūsu priekšā
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
kā eksperts smagumu vilkšanā pa aukstām vietām.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Kopš sasniedzu pilngadību, lielākoties vadu polārās ekspedīcijas,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
un aizvadītajā mēnesī es un mans komandas biedrs Tarka Lepinjē
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
pabeidzām ambiciozāko ekspedīciju, kādā jebkad biju devies.
Patiesībā rodas sajūta, ka esmu nogādāts
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
no četrus mēnešus ilgas būšanas nekurienes vidū,
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
kur lielākoties burkšķēju un lamājos,
tieši uz TED skatuves.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Kā varat iedomāties, šādas pārmaiņas nav bez sekām.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Viena no interesantajām blaknēm –
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
šķiet, ir cietusi mana īstermiņa atmiņa.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Tāpēc man bija jāuzraksta dažas piezīmes,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
lai nākamās 17 minūtes izvairītos no pārmērīgas burkšķēšanas un lamāšanās.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Šī ir pirmā runa, kurā stāstu par šo ekspedīciju,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
un, lai gan nemēģinājām atšifrēt genomus un nebūvējām kosmosa teleskopus,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
šis ir stāsts par to, kā atdot visu, kas mums bija, lai paveiktu ko tādu,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
kas līdz šim vēl nebija izdevies.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Tāpēc ceru, ka atradīsiet kādu vielu pārdomām.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Tas bija ceļojums, ekspedīcija Antarktīdā,
aukstākajā, vējainākajā, sausākajā un augstākajā kontinentā uz Zemes.
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Tā ir fantastiska vieta. Milzīga vieta.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Tā ir divreiz lielāka par Austrāliju,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
kontinents ir tikpat liels kā Ķīna un Indija kopā.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Starp citu, pēdējo dienu laikā esmu piedzīvojis interesantu fenomenu,
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
ko tādu pēc dažiem gadiem TED konferencē droši vien dzirdēs Kriss Hedfīlds,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
apmēram šāda veida sarunu:
"Ak, Antarktīda! Lieliski!
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Mēs ar vīru devāmies uz Antarktīdu ar Lindblad atzīmēt kāzu gadadienu."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Vai arī: "O, forši, vai devāties turp uz maratonu?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Smiekli)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Patiesībā mūsu ceļojums bija kā 69 maratoni viens pēc otra
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
105 dienās, 2900 kilometru ceļojums kājām turp un atpakaļ no Antarktīdas piekrastes
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
uz Dienvidpolu un atpakaļ.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
To darot, mēs par 640 kilometriem pārspējām
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
visu laiku garāko polāro ekspedīciju, ko cilvēki veikuši tikai pašu spēkiem.
(Aplausi)
02:27
(Applause)
37
147087
4411
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Tiem no jums, kuri dzīvo piekrastē,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
tas būtu tāpat kā no šejienes iet uz Sanfrancisko,
tad apgriezties un doties atpakaļ.
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Kā pārgājiens tas bija tāds pagarš,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
un visprecīzāk tas rezumēts
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
godājamajā Business Insider Malaysia lapā.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Divi polārpētnieki veikuši ekspedīciju, kura līdz šim visiem beigusies ar nāvi"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Kriss Hedfīlds skaisti runāja
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
par bailēm un veiksmes varbūtību, un, jā, arī par izdzīvošanas varbūtību.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
No deviņiem cilvēkiem, kas bija mēģinājuši īstenot šo ceļojumu pirms mums,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nevienam neizdevās tikt līdz polam un atpakaļ,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
pieci, mēģinot to paveikt, gājuši bojā.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Šis ir kapteinis Roberts Falkons Skots.
