Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

بن ساندرز: رفت و برگشت از قطب جنوب- دشوارترین ۱۰۵ روز زندگی ام

85,682 views

2014-12-02 ・ TED


New videos

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

بن ساندرز: رفت و برگشت از قطب جنوب- دشوارترین ۱۰۵ روز زندگی ام

85,682 views ・ 2014-12-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
خب امروز عصر، اینجا در TED این مأمن اندیشمندان
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
به عنوان کارشناس کشیدن اشیاء سنگین
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
در مکانهای سرد ایستاده‌ام.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
بیشتر زندگی بزرگسالی‌ام را به سرپرستی اکتشافات در قطب گذرانده‌ام
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
و ماه گذشته، من و تارکا هرپینیر، هم تیمی من،
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
جاه طلبانه ترین سفر اکتشافی را که تا بحال به آن مبادرت کرده بودم را به پایان رساندیم.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
در واقع، حسش به این میماند که مستقیم از وسط ناکجاآباد
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
بعد از چهار ماه به اینجا منتقل شده باشم،
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
مستقیم روی صحنه TED با غرولند و دری وری.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
پس می توانید تصور کنید که این انتقال تماما هم بدون درز هم نبوده.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
یکی از جالب ترین اثرات جانبی آن به نظر
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
تعطیل شدن کامل حافظه کوتاه مدت من است.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
خب مجبورشدم یکسری یاداشت بردارم
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
تا از غرولند کردن و دری وری گفتن در این ۱۷ دقیقه خودداری کنم.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
این نخستین سخنرانی‌ست که درباره این سفر اکتشافی کرده‌ام،
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
و در این حالی‌ست که ما مشغول ترتیب گذاری ژنومها یا ساخت تلسکوپهای فضایی نبودیم.
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
داستانی است درباره دست شستن ما از همه چیز برای دستیابی به چیزی
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
که پیش از این انجام نشده بود.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
برای همین امیدوارم مطلب قابل تعمقی در آن بیابید.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
ماجرای ما یک سفر اکتشافی در جنوبگان است،
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
سردترین، بادی ترین، خشک ترین و بلندترین قاره روی زمین.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
جای شگفت آوری است. مکانی عظیم.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
دو برابر استرالیا،
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
قاره ای که اندازه ش با چین و هند روی هم برابری می‌کند.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
از من نشنیده بگیرید اما پدیده
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
جالبی را در این سالهای اخیر تجربه کرده ام،
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
چیزی که انتظار دارم کریس هدفیلد اینجا در TED ظرف کمتر از چند سال احتمالا به آن برسد،
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
گفتگوهایی که مثل این باشند:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"اوه، جنوبگان. محشره.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
شوهرم و من با کشتیهای اکتشافی لیندبلاد برای سالگرد ازداوجمون به جنوبگان رفتیم."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
یا "اوه، چه باحال، برای شرکت در دو استقامت اونجا رفتید؟"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(خنده)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
سفر ما راستش، ۶۹ دو استقامت پشت سر هم
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
در ۱۰۵ روز بود، مسیر رفت و برگشت ۲٫۹۰۰ کیلومتری با پای پیاده از کرانه جنوبگان
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
به قطب جنوب و برگشت از آن بود.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
در این روند، ما رکورد
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
طولانی ترین سفر انسانی به قطب در طول تاریخ با بیش از ۶۴۴ کیلومتر را شکستیم.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(تشویق حضار)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
برای آن دسته از شما که اهل منطقه خلیج سانفرانسیسکو هستید،
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
مثل پیاده رفتن از اینجا به سانفرانسیسکو می‌ماند،
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
و بعد دور زدن و پای پیاده برگشتن.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
خب مثل همه سفرهای اردو زدنی، سفری طولانی بود،
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
و در اینجا دیدم که بطور خیلی اجمالی
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
در صفحات مطالب کم ارزش بیزنس اینسایدر مالزی چاپ شده.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[" دو اکتشافگر بتازگی سفر اکتشافی را به قطب جنوب تکمیل کردند که پیش از این باعث کشته شدن تمام کسانی شده بود که قبلا به آن مبادرت کرده بودند"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
کریس هدفیلد صحبت شیوایی را درباره
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
ترس و احتمالات موفقیت و در واقع احتمالات نجات یافتن انجام داد.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
از نه نفری که در طول تاریخ پیش از ما مبادرت به این کار کرده اند،
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
هیچکدام موفق به رفت و برگشت از قطب نشده بودند،
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
و پنج نفر در این روند مرده بودند.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
ایشان کاپیتان روبرت فالکن اسکات هستند.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
او رهبری آخرین تیمی را که اقدام به این سفر کرده بود را داشت.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
اسکات و رقیبش سر ارنست شکلتن،
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
بیش از یک دهه،
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
هرکدام به هدایت نبردهای اکتشافی پرداختند تا در رسیدن به قطب جنوب نخستین باشند،
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
همینطور در ترسیم نقشه دریایی و زمینی داخل قطب جنوب.
