Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

84,356 views ・ 2014-12-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Παρουσιάζομαι απόψε εδώ εμπρός σας
στην όαση της διανόησης του TED
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
ως άνθρωπος που ξέρει καλά να περιφέρει βαριά πράγματα σε κρύα μερη.
Κάνω εξορμήσεις στους πόλους σε όλη μου τη ζωή ως ενήλικας,
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
και τον περασμένο μήνα, ο συνοδοιπόρος μου Τάρκα Λ'Ερπινιέ κι εγώ
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
ολοκληρώσαμε την πιο φιλόδοξη εξόρμηση που έκανα ποτέ.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Έχω την αίσθηση ότι μεταφέρθηκα απευθείας εδώ
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
μετά από ένα τετράμηνο στη μέση του πουθενά,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
όπου κυρίως βογγούσα και βλαστημούσα, κατευθείαν στη σκηνή του TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Καταλαβαίνετε ότι δεν θα μπορούσε να είναι τόσο ομαλή μετάβαση.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Μια ενδιαφέρουσα παρενέργεια
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
είναι η καταστροφή της βραχυπρόθεσμης μνήμης μου.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Έτσι χρειάστηκε να γράψω σημειώσεις
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
για να αποφύγω βογγητά και βλαστήμιες στα επόμενα 17 λεπτά.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Αυτή είναι η πρώτη ομιλία μου σχετικά με την αποστολή
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
και παρότι δεν κάναμε καταγραφή DNA ή δεν φτιάχναμε διαστημικό τηλεσκόπιο,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
είναι μια ιστορία του να δίνεις τα πάντα για να πετύχεις κάτι
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
που δεν είχε ξαναγίνει.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Έτσι ελπίζω να βρείτε κάτι για να έχετε να σκεφτείτε.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Ήταν ένα ταξίδι, μια αποστολή στην Ανταρκτική,
την πιο κρύα και ξηρή ήπειρο στον κόσμο, με τρομερό αέρα και τεράστιο υψόμετρο.
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Είναι μαγευτικό μέρος, τεράστιο μέρος.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Είναι δύο φορές το μέγεθος της Αυστραλίας,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
μια ήπειρος με μέγεθος όσο η Κίνα και Ινδία μαζί.
Επιπλέον, έζησα ένα ενδιαφέρον φαινόμενο
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
τις τελευταίες λίγες ημέρες,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
κάτι που περιμένω να φέρει ο Κρις Χάντφιλντ στο TED σε λίγα χρόνια,
συζητήσεις του τύπου:
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
«Ω, η Ανταρκτική. Υπέροχη!
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Με τον άντρα μου πήγαμε στην Ανταρκτική για την επέτειό μας με τη Λίντμπλαντ».
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Ή, «Ω, τι ωραία; Πήγατε εκεί για τον μαραθώνιο;»
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Γέλια)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Το ταξίδι μας ήταν στην πραγματικότητα 69 συνεχείς μαραθώνιοι σε 105 ημέρες,
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
μια διαδρομή 2.900 χιλιομέτρων πήγαινε-έλα με τα πόδια,
από τις ακτές της Ανταρκτικής έως τον Νότιο Πόλο και πάλι πίσω.
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Στην πορεία σπάσαμε το ρεκόρ του μακρύτερου πολικού ταξιδιού
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
χωρίς μηχανική υποστήριξη, κατά περισσότερο από 644 χιλιόμετρα.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Χειροκρότημα)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Για όσους μένετε στην περιοχή του κόλπου του Σαν Φρανσίσκο,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
είναι σαν να περπατήσετε από εδώ έως το Σαν Φρανσίσκο,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
μετά να στρίψετε και να επιστρέψετε περπατώντας.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Όπως όλα τα οδοιπορικά με κατασκήνωση, ήταν μακρύ ταξίδι,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
και το είδα εδώ να συνοψίζεται λακωνικά
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
στις σελίδες του έγκριτου ιστοχώρου Business Insider της Μαλαισίας.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[Δύο Εξερευνητές Διεξάγουν Πολική Αποστολή που Εξολόθρευσε την Προηγούμενη Ομάδα]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Ο Κρις Χάντφιλντ μίλησε τόσο γλαφυρά
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
για τον φόβο και τα ποσοστά επιτυχίας, και όντως για τις πιθανότητες επιβίωσης.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Από τους εννέα που προσπάθησαν να κάνουν αυτό το ταξίδι πριν από εμάς,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
κανείς δεν κατάφερε να πάει στον Πόλο και να επιστρέψει,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
και πέντε πέθαναν στη διαδρομή.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Αυτός είναι ο Ρόμπερτ Φάλκον Σκοτ.