Viņš vadīja pēdējo šīs ekspedīcijas mēģinājumu.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Skots un viņa sāncensis Sers Ernests Šekltons,
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
ar desmit gadu starpību,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
abi vadīja ekspedīcijas, lai kļūtu par pirmajiem, kas sasniedz Dienvidpolu,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
lai izveidotu Antarktīdas iekšzemes karti,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
jo tā bija vieta, par kuru tolaik
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
zinājām mazāk nekā par Mēness virsmu,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
jo Mēnesi iespējams saskatīt ar teleskopu.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Antarktīda pirms simt gadiem lielākoties bija neizpētīta.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Daži no jums varbūt zina šo stāstu.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Skota pēdējā ekspedīcija Terra Nova 1910. gadā
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
sākās kā milzīgs ekspedīcijas tipa gājiens.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Viņam bija liela komanda, bija poniji,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
suņi, ar degvielu darbināmi traktori,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
izveidoti vairāki pārtikas un degvielas depozīta punkti,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
kam sekojot Skota piecu cilvēku komanda ceļotu uz Dienvidpolu,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
lai tur grieztos atpakaļ un slēpotu atpakaļ uz piekrasti.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Skots ar saviem pieciem komandas biedriem
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
Dienvidpolā ieradās 1912. gada janvārī,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
lai uzzinātu, ka viņu jau apsteigusi norvēģu komanda Roalda Amundsena vadībā,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
kas brauca suņu kamanās.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Skota komanda beigās palika kājniekos.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Vairāk nekā gadsimtu šis ceļojums nebija pabeigts.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Skota piecu cilvēku komanda gāja bojā atpakaļceļā.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Pēdējos desmit gadus
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
jautāju sev, kāpēc tā.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Kā nākas, ka šis mērķis palicis tik nesasniedzams?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Skota komanda kājām pieveica 2500 kilometru.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Kopš tā laika tik tālu neviens nebija ticis.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Šī ir augstākā atzīme cilvēka izturībai,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
cilvēka centieniem un sportiskajiem sasniegumiem,
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
iespējams, uz Zemes skarbākajos klimatiskajos apstākļos.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Tas būtu tā, it kā maratona rekords
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
nebūtu mainījies kopš 1912. gada.
Un, protams, savāda un paredzama
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
zinātkāres, spītības un, iespējams, pārliekas pašpārliecinātības kombinācija
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
lika man domāt, ka es varētu būt tas, kurš šo darbiņu paveiktu.
Pretstatā Skota ekspedīcijai, mēs bijām divatā
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
un pagājušā gada oktobrī sākām ceļu no Antarktīdas piekrastes,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
visu velkot paši.
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
Skots to sauca par "pašvilkšanu".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Sakot, ka tas bija kā gājiens uz Sanfrancisko un atpakaļ,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
patiesībā domāju, ka tā bija tāda smaguma vilkšana,
kas ir mazliet lielāks par visu laiku smagāko NFL spēlētāju.
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Katras mūsu ragavas svēra 200 kilogramus
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
vai 440 mārciņas ceļa sākumā,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
kas pielīdzināms svaram, ko vilka Skota vājākais ponijs.
Sākotnēji spējām pieveikt 800 metrus stundā.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Varbūt iemesls, kāpēc vairāk nekā gadsimtu neviens nemēģināja veikt šo ceļojumu,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
ir tas, ka neviens nav bijis tāds muļķis, lai ko tādu mēģinātu.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Lai gan nevaru apgalvot,
ka pētījām Edvarda laikmeta izpratnē –
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
mēs nedevām vārdus kalniem un kartē neatzīmējām jaunas ielejas –,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
domāju, ka mēs devāmies cilvēka apziņas neizpētītās teritorijās.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Pilnīgi noteikti, ja reiz nākotnē atklās, ka cilvēka smadzenēs ir daļa,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
kas iemirdzas, kad cilvēks nolād pats sevi,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
es it nemaz nebūšu par to pārsteigts.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Būsiet dzirdējuši, ka vidējais amerikānis 90% laika pavada telpās.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Mēs nebijām telpās gandrīz četru mēnešu garumā.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Arī saulrietu mēs neredzējām.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Dienas gaisma 24 stundu garumā.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Dzīves apstākļi bija diezgan spartiski.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
105 dienu laikā es trīs reizes nomainīju apakšveļu,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
un mums ar Tarku bija jādala nepilnu trīs kvadrātmetru liela telts.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Tomēr mums bija tehnoloģijas, kādas Skots pat iedomāties nespētu.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Katru dienu no telts blogojām,
lietojot datoru un pielāgotu satelīta raidītāju,
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
ko darbinājām ar saules baterijām:
pāri teltij bija elastīgs fotoelektriskais panelis.
