Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivan Stancel Reviewer: Linda Magáthová
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Takže v tejto oáze inteligencie TED
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
stojím dnes večer pred vami
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
ako expert na vláčenie ťažkých vecí po studených miestach.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Väčšinu svojho dospelého života vediem polárne expedície
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
a minulý mesiac sme s kolegom Tarkom L'Herpiniereom
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
dokončili najambicióznejšie podujatie, o aké som sa kedy pokúsil.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Cítim sa, ako keby som sa zrazu ocitol tu na pódiu
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
po štyroch mesiacoch uprostred ničoho,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
plných nadávok a hromženia.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Viete si predstaviť, že tento prechod nebol úplne plynulý.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Jeden zaujímavý vedľajší účinok je,
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
že moja krátkodobá pamäť je z toho celkom mimo.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Napísal som si preto poznámky,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
aby som počas týchto 17 minút príliš nehromžil a nenadával.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Je to moja prvá prednáška o tejto expedícii.
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
Nepôjde síce o sekvenovanie génov ani konštrukciu vesmírneho teleskopu,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
no je to príbeh o tom, ako sme vydali zo seba všetko, aby sme dokázali to,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
čo nikto pred nami.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Snáď si v ňom nájdete niečo na zamyslenie.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Bola to cesta, expedícia do Antarktídy.
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
Na najchladnejší, najveternejší, najsuchší a najvyššie položený kontinent.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Fascinujúce miesto. Obrovský svetadiel.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Má dvakrát väčšiu rozlohu ako Austrália.
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
Je veľký ako Čína s Indiou dohromady.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Medzi nami, v týchto dňoch
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
som sa tu stretol so zaujímavým javom.
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
Astronaut Chris Hadfield toto asi zažije na TED-e až o niekoľko rokov.
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
Ide o konverzácie ako:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
„Fíha, Antarktída. Paráda.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
S manželom sme tam boli na zájazde s Lindbladom na výročie svadby.“
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Alebo: „Super! Bol si tam na maratóne?“
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(smiech)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
V skutočnosti to bolo ako 69 maratónov po sebe za 105 dní.
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
Bezmála 3 000 kilometrov pešo z antarktického pobrežia
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
k južnému pólu a zasa späť.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Touto cestou sme prekonali rekord
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
najdlhšej polárnej výpravy bez leteckej podpory o viac než 600 kilometrov.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(potlesk)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Pre vás z oblasti zálivu
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
bolo by to, ako ísť po vlastných odtiaľto z Vancouveru do San Francisca,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
potom sa otočiť a vrátiť sa naspäť.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Táto túra bola teda dlhá
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
a veľmi výstižne to zhrnuli
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
na stránkach uznávaného magazínu Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[Dvaja bádatelia zavŕšili polárnu výpravu, ktorú naposledy nikto neprežil.]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield hovoril veľmi výrečne o strachu,
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
o šanci na úspech a vlastne o šanci na prežitie.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Z deviatich ľudí v dejinách, ktorí sa vydali na túto cestu pred nami,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
ani jeden nedošiel až na pól a späť,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
pričom piati z nich zahynuli.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Toto je kapitán Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Bol vedúcim ostatnej podobnej výpravy.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott a tiež jeho rival Sir Ernest Shackleton
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
v priebehu jedného desaťročia
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
viedli súperiace expedície s cieľom dosiahnuť po prvý raz južný pól,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
vytýčiť a zmapovať vnútrozemie Antarktídy,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
územie, ktoré sme vtedy poznali menej
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
ako povrch Mesiaca,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
lebo ten sme mohli pozorovať teleskopmi.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Antarktída bola ešte pred storočím z väčšej časti neznáma.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Niektorí ten príbeh poznáte.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Scottova posledná expedícia Terra Nova v roku 1910
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
sa začala ako masívne obliehanie.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Scott mal veľký tím ľudí, mal poníkov,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
psy a benzínové traktory,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
ktoré zanechávali zásoby jedla a paliva vo vopred určených bodoch.
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
Po nich Scottov cieľový päťčlenný tím postupoval smerom k pólu,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
odkiaľ sa mal potom na lyžiach vrátiť na pobrežie.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott a jeho ľudia
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
dosiahli južný pól v januári roku 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
a tam zistili, že ich predbehla nórska skupina pod vedením Roalda Amundsena
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
s použitím psích záprahov.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Scottov tím šiel nakoniec pešo.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
A viac ako sto rokov túto výpravu nikto nedokončil.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Všetkých päť členov na spiatočnej ceste zahynulo.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Posledných desať rokov
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
som si často kládol otázku prečo?