Ηγήθηκε της τελευταίας ομάδας που αποπειράθηκε την αποστολή.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Ο Σκοτ και ο αντίπαλός του Σερ Έρνεστ Σάκλτον,
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
σε διάστημα δεκαετίας,
και οι δύο ανταγωνίστηκαν με αποστολές ώστε να φτάσουν πρώτοι στον Νότιο Πόλο,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
να καταγράψουν και να χαρτογραφήσουν το εσωτερικό της Ανταρκτικής,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
μέρος γνωρίζαμε λιγότερο εκείνη την εποχή
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
από την επιφάνεια του φεγγαριού,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
γιατί το φεγγάρι το βλέπαμε με τηλεσκόπια.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Το μεγαλύτερο μέρος της Ανταρκτικής ήταν αχαρτογράφητο πριν από έναν αιώνα.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Κάποιοι ίσως γνωρίζετε την ιστορία.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Η τελευταία εξόρμηση του Σκοτ, η αποστολή Τέρα Νόβα το 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
ξεκίνησε με τη μορφή πολιορκίας μεγάλης κλίμακας.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Είχε μια μεγάλη ομάδα
εξοπλισμένη με πόνυ, σκυλιά, πετρελαιοκίνητους ελκυστήρες,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
που προεγκαθιστούσαν πολλούς σταθμούς ανεφοδιασμού
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
στη διαδρομή της πενταμελούς ομάδας του Σκοτ προς τον Πόλο,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
όπου θα γύριζαν και θα επέστρεφαν με σκι προς την ακτή.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Ο Σκοτ και η τελική πενταμελής ομάδα του
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
έφτασαν στον Νότιο Πόλο τον Ιανουάριο του 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
όπου ανακάλυψαν ότι τους είχε προλάβει η νορβηγική ομάδα του Ρόαλντ Αμούνδσεν,
χρησιμοποιώντας έλκηθρα με σκυλιά.
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Η ομάδα του Σκοτ κατέληξε με τα πόδια.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Και για πάνω από ένα αιώνα το ταξίδι παρέμεινε ατελές.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Η πενταμελής ομάδα του Σκοτ πέθαναν κατά την επιστροφή.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Και για την τελευταία δεκαετία
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
αναρωτιόμουν γιατί.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Πώς και παρέμεινε εκεί το ρεκόρ;
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Η ομάδα του Σκοτ κάλυψε 2.575 χιλιόμετρα με τα πόδια.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Κανείς δεν το πλησίασε έκτοτε.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Άρα αυτό είναι το ανώτερο όριο της ανθρώπινης αντοχής,
της ανθρώπινης προσπάθειας, του ανθρώπινου αθλητικού επιτεύγματος
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
σε ομολογουμένως τις τραχύτερες κλιματικές συνθήκες της Γης.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Ήταν σαν το ρεκόρ του μαραθωνίου
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
να μην είχε σπαστεί από το 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Και φυσικά κάποιος παράξενος και προβλέψιμος συνδυασμός περιέργειας,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
ξεροκεφαλιάς και πιθανότατα υπεροψίας
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
με έκαναν να πιστέψω ότι εγώ ήμουν ο κατάλληλος να τελειώσει τη δουλειά.
Διαφορετικά από την αποστολή του Σκοτ, ήμασταν μόνο δύο,
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
και ξεκινήσαμε πέρυσι τον Οκτώβρη από την ακτή της Ανταρκτικής,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
σέρνοντας τα πάντα μόνοι μας,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
κάτι που ο Σκοτ το έλεγε «μεταφορά από ανθρώπους».
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Λέγοντας ότι ήταν σαν πεζοπορία έως το Σαν Φρανσίσκο και πίσω,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
ουσιαστικά εννοώ, σαν να σέρνεις κάτι ελαφρώς βαρύτερο
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
από τον βαρύτερο παίκτη στην ιστορία του NFL .