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Rakstīšana man bija svarīga.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Bērnībā iedvesmojos no piedzīvojumu un pētniecības literatūras
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
un domāju, ka šonedēļ šeit visi esam pieredzējuši
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
stāstīšanas spēku un nozīmību.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Mums bija dažas 21. gadsimta ierīces,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
bet realitātē Skota piedzīvotajām grūtībām
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
stājāmies pretī arī mēs.
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
Tādām grūtībām kā laika apstākļi un tam, ko Skots sauca par slīdēšanu –
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
berzi starp sliecēm un sniegu.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Aukstākais mūsu piedzīvotais vējš bija ap mīnus 70 grādiem,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
un lielu daļu ceļa sniegavētru dēļ pilnīgi neko nevarēja redzēt.
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Ceļojām augšup un lejup pa vienu no pasaules lielākajiem
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
un bīstamākajiem ledājiem – Bīrdmora ledāju.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Tas ir ap 180 kilometru garš, lielākoties klāts ar tā saukto zilo ledu.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Variet redzēt, ka tā ir skaista, mirguļojoša, tēraudcieta, zila virsma,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
kas klāta tūkstošiem plaisu.
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
Šīs dziļās plaisas ledājā ir pat līdz 60 metru dziļas.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Lidmašīnas tur nevar nolaisties,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
tāpēc vislielākajam riskam bijām pakļauti tieši tad,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
kad mūsu izglābšanas iespējas tehniski bija visniecīgākās.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Pēc 61 gājiena dienas nonācām Dienvidpolā,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
ceļā slikta laika dēļ atpūšoties tikai vienu dienu,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
un diemžēl jāsaka, ka tā savā ziņā bija vilšanās.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Tur atrodas pastāvīga ASV bāze,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
Amundsenskota-Sautpola stacija Dienvidpolā.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Tur ir skrejceļš, ēdnīca
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
un siltas dušas,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
tur ir pasta nodaļa un tūristu veikals,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
basketbola laukums, kas pārmaiņus mēdz būt kinoteātris.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Mūsdienās šī vieta ir citāda,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
un tur ir arī hektāriem atkritumu.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Manuprāt, ir lieliski,
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
ka cilvēkiem 365 dienas gadā
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
pieejami hamburgeri, karstas dušas un kinoteātri,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
bet tas rada daudz tukšu kartona kastīšu.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Fotogrāfijas kreisajā stūrī redzami
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
vairāki hektāri atkritumu,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
ko paredzēts izvest no Dienvidpola.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Dienvidpolā ir arī pola atzīme,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
un mēs nokļuvām līdz tai kājām, pašu spēkiem,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
bez atbalsta, pa grūtāko ceļu,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
pieveicot 1400 kilometru īsākajā laikā,
velkot līdzi vairāk svara nekā kāds jebkad vilcis.
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Ja mēs būtu tur apstājušies un devušies mājup,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
kas būtu bijusi samērā prātīga rīcība,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
tad mana runa šeit beigtos
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
un tā beigtos apmēram tā:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
ja jums ir pareizā komanda, pareizie rīki un tehnoloģijas,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
ja jums ir gana ticības sev un pietiekama apņēmība,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
iespējams ir viss.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Bet tad mēs apgriezāmies,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
un tieši tad kļuva interesanti.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Augstu Antarktīdas plato, 3000 metru augstumā,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
ir vējains, auksts un ļoti sauss, un mēs bijām pārguruši.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Bijām pieveikuši 35 maratonus,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
bijām tikai pusceļā.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Mums, protams, bija drošības tīkls
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
ar lidmašīnām, satelīttelefoniem
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
un 24 stundu raidītājiem, kādu Skota laikā nebija,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
bet no šodienas skatpunkta,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
tā vietā, lai atvieglotu dzīvi,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
drošības tīkls mums ļāva
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
balansēt uz naža asmens.