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
جایی بود که در آن زمان درباره آن
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
در مقایسه با سطح ماه خیلی کمتر می دانستیم،
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
چون ماه را می توانستیم از تلسکوپ ببینیم.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
قطب جنوب برای بخش اعظمی در قرن گذشته ناشناخته بود.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
بعضی از شما شاید داستانم را بدانید.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
آخرین سفر اکتشافی اسکات، یعنی سفر ترانوا (سرزمین نو) در ۱۹۱۰
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
با اتخاذ رویکرد عظیم سبک محاصره ای شروع شد.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
از تیم بزرگی استفاده می کرد که دارای اسب،
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
سگ و بارکشهای نفتی بودند.
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
برای رها کردن دپوهای متعدد آذوقه و سوخت متعدد از قبل تعیین شده
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
در مسیرهایی که تیم نهایی متشکل از پنج نفر اسکات به قطب سفر می کرد،
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
جاییکه دور می زدند و پای پیاده تا کرانه اسکی می کردند.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
اسکات و تیم پنج نفره بازمانده او
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
در ژانویه ۱۹۱۲ به قطب جنوب رسیدند
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
و فهمیدند که از یک تیم نروژی به سرپرستی روالد آموندسن که سورتمه سگ داشتند
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
شکست خورده اند.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
تیم اسکات پای پیاده جان باخت.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
و بیش از یک قرن این سفر ناتمام مانده.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
گروه پنج نفره اسکات در سفر بازگشت مردند.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
و طی دهه گذشته
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
از خودم پرسیده ام که چرا اینطور شد.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
چه شد که نهایت پیشرویشان بیشتر از اینجا ادامه پیدا نکرد؟
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
تیم اسکات ۲٬۵۷۵ کیلومتر را پیاده طی کرد.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
هیچ کسی از آن زمان تا این حد پیشروی نکرده.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
پس این نهایت تحمل بشر،
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
کوشش بشر، دستیابی ورزشی بشر
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
در سخت‌ترین شرایط جوی قابل بحث روی زمین است.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
مثل رکورد زده شده در دو استقامتی می‌ماند
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
که تا سال ۱۹۱۲ نشکسته باقی مانده.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
و البته ترکیب عجیب و قابل پیش بینی از کنجکاوی،
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
کله شقی و احتمالا گستاخی است
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
که باعث شد فکر کنم شاید من آن کسی هستم که باید کار رسیدن به خط پایان را امتحان کند.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
برخلاف سفر اکتشافی اسکات، ما فقط دو نفر بودیم،
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
و در اکتبر سال گذشته از کرانه قاره جنوبگان عازم شدیم،
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
در حالیکه همه چیزها را خودمان می کشیدیم،
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
شیوه ای که اسکات آن را بارکشی انسانی نامیده.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
وقتی می گویم مثل پیاده رفتن و برگشتن از اینجا به سانفرانسیسکو میماند،
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
در واقع منظورم به این است که مثل کشیدن چیزی است کمی سنگین تر از
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
آنچه یک بازیکن شاغل در سطح لیگ فوتبال(آمریکایی) ملی می‌کشد.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
وزن سورتمه های ما ۲۰۰ کیلو بود،
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
یا ۴۴۰ پوند در شروع،
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
یعنی همان وزنی که ضعیف ترین اسب‌های تیم اسکات می کشیدند.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
در آغاز، بطور متوسط ۸۰۵ متر در ساعت جلو می رفتیم.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
شاید دلیلی که کسی تا بحال مبادرت به این سفر نکرده
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
در طول بیش از یک قرن
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
این بود که کسی بحد کافی برای امتحانش احمق نبوده.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