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Τα έλκηθρά μας ζύγιζαν 200 κιλά το καθένα
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
στο ξεκίνημα,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
το ίδιο βάρος που τραβούσαν τα πιο αδύναμα πόνυ του Σκοτ.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Στην αρχή κάναμε 800 μέτρα την ώρα.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Ίσως ο λόγος που κανείς δεν έκανε αυτό το ταξίδι έως τώρα,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
σε πάνω από ένα αιώνα,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
ήταν ότι κανείς δεν ήταν αρκετά ανόητος για να το προσπαθήσει.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Παρόλο που δεν θα ισχυριστώ ότι εξερευνούσαμε
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
με την αυθεντική έννοια της λέξης στις αρχές του 1900,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
-δεν ονομάζαμε όρη, δεν χαρτογραφούσαμε άγνωστες περιοχές-
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
νομίζω ότι βαδίζαμε σε άγνωστα εδάφη με την ανθρώπινη έννοια.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Αν στο μέλλον μάθουμε ότι υπάρχει περιοχή του ανθρώπινου εγκεφάλου
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
που φωτίζεται όταν καταριόμαστε τον εαυτό μας,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
φυσικά δεν θα ξαφνιαστώ.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Έχετε ακούσει ότι ο μέσος Αμερικάνος περνάει το 90% του χρόνου του μέσα.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Εμείς δεν βρεθήκαμε σε κλειστό χώρο για σχεδόν τέσσερις μήνες.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Ούτε ηλιοβασίλεμα είδαμε.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Ήταν 24 ώρες ημέρα.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Οι συνθήκες ζωής μας ήταν πολύ λιτές.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Άλλαξα εσώρουχα τρεις φορές σε 105 ημέρες
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
και με τον Τάρκα μοιραζόμασταν τρία τετραγωνικά μέτρα καραβόπανο.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Αν και είχαμε τεχνολογία που ο Σκοτ δεν θα φανταζόταν.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Και δημοσιεύαμε στο μπλογκ κάθε βράδυ από τη σκηνή με ένα λάπτοπ
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
και έναν αυτοσχέδιο δορυφορικό πομπό,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
και όλα φορτίζονταν από τον ήλιο
με ένα εύκαμπτο φωτοβολταϊκό πάνελ πάνω από τη σκηνή.
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Η συγγραφή ήταν σημαντική για μένα.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Σαν παιδί εμπνεόμουν από μυθιστορήματα με περιπέτειες και εξερευνήσεις,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
και νομίζω ότι όλοι διαπιστώσαμε εδώ αυτή την εβδομάδα
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
τη σημασία και τη δύναμη της διήγησης.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Είχαμε λοιπόν εξοπλισμό του 21ου αιώνα
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
αλλά η αλήθεια είναι ότι τις ίδιες προκλήσεις με τον Σκοτ
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
τις αντιμετωπίσαμε κι εμείς:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
τις καιρικές συνθήκες και αυτό που ο Σκοτ έλεγε «γλίστρημα»,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
την ποσότητα της τριβής μεταξύ των ελκήθρων και του χιονιού.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Το χαμηλότερο ψύχος από άνεμο που ζήσαμε ήταν στους -57° Κελσίου,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
με μηδενική ορατότητα, που λέγεται ξάσπρισμα,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
για το μεγαλύτερο μέρος του ταξιδιού.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Ανεβήκαμε και κατεβήκαμε έναν από τους μεγαλύτερους
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
και πιο επικίνδυνους παγετώνες του κόσμου, τον παγετώνα Μπίερντμορ.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Έχει μήκος 117 χλμ. και καλύπτεται κυρίως από γαλάζιο πάγο.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Βλέπετε την πανέμορφη, λαμπερή, σκληρή σαν ατσάλι, γαλάζια επιφάνειά του
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
καλυμμένη από πολλές χιλιάδες χαράδρες,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
αυτές τις βαθιές ρωγμές στον πάγο με βάθος έως 60 μέτρα.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Αεροπλάνα δεν μπορούν να προσγειωθούν εκεί
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
έτσι τεχνικά διατρέχαμε τεράστιο κίνδυνο
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
μιας και είχαμε πολύ μικρή πιθανότητα διάσωσης.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Φτάσαμε στον Νότιο Πόλο μετά από 61 ημέρες περπάτημα,
πλην μίας ημέρας που δεν προχωρήσαμε λόγω κακοκαιρίας,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
και μετά λύπης μου παραδέχομαι ότι ήταν μια απογοήτευση.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Υπάρχει μια μόνιμη αμερικανική βάση,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
ο Πολικός Σταθμός Αμούνδσεν-Σκοτ, στον Νότιο Πόλο.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Έχουν έναν αεροδιάδρομο, ένα κυλικείο,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
έχουν μπάνια με ζεστό νερό,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
ταχυδρομείο, κατάστημα αναμνηστικών,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
ένα γήπεδο μπάσκετ που γίνεται και κινηματογράφος.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Υπάρχει διαφορά λοιπόν στις ημέρες μας,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
και υπάρχουν εκτάσεις με σκουπίδια.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Το θεωρώ θαυμάσιο
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
να μπορούν οι άνθρωποι να ζουν 365 ημέρες το χρόνο
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
με χάμπουργκερ και ζεστά μπάνια και κινηματογράφο,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
αλλά αυτό φέρνει σαν αποτέλεσμα πολλά άδεια χαρτοκούτια.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Θα δείτε στο αριστερό μέρος της φωτογραφίας,
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
μεγάλη έκταση με απορρίματα
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
που περιμένουν να τα πάρει το αεροπλάνο από τον Νότιο Πόλο.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Υπάρχει όμως κι ένας πόλος στον Νότιο Πόλο
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
κι εκεί πήγαμε με τα πόδια, χωρίς βοήθεια,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
χωρίς υποστήριξη, από το δύσκολο δρόμο,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1.450 χιλιόμετρα σε χρόνο ρεκόρ,
τραβώντας περισσότερο βάρος από κάθε άλλον πριν.