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
Pārāk cieši pietuvoties cilvēka absolūto spēju robežām.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Tas ir ļoti izsmalcināts spīdzināšanas veids –
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
dienu no dienas novājināt sevi līdz badam,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
līdzi velkot produktiem pilnas ragavas.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Gadiem esmu rakstījis veiklas rindiņas finansējuma pieprasījumos
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
par cilvēka izturības robežu pārvarēšanu,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
bet patiesībā tas bija patiešām biedējoši.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Pirms nokļuvām polā,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
divas nedēļas gandrīz visu laiku bija pretvējš, kas mūs bremzēja.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Tāpēc vairākas dienas ēdām pusporcijas.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Ceļojuma veikšanai mums ragavās bija ierobežots pārtikas daudzums,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
ko centāmies izstiept,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
samazinot porcijas uz pusi no uzņemamā kaloriju daudzuma.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Mums tā rezultātā pastiprinājās hipoglikēmija,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
dienu no dienas mums bija zems cukura līmenis asinīs,
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
un kļuvām ļoti jutīgi pret milzīgo aukstumu.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka uzņēma šo manu bildi,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
kad no hipotermijas biju gandrīz atslēdzies.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Mums abiem bija atkārtotas hipotermijas lēkmes, ko iepriekš nebiju piedzīvojis,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
un tas patiešām mācīja pazemību.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Lai kā jums tāpat kā man patiktu domāt,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
ka esat cilvēks, kas nepadodas,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
ka cīnīsieties līdz galam,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
hipotermija neatstāj daudz izvēļu.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Jūs kļūstat pilnīgi bezspēcīgs.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Kā piedzēries mazulis.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Jūs kļūstat nožēlojams.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Atceros, ka gribēju tikai apgulties un padoties.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Tā bija savāda, savāda sajūta,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
un biju ļoti pārsteigts, ka esmu tā notrulināts.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Un tad mums pavisam beidzās pārtika,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
74 kilometrus pirms nākamās depozīta stacijas,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
ko bijām izvietojuši turpceļā.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Bijām atstājuši 10 pārtikas punktus,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
burtiski aprakot pārtiku un degvielu atpakaļceļam.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
Degviela domāta plītiņai, lai varētu kausēt sniegu un iegūt ūdeni.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
Biju spiests pieņemt lēmumu izsaukt krājumu papildināšanas reisu,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
lidmašīnu ar pārtiku astoņām dienām, lai mēs spētu pārvarēt šo posmu.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Lai sasniegtu mūs Antarktīdas otrā pusē, bija nepieciešamas 12 stundas.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Izsaukt lidmašīnu bija viens no dzīves grūtākajiem lēmumiem.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Un droši vien izklausos pēc blēža, stāvot jūsu priekšā ar vēderiņu.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Pēdējo trīs nedēļu laikā esmu pieņēmies svarā par 13 kilogramiem.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Tāds izsalkums atstājis interesantu psihisku traumu –
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
tagad iztukšoju katru viesnīcas bufeti, kad vien tādu atrodu.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Smiekli)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Bet mēs tiešām bijām diezgan izsalkuši un diezgan drūmā stāvoklī.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Ne mirkli nenožēloju lēmumu izsaukt lidmašīnu,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
jo šodien šeit stāvu dzīvs,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
visiem zobratiem griežoties, daloties ar šo stāstu.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Bet plānā tāda ārējā palīdzība nebija paredzēta,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
un mans ego vēl joprojām ar to cīnās.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Šis bija mans visu laiku lielākais sapnis,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
un tas bija tik tuvu ideālam.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Atpakaļceļā uz piekrasti
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
mūsu dzelkšņi – dzelkšņi uz zābakiem zilā ledāja šķērsošanai –
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
saplīsa Bīrdmora ledāja virsotnē.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Vēl bija jāpārvar 160 kilometri lejup
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
pa ļoti slidenu, akmenscietu, zilu ledu.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Tie bija jālabo gandrīz katru stundu.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Lai dotu jums priekšstatu par apmēriem.