و در حالیکه نمی توانم مدعی اکتشاف به
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
معنای واقعی کلمه باشم--
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
ما هیچ کوهی را نامگذاری نمی کردیم و هیچ دره ناشناخته ای را روی نقشه نمی آوردیم--
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
فکر می کنم به قلمرو ناشناخته ای در معنای بشری قدم می گذاشتیم.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
قطعا، اگر در آینده یاد بگیریم در مغز انسان ناحیه ای هست
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
که با دشنام دادن شخص بخودش روشن می شود،
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
بهیچوجه شگفت زده نخواهم شد
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
حتما شنیده‌اید که آمریکایی‌ها بطور متوسط ۹۰ درصد از وقت خود را در فضای بسته می‌گذرانند.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
ما نزدیک چهار ماه در هیچ فضای بسته ای نبودیم.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
حتی شاهد غروب هم نبودیم.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
۲۴ ساعت نور روزانه.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
شرایط زندگی کاملا بی تکلف بود.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
در ۱۰۵ روز من ۳ بار لباس زیرم را عوض کردم
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
و تارکا و من اشتراکی از یک کرباس حدودا ۳ متر مربعی استفاده می کردیم.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
هر چند از یکسری فناوری‌هایی استفاده می کردیم که اسکات هرگز خوابش را هم نمی‌دید.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
و هر شب توی چادر و از طریق لپ تاپ و یک فرستنده سفارشی ساز
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
ماهواره ای که تماما با نیروی خورشید کار می کردند،
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
بلاگ نویسی می کردیم:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
یک پنل فتوولتاییک تاشو بالای چادرمان داشتیم.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
و نوشتن برایمان اهمیت داشت.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
از کودکی تحت تاثیر ادبیات اکتشافی و ماجراجویانه بودم،
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
و فکر می کنم این هفته همه ما در اینجا شاهد
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
اهمیت و قدرت قصه گویی بودیم.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
پس ما برخی ابزار مربوط به قرن ۲۱ را داشتیم،
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
اما واقعیت این است که چالشهایی که اسکات با آن روبرو شد
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
همانی بودند که ما نیز مواجه شدیم:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
همان آب و هوا و آنچه اسکات سر خوردن می‌نامید،
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
میزان اصطکاک بین سورتمه ها و برف.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
کمترین سرمایش بادی که تجربه کردیم در منهای ۷۰ درجه بود،
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
و در بیشتر طول سفرمان قابلیت دید صفر داشتیم که اصطلاحا
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
سفیدی مطلق نامیده می شود.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
ما روی یکی از خطرناکترین و بزرگترین
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
یخچال‌های طبیعی دنیا رفت و آمد کردیم، یخچال طبیعی بیردمور.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
۱۷۷ کیلومتر درازا دارد؛ بیشتر سطح آن از چیزی است که یخ آبی نام دارد.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
شما شاهد یک سطح آبی زیبا و موج دار هستید
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
که پوشیده ازهزاران هزار یخ‌رود است،
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
این ترک‌های عمیق در یخ‌رفتها تا ۶۱ متر عمق دارند.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
هواپیماها نمی‌توانند در اینجا فرود بیایند،
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
پس خطر زیادی ما را تهدید می‌کرد،
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
از جنبه فنی، شانس ما برای نجات پیدا کردن خیلی کم بود.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
بعد از ۶۱ روز پیاده‌روی به قطب جنوب رسیدیم،
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
با احتساب یک روز که هوا خیلی بد بود،
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
و با دلخوری باید بگویم که چیزی مثل ضد حال بود.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
یک پایگاه آمریکایی دائمی هست بنام
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
ایستگاه قطب جنوب آموندسئن- اسکات در قطب جنوب.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
باند فرودگاه موقت و یک اغذیه فروشی کوچک هم دارند.