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Αν σταματούσαμε εκεί και επιστρέφαμε με αεροπλάνο,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
που θα ήταν το πιο λογικό πράγμα,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
η ομιλία μου θα τελείωνε εδώ
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
και θα έκλεινε κάπως έτσι.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Αν έχεις τη σωστή ομάδα, τα σωστά εργαλεία, τη σωστή τεχνολογία,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
κι αν έχεις αρκετή αυτοπεποίθηση και αποφασιστικότητα,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
τότε όλα είναι δυνατά.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Όμως εμείς κάναμε μεταβολή
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
και τότε άρχισε ν' αποκτάει ενδιαφέρον.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Ψηλά πάνω στο οροπέδιο της Ανταρκτικής,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
πάνω από τα 3.000 μέτρα, να φυσάει δυνατό παγωμένο ξεροβόρι, ήμασταν ψόφιοι.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Είχαμε κάνει 35 μαραθώνιους,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
ήμασταν στη μέση της διαδρομής,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
και είχαμε φυσικά κάποια ασφάλεια,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
εφόσον υπήρχαν αεροπλάνα με σκι και δορυφορικά τηλέφωνα
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
και 24ωροι ραδιοφάροι εντοπισμού, που δεν είχε ο Σκοτ,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
αλλά όταν το ξανασκεφτείς,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
αντί να μας διευκολύνει τη ζωή,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
η ασφάλεια τελικά μας επέτρεψε
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
να φτάσουμε πράγματι πολύ κοντά στα όρια,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
να φλερτάρουμε με τα απόλυτα όρια του ανθρωπίνως δυνατού.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Είναι μια εξαιρετική μορφή βασανιστηρίου
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
να εξαντλείς τον εαυτό σου έως το σημείο της πείνας κάθε μέρα
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
παρόλο που σέρνεις ένα έλκηθρο φορτωμένο με φαγητό.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Για χρόνια έβαζα φανταχτερές εκφράσεις σε προτάσεις για χορηγίες
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
σχετικά με το να ωθείς τα όρια της ανθρώπινης αντοχής,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
αλλά στην πραγματικότητα, εκεί ήταν όντως ένα πολύ τρομακτικό μέρος.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Πριν φτάσουμε στον Πόλο,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
είχαμε για δύο εβδομάδες σταθερά αντίθετο άνεμο που μας καθυστερούσε.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Συνεπώς για αρκετές ημέρες τρώγαμε μισές μερίδες.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Στα έλκηθρα είχαμε ορισμένη ποσότητα τροφής για το ταξίδι
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
και προσπαθούσαμε να το ρεγουλάρουμε
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
μειώνοντας στο μισό την πρόσληψη θερμίδων που κανονικά θα έπρεπε να πάρουμε.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Ως εκ τούτου, και οι δύο είχαμε υπογλυκαιμία όλο και πιο συχνά
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
-είχαμε χαμηλά επίπεδα σακχάρου κάθε μέρα-
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
και γινόμαστε όλο και πιο πολύ ευαίσθητοι στο πολικό ψύχος.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Ο Τάρκα με φωτογράφισε ένα βράδυ εδώ
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
αφού σχεδόν λιποθύμησα από υποθερμία.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Και οι δύο είχαμε επανειλημμένες κρίσεις υποθερμίας που δεν μου είχαν ξανατύχει
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
και με έκαναν να ντραπώ.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Όσο και να απολαμβάνεις την ιδέα, όπως εγώ,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
ότι είσαι ο τύπος που δεν το βάζει κάτω,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
ότι δεν καταθέτεις τα όπλα,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
η υποθερμία δεν σου αφήνει περιθώρια.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Σε κάνει εντελώς αδύναμο.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Σαν να είσαι μεθυσμένος μπόμπιρας.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Γίνεσαι αξιολύπητος.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Θυμάμαι να θέλω μόνο να ξαπλώσω και να μην κάνω τίποτα.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Ήταν ένα ιδιόμορφο συναίσθημα
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