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Ako to, že tento výkon nikto neprekonal?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Scottova skupina prešla pešo 2 500 kilometrov.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Tomuto sa odvtedy nikto ani nepriblížil.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Je to zatiaľ najvyššia méta ľudskej vytrvalosti
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
a ľudského úsilia; najťažší športový výkon
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
v najdrsnejších klimatických podmienkach na Zemi.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Ako keby od roku 1912
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
nikto neprekonal rekord v maratóne.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
A, samozrejme, istá zvláštna a predvídateľná kombinácia zvedavosti,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
tvrdohlavosti a zrejme aj pýchy
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
ma priviedla k myšlienke, že práve mne by sa to mohlo podariť.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Na rozdiel od Scottovej expedície, my sme boli len dvaja.
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
Vyrazili sme z antarktického pobrežia v októbri minulého roku.
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
A všetko sme si ťahali sami na saniach.
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
Tento postup Scott nazýval „ľudský záprah“.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Keď hovorím o ceste pešo odtiaľto do San Francisca a späť,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
ide vlastne o ťahanie čohosi, čo váži len o chlp viac
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
ako najťažší hráč amerického futbalu.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Naše sane na začiatku vážili
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
samostatne po 200 kíl.
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
Toľko ťahal najslabší Scottov poník.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Dosahovali sme vtedy asi 0,8 kilometra za hodinu.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Jeden z dôvodov, prečo sa na takú výpravu žiaden človek nevydal
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
viac ako sto rokov,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
môže byť, že sa na to nenašiel nikto dostatočne hlúpy.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
A hoci nemôžem tvrdiť, že sme objaviteľmi
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
ako za čias kráľa Eduarda VII.,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nepomenúvali sme nové pohoria a nemapovali neznáme údolia,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
myslím si, že sme predsa len vstúpili na neznáme územie z ľudského hľadiska.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Ak v budúcnosti objavíme mozgové centrum,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
ktoré sa aktivizuje, keď človek sám seba preklína,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
nebudem ani trochu prekvapený.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Počuli ste už, že priemerný Američan trávi 90 percent času vnútri.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
My sme takmer štyri mesiace boli stále vonku.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
A tiež sme nevideli zapadnúť slnko.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Celých 24 hodín bolo vidno.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Životné podmienky boli úplne sparťanské.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Spodnú bielizeň som si prezliekol trikrát za 105 dní
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
a s Tarkom sme spolu bývali na 9 štvorcových metroch celty.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Zato sme mali techniku, o akej sa Scottovi ani nesnívalo.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Každý večer sme naživo blogovali zo stanu cez laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
a prispôsobený satelitný vysielač.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
Všetko fungovalo na slnečnú energiu,
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
na stane sme mali flexibilný fotovoltaický panel.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Písanie bolo pre mňa dôležité.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Ako malého chalana ma inšpirovala dobrodružná literatúra o objaviteľoch
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
a myslím, že tento týždeň sme tu všetci videli
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
význam a silu rozprávania príbehov.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Mali sme síce najnovší výstroj,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
ale fakt je, že sme museli čeliť
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
rovnakým ťažkostiam ako Scott,
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
teda počasiu a tomu, čo Scott nazýval „glide“, či „kĺzanie“,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
miera trenia saní na snehovom povrchu.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Najnižšia pocitová teplota za veterného počasia bola -70°
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
a väčšinu cesty bola nulová viditeľnosť,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
voláme to biela tma.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Absolvovali sme výstup a zostup
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
Beardmoreovým ľadovcom, jedným z najväčších a najnebezpečnejších.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Je dlhý skoro 180 kilometrov a väčšinu povrchu tvorí takzvaný modrý ľad.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Ako vidíte, je to krásny, ligotavý, oceľovo tvrdý ľadovec
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
pokrytý tisíckami trhlín.
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
Tieto praskliny môžu mať hĺbku aj 60 metrov.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Lietadlo tu nedokáže pristáť,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
takže technicky bolo riziko najväčšie
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
práve vtedy, keď šanca na záchranu bola takmer nulová.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Južný pól sme dosiahli po 61 dňoch chôdze
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
s jednodennou prestávkou pre zlé počasie,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
a, nerád to hovorím, bolo to určité sklamanie.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Na južnom póle je stála americká základňa
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
Amundsen-Scott South Pole Station.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Majú tam pristávaciu plochu aj jedáleň,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
majú horúcu sprchu,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
poštu, obchod pre turistov
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
a basketbalové ihrisko, ktoré slúži aj ako kino.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Zmenilo sa to tam.