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
کلی دوش آب داغ دارند،
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
دفتر پست و مغازه برای توریست‌ها دارند،
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
زمین بسکتبال که به صورت کاربری دومی هم به عنوان یک سالن سینما دارد.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
خوب این روزها کمی فرق می کند،
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
و چند هکتاری هم آشغال هست.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
من فکر می کنم این که آدمها قادرند
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
۳۶۵ روز سال را با همبرگر، دوش آب گرم
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
و سالن سینما سر کنند فوق العاده باشد،
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
اما نتیجه‌اش تولید کلی جعبه و کارتن خالی است.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
در سمت چپ این عکس می توانید شاهد
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
این چندین هکتار آشغال باشید
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
که منتظرند از قطب جنوب برده شوند.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
اما در قطب جنوب یک قطب دیگری هم هست
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
و ما بدون کمک و حمایت و پای پیاده،
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
از دشوارترین مسیر به آنجا رسیدیم،
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
۱٫۴۵۰ کیلومتر در رکورد زمانی،
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
در طول تاریخ، بیشتر از هر کسی بار کشیدیم.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
و اگر در همانجا متوقف می شدیم و به خانه پرواز می کردیم،
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
به وضوح قابل درک بود،
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
و سخنرانی من اینجا تمام می‌شد
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
و پایانش چیزی مثل این بود.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
اگر تیمی خوب، ابزاری مناسب و فناوری لازم را در اختیار داشته باشید
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
و اگر بحد کافی خود باوری داشته باشید و عزمتان هم جزم
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
هر چیزی ممکن است.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
اما بعد از اینجا برگشتیم
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
و از اینجا بود که اوضاع جالب شد.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
برفراز فلات جنوبگان
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
در ارتفاع ۳ کیلومتری، بسیار پر باد، بسیار سرد، بسیار خشک، خیلی خسته بودیم.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
۳۵ دو استقامت را انجام دادیم،
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
تنها نیمی از راه را پیمودیم،
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
و البته یک شبکه ایمنی هم داشتیم،
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
متشکل از تلفنهای ماهواره ای و هواپیماهای اسکی
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
و دستگاههای ردیاب ۲۴ ساعته ای که اسکات نداشت،
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
اما بجای این که این شبکه ایمنی
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
زندگیمان را راحت کند
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
راستش به ما اجازه نمی داد که
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
کارها را به نحو احسن انجام دهیم،
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
تا حد ممکن در مرز محدودیتهای مطلق خود بعنوان بشر بتازیم.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
و این فرم مطبوعی از شکنجه است
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
برای خسته کردن خود تا مرحله از گرسنگی مردن در روزهای متوالی
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
در حالیکه سورتمه ای پر از آذوقه را می کشید.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
سالها مشغول نوشتن جملات چرب زبانانه در طرحهای حامی دار
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
درباره ظاهر شدن فراتر از چهار چوب تاب و تحمل بشر بودم،
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
اما در واقعیت، آنجا محلی بسیار وحشنتاک برای حضور یافتن بود.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
پیش از رسیدن به قطب جنوب شاهد
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
دو هفته باد تقریبا مستمر از مقابل بودیم که سرعتمان را کند می کرد.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
در نتیجه، چند روزی مجبور شدیم نصف جیره‌مان بخوریم.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
برای این سفر در سورتمه ها مقدار معینی خوراکی داشتیم
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
پس تلاش کردیم برای بی غذا نماندن
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
نصف آنچه را که قرار بود را روزانه مصرف کنیم.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
بنابراین، هر دو بشدت هیپوگلیسمی شدیم-
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
میزان قند خونمان هر روز پایین و پایین تر می‌آمد-
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
و به شدت در معرض سرمای شدید بودیم.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
تاراکا یک شب این عکس را از من گرفت
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
بعد از این که تقریبا از سرمازدگی از حال رفته بودم.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
هر دو ما یک خط در میان دچار سرمازدگی می شدیم، چیزی که قبلا تجربه نکرده بودم،
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