και πραγματική έκπληξη για μένα να είμαι αδύναμος σε τέτοιο βαθμό.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Και μετά μείναμε τελείως από φαγητό
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
74 χιλιόμετρα πριν από τον πρώτο σταθμό
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
που είχαμε στήσει πηγαίνοντας.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Είχαμε αποθέματα σε 10 μέρη
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
κυριολεκτικά θάβοντας τροφή και καύσιμα για την επιστροφή
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
-τα καύσιμα ήταν για να λιώνουμε χιόνι ώστε να έχουμε νερό-
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
και αναγκάστηκα να καλέσω μια πτήση ανεφοδιασμού,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
ένα αεροπλάνο με πέδιλα σκι έφερε τροφή οκτώ ημερών για να καλύψουμε το κενό.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Έκαναν 12 ώρες για να έρθουν από την άλλη άκρη της Ανταρκτικής.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Η απόφαση να καλέσω το αεροπλάνο ήταν η δυσκολότερη της ζωής μου.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Και φαίνεται σαν να σας κοροϊδεύω να με βλέπετε εδώ με στομαχάκι.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Πήρα 14 κιλά τις τελευταίες τρεις εβδομάδες.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Εκείνη η πείνα μου άφησε απωθημένα
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
και καταβρόχθιζα ότι έβρισκα στον μπουφέ των ξενοδοχείων.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Γέλια)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Αλλά πραγματικά πεινάσαμε πολύ και σε άσχημο βαθμό.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Δεν μετανιώνω ούτε λεπτό που κάλεσα το αεροπλάνο
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
γιατί ακόμα βρίσκομαι εδώ ζωντανός,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
δεν μου λείπει δάχτυλο, να σας λέω την ιστορία.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Αλλά τέτοια εξωτερική βοήθεια δεν ήταν ποτέ μέρος του σχεδίου,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
και ο εγωισμός μου δεν το χωνεύει ακόμα.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Ήταν το μεγαλύτερό μου όνειρο
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
και ήταν σχεδόν τέλειο.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Στην επιστροφή προς την ακτή,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
τα καρφιά στις μπότες μας,
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
που βοηθούσαν την πορεία πάνω στον γαλάζιο πάγο του παγετώνα,
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
έσπασαν στην κορυφή του Μπίερντμορ.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Είχαμε ακόμα 161 χιλιόμετρα καθόδου
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
σε πολύ ολισθηρό και σκληρό γαλάζιο πάγο.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Χρειαζόταν να τα φτιάχνουμε σχεδόν ανά μία ώρα.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Για να καταλάβετε την κλίση,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
εδώ κοιτάμε κάτω προς το στόμιο του παγετώνα Μπίερντμορ.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Ολόκληρο το Μανχάταν θα χωρούσε στο κενό του ορίζοντα.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Είναι απόσταση 32 χιλιομέτρων ανάμεσα στα όρη Χόουπ και Κίφιν.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Ποτέ δεν ένιωσα τόσο μικρός όσο στην Ανταρκτική.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Όταν κατεβήκαμε στο στόμιο του παγετώνα
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
ανακαλύψαμε ότι το φρέσκο χιόνι είχε κρύψει τις πολλές βαθιές ρωγμές.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Ένας από τους άνδρες του Σάκλτον είπε ότι το να περνάς τέτοιο έδαφος
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
είναι σαν να περπατάς πάνω στη γυάλινη οροφή ενός σιδηροδρομικού σταθμού.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Το έδαφος υποχώρησε αμέτρητες φορές,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
συνήθως και μόνο που πατούσες το χιόνι με το σκι ή το άρβυλο.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Μερικές φορές βυθιστήκαμε μέχρι τις μασχάλες
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
αλλά ευτυχώς ποτέ βαθύτερα.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Και πριν πέντε εβδομάδες, μετά από 105 ημέρες,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
διασχίσαμε αυτή την παράξενα δυσοίωνη γραμμή τερματισμού
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
την ακτή του Νησιού Ρος, στην πλευρά προς τη Νέα Ζηλανδία.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Βλέπετε τον πάγο στο προσκήνιο