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
A navyše sú tam celé kopy odpadu.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Je síce úžasné,
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
že človek dokáže žiť 365 dní v roku
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
na hamburgeroch, horúcej sprche a filmoch,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
no zdá sa, že je z toho hŕba prázdnych kartónových škatúľ.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Na tejto fotke vidíte
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
niekoľko hektárov smetí,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
ktoré čakajú na odvoz.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Ale na póle je aj naozajstná zemská os
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
a my sme k nej prišli po vlastných, bez pomoci,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
podpory zvonka, najťažšou trasou,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1 500 kilometrov v rekordnom čase
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
a ťahali sme najťažší náklad doposiaľ.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
A keby sme odtiaľ odleteli domov,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
čo by bolo nanajvýš rozumné,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
moje rozprávanie by v tomto okamihu
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
skončilo nejako takto:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Keď máte okolo seba tých správnych ľudí, správne vybavenie a technológiu,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
a keď máte dostatočnú vieru v seba a dostatok odhodlania,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
všetko je možné.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Lenže my sme sa vydali späť
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
a až teraz to začalo byť zaujímavé.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Vysoko na Antarktickej náhornej plošine
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
vo výške 3 000 metrov bolo veľmi veterno, chladno a sucho a boli sme vyčerpaní.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Prešli sme vzdialenosť 35 maratónov
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
a boli sme iba v polovici.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Samozrejme, mali sme záchrannú sieť
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
v podobe lietadiel, satelitných telefónov
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
a 24-hodinových signálnych zariadení, ktoré Scott nepoznal,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
no pri pohľade späť,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
to, čo nám malo uľahčiť život,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
nám skôr umožnilo
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
ísť naozaj na doraz,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
lavírovať na absolútnom okraji našich ľudských možností.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Naozaj skvelý spôsob, ako sa trápiť deň čo deň
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
až do vyčerpania a vyhladovania,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
pričom ťaháte sane plné jedla.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Roky som písal sponzorom pekné reči
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
o posúvaní limitov ľudskej vytrvalosti,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
ale v skutočnosti to tam bolo naozaj strašidelné.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Kým sme sa dostali k pólu,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
zažili sme dva týždne nepretržitého protivetra, a to nás spomalilo.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Preto sme potom niekoľko dní jedli polovičné porcie.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Zásoby jedla v saniach boli obmedzené,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
tak sme sa snažili pokryť celú cestu tým,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
že sme znížili denný príjem kalórií na polovicu.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Dôsledkom bola u oboch prehlbujúca sa hypoglykémia,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
hladina krvného cukru každý deň klesala
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
a rástla citlivosť na extrémny chlad.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka ma jedného večera odfotil po tom,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
čo som takmer zamdlel kvôli hypotermii.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Obaja sme boli viackrát podchladení. Nič také som ešte nezažil.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
Bolo to vskutku pokorujúce.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Môžete si rovnako ako ja povedať,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
že ste typ osoby, ktorá z boja neuteká,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
že padnete s noblesou,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
no hypotermia vám aj tak nedá na výber.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Stanete sa doslova neschopným.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Ako také opité batoľa.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Úbožiak.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Pamätám si, chcel som si len ľahnúť a skončiť.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Bol to ozaj veľmi zvláštny,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
a prekvapujúci pocit byť takto veľmi oslabený.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
A potom sa nám jedlo celkom minulo.
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
75 kilometrov pred prvým stanovišťom so zásobami
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
na spiatočnej ceste.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Založili sme 10 stanovíšť.