و راستش خیلی فروتنانه بود.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
هر چقدری که شما شاید فکرش را کنید، همانطور که من می کنم،
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
از آن دست آدم‌های که کم می‌آورند نیستید و
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
این که اهل تسلیم شدن نیستید
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
سرمازدگی چاره چندانی برای شما باقی نمی گذارد،
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
کاملا عاجز می‌شوید.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
مثل یک کودک نوپای مست می‌مانید.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
رقت بار می‌شوید.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
یادم هست می‌خواستم همانجا دراز بکشم و بیخیال شوم.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
حس خیلی غریبی بود،
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
و برایم واقعا جای تعجب داشت که تا آن حد بیحال و نزار بودم.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
و بعد آذوقه مان تمام شد،
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
۷۴ کیلومتر با اولین دپوهایی که در طول سفر
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
درست کرده بودیم فاصله داشتیم.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
ما ۱۰ دپو آذوقه را در پشت سرمان داشتیم،
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
به عبارتی آذوقه و سوخت را برای سفر برگشتمان دفن کرده بودیم.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
سوخت مخصوص اجاق بود و درنتیجه می توانست برف را برای به دست آوردن آب ذوب کند--
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
و مجبور شدم تصمیم به خبر کردن هواپیمای آذوقه بگیرم،
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
یک هواپیمای اسکی که حامل یک آذوقه هشت روزه بود تا این شکاف را پر کنیم.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
۱۲ ساعت کشید تا از آن سر جنوبگان به ما برسند.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
خبر کردن آن هواپیما یکی از سخت‌ترین تصمیم گیری‌های زندگی‌ام بود.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
و کمی مثل شیادها به نظر می‌رسم حالا که اینجا با این شکم اینجا ایستادم.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
در طی سه هفته گذشته ۱۳/۵ کیلو اضافه کرده‌ام.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
آنطور گرسنگی کشیدن چنان جراحت ذهنی جالبی را باقی گذاشته
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
که من همینطور به هر بوفه هتلی که می رسم آن را جارو می کنم.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(خنده)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
اما راستش کاملا گرسنه بودیم و در وضعیتی کاملا بد قرار داشتیم.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
حتی یک لحظه هم از این که درخواست هواپیما کردیم پشیمان نیستم،
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
چون هنوز زنده اینجا روبروی شما ایستاده ام،
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
صحیح و سالم، مشغول بازگویی داستان.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
با گرفتن کمک از بیرون که هیچگاه جزئی از نقشه نبود،
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
و این چیزی‌ست که درون من هنوز با آن درگیر است.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
این بزرگترین رویایی بود که تابحال داشته ام،
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
و تقریبا نزدیک به کامل بود.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
در مسیر برگشت به کرانه،
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
یخ شکنهایمان- این تیغهای روی چکمه هایمان
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
که برای سفر روی این یخهای آبی روی یخبندان داشتیم--
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
روی بیردمورد شکست.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
هنوز ۱۶۱ کیلومتر دیگر تا آن پایین داشتیم
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
روی سطح سخت سنگی و لغزنده یخهای آبی.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
تقریبا هر یکساعت نیاز به تعمیر داشتند.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
برای این که ایده ای از مقیاس آن داشته باشید،
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
مثل نگاه کردن به دهانه یخبندان بیردمور می‌ماند.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
طوری‌که می‌توانستید کل منهتن را در شکاف روی خط افق جا دهید.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
حدود ۳۲ کیلومتری بین کوه هوپ و کوه کیفین هست.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
هیچ وقت مثل حضورم در جنوبگان در جای دیگری احساس کوچکی نکرده ام.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
وقتی تا دهانه کوه یخ پایین آمدیم،
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
برف تازه را دیدیم که جلوی چندین شکاف یخی عمیق مانع ایجاد کرده بود.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
یکی از اعضای گروه اشکلتون عبور کردن از این ناهمواریها را
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
مثل راه رفتن روی بام شیشه‌ای ایستگاه راه آهن توصیف می‌کند.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
انقدر زیاد افتادیم که دفعاتش یادم نمانده،
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
که معمولا همراه با جا گذاشتن یک اسکی یا چکمه توی برف بود.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
گاها برف در طول مسیر تا زیر بغلمان بالا می‌آمد،
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
اما خوشبختانه هیچ‌وقت از آن عمیق‌تر نبود.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
و کمتر از پنج هفته قبل، بعد از ۱۰۵ روز،