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
Šis ir skats lejup uz Bīrdmora ledāja pamatni.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Tajā starpā pie horizonta iespējams ietilpināt visu Manhetenu.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Starp Houpa un Kifina kalnu ir 32 km.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Tik niecīgs kā Antarktīdā nebiju juties vēl nekad.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Nonākuši līdz ledāja pakājei,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
ieraudzījām dučiem dziļo plaisu, ko pārklājusi svaiga sniega sega.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Viens no Šekltona vīriem šāda reljefa šķērsošanu aprakstīja
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
kā iešanu pa stikla jumtu virs dzelzceļa stacijas.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Mēs kritām cauri vairāk reižu, nekā spēju atcerēties,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
parasti slēpei vai zābakam izduroties caur sniegu.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Dažreiz ielūzām arī līdz padusēm,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
bet par laimi nekad ne dziļāk.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Pirms nepilnām piecām nedēļām, pēc 105 dienu ilga ceļa,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
mēs šķērsojām šo savādi nožēlojamo finiša līniju,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
Rosa salas piekrasti Antarktīdas Jaunzēlandes daļā.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Priekšplānā redzams ledus
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
un aizmugurē – tādas apdrupušas klintis.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Mums aiz muguras stiepjas 2900 kilometri gandrīz nepārtrauktu slēpju sliežu.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Bijām kājām veikuši visu laiku garāko polāro ekspedīciju,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
ko biju sapņojis paveikt desmit gadu garumā.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Un atskatoties
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
es palieku pie visa,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
ko esmu gadu gaitā teicis
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
par mērķu nozīmi,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
par apņēmību un ticību sev,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
bet arī atzīšu, ka daudz nedomāju, par to, kas notiek,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
kad esi sasniedzis mērķi, kas prasījis visu,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
kam esi veltījis visu savu pieauguša cilvēka dzīvi,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
un patiesībā vēl cenšos to izdomāt.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Kā jau teicu, ir dažas ārējās pazīmes, kas liecina par manu prombūtni.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Esmu pieņēmies par 13 kilogramiem.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Man ir dažas apsaldējumu rētas, kas tagad droši vien klātas ar grimu.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Viena uz deguna, pa vienai uz katra vaiga, kur bija aizsargbrilles,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
bet iekšēji tiešām esmu pavisam cits cilvēks.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Ja godīgi,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarktīda mani būtiski izaicināja un padarīja tik pazemīgu,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
ka droši vien nekad nespēšu to vārdos izteikt.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Vēl arvien mēģinu sakārtot savas domas.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Tas, ka šeit stāvu un dalos ar šo stāstu,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
ir pierādījums tam, ka mēs visi varam paveikt lielas lietas –
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
ar ambīcijām, ar aizrautību,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
ar vienkāršu spītību,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
atsakoties padoties.
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
Ja par kaut ko ļoti sapņosiet, kā teicis Stings,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
tas tiešām piepildīsies.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Bet stāvu šeit, sakot:
"Ziniet ko, tā klišeja par to, ka ceļojums ir svarīgāks par galamērķi?
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Tur kaut kas ir."
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Jo tuvāk tiku finiša līnijai,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
tam apdrupušajam, akmeņainajam Rosa salas krastam,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
jo vairāk sapratu, ka lielākā mācība,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
ko šis ļoti garais un smagais pārgājiens man, iespējams, iemācījis, ir,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
ka laime nav finiša līnija.
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
Ka mums, cilvēkiem,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
ideālā pasaule, par kuru daudzi sapņojam,
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
varbūt pat nav nemaz sasniedzama.
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
Un, ja nejūtamies apmierināti šeit, šodien, tagad savā ceļā,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
savā ikdienas haosā un cīņā, kurā visi dzīvojam,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
nepārtrauktajos līkločos, puspabeigto darbu sarakstos,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
domās par labākām citām reizēm,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
varbūt nekad tā arī nejutīsimies.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Daudzi man jautājuši, kas tālāk.
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Šobrīd esmu laimīgs par iespēju atpūsties un tikt pie viesnīcu bufetēm.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Bet kā teicis Bobs Houps:
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
"Jūtos ļoti pazemīgs,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
bet domāju, ka man pietiks rakstura, lai to pārvarētu."
(Smiekli)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Paldies.
(Aplausi)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7