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
Doslova sme zahrabali jedlo a palivo na návrat –
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
išlo o palivo do variča na roztopenie snehu na vodu –
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
a bol som nútený rozhodnúť sa a požiadať o zásobovací let,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
lietadlo s jedlom na osem dní, aby sme preklenuli toto okno.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Trvalo 12 hodín, kým doleteli z druhého konca Antarktídy.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Privolať to lietadlo bolo jedno z najťažších rozhodnutí v mojom živote.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
S týmto bruchom teraz asi vyzerám ako klamár.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Za uplynulé tri týždne som pribral asi 13 kíl.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Ten veľký hlad sa mi ale zvláštne podpísal na psychike,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
lebo teraz vybielim každý hotelový bufet v dosahu.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(smiech)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Ale my sme boli skutočne veľmi hladní a bolo to hrozné.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Ani na chvíľu som neľutoval, že som zavolal o pomoc,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
lebo tu teraz stojím živý
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
a bez ujmy vám rozprávam tento príbeh.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
No takáto pomoc zvonku nebola súčasťou plánu
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
a moje ego sa s tým stále nezmierilo.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Toto bol môj najväčší sen v živote
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
a takmer to bolo dokonalé.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Cestou späť k pobrežiu
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
sa naše mačky, tie špice na topánkach
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
slúžiace na pohyb po ľade,
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
dolámali hore na ľadovci.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Ostávalo ešte 160 kilometrov zostupu
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
po veľmi šmykľavom a tvrdom povrchu.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Museli sme ich opravovať skoro každú hodinu.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Pre lepšiu predstavu o tej vzdialenosti,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
toto je pohľad smerom k ústiu Beardmorovho ľadovca.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Do priestoru na obzore by sa vošiel celý Manhattan.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Je to 30 kilometrov medzi vrcholmi Mount Hope a Mount Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nikde som sa necítil taký malý ako v Antarktíde.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Keď sme zišli k ústiu ľadovca,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
zistili sme, že početné hlboké trhliny zahalil čerstvý sneh.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Jeden zo Shackletonových mužov opísal prechod takýmto terénom
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
ako chodenie po veľkej sklenenej streche železničnej stanice.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Prepadli sme sa nespočetne veľa ráz,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
obvykle len lyžami alebo nohami.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Niekedy to bolo až celkom pod pazuchy,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
ale, vďakabohu, nikdy nie hlbšie.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
A pred necelými piatimi týždňami, po 105 dňoch,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
sme prešli tou zvláštne neprajnou cieľovou čiarou,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
pobrežím Rossovho ostrova na novozélandskej strane Antarktídy.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
V popredí môžete vidieť ľad
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
a potom drobivé skálie.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Za nami leží neprerušená biela stopa dlhá skoro 3 000 kilometrov.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Podnikli sme doteraz najdlhšiu pešiu polárnu výpravu,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
niečo, o čom som sníval desať rokov.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Keď sa obzriem za seba,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
stále si stojím za všetkým,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
čo som roky hovoril
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
o dôležitosti cieľov,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
odhodlania a sebadôvery,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
ale pripúšťam, že som nepomyslel na to, čo sa stane,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
keď človek dosiahne ten náročný cieľ,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
ktorému venoval väčšinu dospelého života.
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
Skutočnosť je taká, že ešte vždy premýšľam, čo s tým.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Ako vravím, napohľad veľmi nevidno, že som niekde bol.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Pribral som 13 kíl.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Mejkap asi zakrýva, že mám niekoľko bledých jaziev po omrzlinách.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Na nose, na obidvoch lícach tam, kde som mal okuliare,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
ale vnútorne je zo mňa vskutku iný človek.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Úprimne,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarktída ma preverila a pokorila tak hlboko,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
že to asi nedokážem nikdy vyjadriť slovami.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Mám čo robiť, aby som si utriedil myšlienky.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
To, že som teraz tu a rozprávam,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
je dôkazom, že všetci dokážeme veľké veci
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
vďaka ctižiadosti, vášni,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
čírej tvrdohlavosti,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
neochote vzdať sa,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
a že keď ideme vytrvalo za svojím snom, ako tu povedal Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
naozaj sa splní.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Ale opakujem aj známe klišé, viete,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
že cesta je dôležitejšia než cieľ.
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Niečo na tom je.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Čím viac som sa približoval k cieľu,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
k sutinovému, skalnatému pobrežiu Rossovho ostrova,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
tým viac som si uvedomoval to najväčšie ponaučenie,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
ktoré mi ťažký pochod dal:
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
že šťastie nie je konečná méta,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
že pre nás ľudí
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
nemusí byť dokonalosť, o ktorej toľkí snívajú,
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
nikdy úplne dosiahnuteľná,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
a že pokiaľ necítime uspokojenie dnes, tu a teraz, na ceste
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
uprostred neporiadku a námah, kde žijeme,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
v nedokonalosti, v tom, čo sme nedokončili,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
a v našich druhých pokusoch,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
že asi nebudeme spokojní nikdy.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Veľa ľudí sa ma pýta: „A čo ďalej?“
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Teraz som spokojný. Dávam sa dokopy a chodím po hotelových bufetoch.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Ale ako povedal komik Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
cítim veľkú pokoru,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
no myslím, že som silný charakter, a prekonám to. (smiech)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Ďakujem.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7