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
این خط پایان نحس عجیب و غریب کرانه جزیره راث
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
از طرف نیوزلند در جنوبگان را پشت سر گذاشتیم.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
در چشم انداز جلو یخها را می بینید
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
و همین‌طور صخره قلوه سنگی مانند را در پشت آن.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
پشت سرمان یک راه اسکی رو تقریبا ۲٫۹۰۰ کیلومتری دست نخورده قرار دارد.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
ما طولانی‌ترین سفر با پیاده به قطب جنوب را تا به امروز انجام داده‌ایم،
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
چیزی که به مدت یک دهه رویایش را داشتم.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
وقتی به گذشته نگاه می کنم،
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
هنوز سر حرفم درباره
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
آنچه این سالها درباره اهمیت
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
هدفها و عزم راسخ
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
و خودباوری گفته‌ام هستم،
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
اما همچنان اعتراف می‌کنم که فکر چندانی به آنچه اتفاق افتاده نکرده‌ام
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
وقتی به همه اهداف قابل دستیابی در زندگی تان می رسید
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
که بیشتر زندگی بزرگسالی خود را به آن اختصاص داده اید،
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
و واقعیت این است که من هنوز کمی درگیر حل کردنش هستم.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
همانطور که گفتم، تعداد خیلی کمی از علائم مصنوعی نشان دهنده بودنم درسفر است.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
۱۳/۵ کیلو وزن اضافه کردم.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
چندتایی خراش ناشی از سرمازدگی دارم که با گریم پوشش داده شده.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
یکی روی دماغم، روی هر دو گونه ام، زیر عینک مخصوصی که استفاده می کردم،
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
اما از درون راستش شخص بسیار متفاوتی هستم.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
اگر صادق باشم
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
جنوبگان من را به چالش کشید و عمیقا متواضعم کرد
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
طوری‌که هرگز مطمئن نیستم قادر باشم آن را در قالب کلمات بیان کنم.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
هنوز دارم سعی می کنم تا افکار پراکنده‌ام را متمرکز کنم.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
این که اینجا ایستاده‌ام تا این داستان را تعریف کنم
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
گواه این است که ما همگی قادر به انجام کارهای فوق‌العاده هستیم،
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
به واسطه جاه طلبی، به واسطه شور و اشتیاق،
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
به واسطه کله شقی محض،
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
با دست رد زدن به تسلیم شدن،
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
همانطور که استینگ (خواننده) گفته، این که شدیدا رویای کاری را داشته باشید
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
حتما محقق خواهد شد.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
اما همین‌طور اینجا می‌ایستم که بگویم، آیا شما
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
هم از آن کلیشه معروف که سفر مهمتر از مقصد است با خبرید؟
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
چیزی در آن هست.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
هر چه بیشتر به خط پایانم نزدیک می‌شدم،
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
آن کرانه صخره‌ای و سنگلاخی جزیره راث،
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
بیشتر پی می‌بردم که بزرگ‌ترین درس این
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
پیاده‌روی بسیار طولانی و بسیار سخت شاید این بود که
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
به من بیاموزد شادی خط پایان نیست،
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
که برای ما انسانها،
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
آن کامل بودنی که بسیاری از ما رویایش را می‌پروانیم
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
شاید هرگز به واقع محقق نشود،
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
و این که امروز نمی‌توانیم احساس خرسندی کنیم در سفرهایمان
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
در میان این به هم‌ریختگی و تقلایی که همه ما در آن هستیم،
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
حلقه های نیمه بسته، فهرست کارهای نیمه تمام،
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
کارهای که دفعات بعدی بهتر انجام شدنی هستند،
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
ممکن است این حس را دیگر هرگز نداشته باشیم.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
کلی آدم از من پرسیده‌اند که برنامه بعدیت چیست؟
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
در حال حاضر، خیلی خوشحالم از روند بهبودم و بوفه های هتل در پیش رویم.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
اما همانطوری که باب هوپ بیان کرد،
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
به شدت احساس فروتنی می‌کنم،
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
اما فکر می‌کنم از شخصیتی قوی برای نبرد با آن برخوردارم.
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
سپاسگزارم.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7