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
και τους βράχους σαν ερείπια πιο πίσω.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Πίσω μας είναι μια συνεχής αυλακιά από σκι μήκους 2.900 χιλιομέτρων.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Ήταν το μακρύτερο στην ιστορία πολικό ταξίδι με τα πόδια,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
κάτι που ονειρευόμουν για μια δεκαετία.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Και όταν το ξανασκέφτομαι,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
θα επιμείνω σε όλα όσα έλεγα
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
για χρόνια
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
σχετικά με τη σημασία των στόχων,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
της αποφασιστικότητας και της αυτοπεποίθησης,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
αλλά επίσης παραδέχομαι ότι δεν είχα σκεφτεί αρκετά
τι συμβαίνει όταν φτάσεις τον στόχο για τον οποίο τα έδωσες όλα,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
στον οποίο αφιέρωσες το μεγαλύτερο μέρος της ζωής σου ως ενήλικας,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
και η αλήθεια είναι ότι ακόμα δεν έχω καταλήξει.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Όπως είπα, υπάρχουν πολύ λίγα επιφανειακά σημάδια ότι έλειψα.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Πήρα 14 κιλά.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Έχω λίγες αδιόρατες ουλές από κρυοπαγήματα που τις καλύπτει το μακιγιάζ.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Έχω μία στη μύτη, μία σε κάθε μάγουλο, από τα προστατευτικά γυαλιά
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
αλλά εσωτερικά είμαι ένα πολύ διαφορετικό άτομο.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Για να είμαι ειλικρινής,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
η Ανταρκτική με ταλαιπώρησε και με ταπείνωσε τόσο πολύ
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
που δεν είμαι σίγουρος ότι κάποτε θα καταφέρω να το εκφράσω με λέξεις.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Ακόμα αγωνίζομαι να βάλω σε σειρά τις σκέψεις μου.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Το ότι βρίσκομαι εδώ και σας λέω αυτή την ιστορία
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
αποδεικνύει ότι όλοι μπορούμε να πετύχουμε μεγάλα πράγματα,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
με φιλοδοξία, με πάθος,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
με απλό πείσμα,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
αρνούμενος να τα παρατήσεις,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
ότι άν ονειρευτείς κάτι πάρα πολύ, όπως είπε ο Στινγκ,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
αυτό τελικά πραγματοποιείται.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Αλλά επίσης είμαι εδώ και σας λέω, μήπως θυμάστε εκείνο το κλισέ
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
ότι το ταξίδι είναι πιο σημαντικό από τον προορισμό;
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Περιέχει κάποιο νόημα.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Όσο πλησίαζα στο τέρμα,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
εκείνη τη βραχώδη ακτή του νησιού Ρος,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
τόσο συνειδητοποιούσα ότι το μεγαλύτερο δίδαγμα
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
από αυτή την πολύ μακριά και πολύ δύσκολη πορεία
ίσως είναι ότι η ευτυχία δεν είναι μια γραμμή τερματισμού,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
ότι για εμάς τους ανθρώπους,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
η τελειότητα που πολλοί από εμάς φαίνεται να ονειρευόμαστε
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
μπορεί να μην είναι τελείως ανέφικτη,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
και αν δεν νιώθουμε ικανοποίηση εδώ, σήμερα, τώρα,
στο ταξίδι μας μέσα στο χάος και τον αγώνα της καθημερινότητας,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
τους ανοιχτούς λογαρισμούς, τις ημιτελείς λίστες εκκρεμοτήτων,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
τις αποτυχημένες απόπειρες,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
τότε μπορεί να μην τη νιώσουμε ποτέ.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Πολλοί με ρωτούν, τι ετοιμάζω για το μέλλον;
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Προς το παρόν, απολαμβάνω την προσαρμογή και τον μπουφέ του ξενοδοχείου.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Αλλά όπως το έθεσε ο Μπομπ Χόουπ,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
νιώθω μεγάλη ταπεινότητα
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
αλλά νομίζω ότι έχω δύναμη χαρακτήρος για να το καταπολεμήσω.
(Γέλια)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7