Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ovidiu Panaite Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Așadar în oaza de inteligență numită TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
stau în fața voastră în această seară
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
drept expert în căratul lucrurilor grele prin locuri reci.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Am condus expediții polare mare parte din viața mea ca adult,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
iar luna trecută, colegul meu Tarka L'Herpiniere și cu mine
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
am terminat cea mai ambițioasă expediție încercată vreodată.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
De fapt, simt că am fost transportat direct aici
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
după patru luni în pustietate,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
grohăind și înjurând, direct pe scena TED:
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Deci vă imaginați că e o tranziție ce n-a fost în totalitate perfectă.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Unul dintre efectele secundare
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
pare să fie că memoria mea pe termen scurt e distrusă.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
A trebuit să-mi fac niște notițe
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
ca să evit prea multe grohăituri și înjurături în următoarele 17 minute.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Ăsta e primul discurs prezentat despre expediție,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
iar când nu secționam genomi sau construiam telescoape spațiale,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
asta e o poveste despre cum am dat totul pentru a atinge ceva
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
ce nu fusese făcut înainte.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Sper că în asta veți găsi o idee interesantă.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
A fost o călătorie, o expediție în Antarctica,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
cel mai rece, vântos, arid și înalt continent de pe pământ.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
E un loc fascinant. Un loc imens.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
E de două ori mai mare decât Australia,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
un continent cât China și India puse laolaltă.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Ca o paranteză, am experimentat
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
un fenomen interesant în ultimele zile,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
ceva ce cred că Chris Hadfield va întâlni la TED în câțiva ani,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
conversații în genul:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
”Oh, Antarctica. Super!
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Eu și soțul meu am fost în Antarctica cu Lindblad de aniversarea noastră.
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Sau, ”Oh super, ai fost acolo pentru maraton?”
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Râsete)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Călătoria noastră a însemnat, de fapt, 69 de maratoane unul după altul
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
în 105 zile, 2,900 Km pe jos de pe coasta Antarcticii
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
la Polul Sud și înapoi.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
În acest proces, am bătut recordul
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
pentru cea mai lungă călătorie umană din istorie, cu mai mult de 640 de kilometri.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Aplauze)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Pentru aceia dintre voi din Bay Area,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
a fost cam la fel cu a merge de aici în San Francisco
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
și să vă întoarceți înapoi.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Ca excursie de camping, a fost una lungă,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
una ce am văzut-o rezumată cel mai succint aici
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
în sfintele pagini ale Business Insider Malaezia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
Doi exploratori au terminat o expediție polară care i-a ucis pe toți cei ce au încercat-o anterior
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield a vorbit foarte elocvent
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
despre teamă și despre șansele succesului și despre cele ale supraviețuirii.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Dintre cei nouă oameni care au încercat această călătorie înaintea noastră,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nici unul nu a ajuns la pol și înapoi,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
iar cinci au murit pe drum.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Acesta e căpitanul Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
A condus ultima echipă care a încercat această expediție.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott și rivalul său Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
de-a lungul unui deceniu,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
au condus expediții, concurând să devină primii care ajung la Polul Sud,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
să schițeze și să cartografieze interiorul Antarcticii,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
un loc despre care știam mai puțin atunci
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
decât despre suprafața lunii,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
pentru că puteam vedea luna prin telescoape.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Antarctica a fost, în cea mai mare parte acum un secol, necartografiată.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Unii poate știți povestea.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Ultima expediție a lui Scott, „Terra Nova” , în 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
a pornit cu o abordare gigantică, ca de asediu.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Avea o echipă mare, folosind ponei,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
câini, tractoare alimentate cu benzină,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
lăsând multe depozite de hrană și combustibil pre-poziționate,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
prin care echipa din cinci a lui Scott va călători la Pol,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
unde se vor întoarce și vor schia înapoi către coastă.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott și echipa sa din cinci
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
au ajuns la Polul Sud în ianuarie 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
să afle că au fost întrecuți de o echipă norvegiană condusă de Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
care a folosit sănii cu câini.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Echipa lui Scott a rămas pe jos.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Și de mai mult de un secol această călătorie a rămas neterminată.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Echipa lui Scott a murit pe drumul de întoarcere.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Iar în ultimul deceniu
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
m-am întrebat de ce s-a întâmplat asta.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Cum de a rămas asta provocarea de netrecut?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Echipa lui Scott a parcurs 2,575 Km pe jos.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Nimeni nu a mai fost aproape de atunci.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Așadar asta e provocarea rezistenței umane,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
efortului uman, realizării atletice umane
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
în poate cel mai aprig climat de pe pământ.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
E ca și cum recordul maratonului
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
ar fi rămas intact din 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Și desigur o combinație ciudată și predictibilă de curiozitate,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
încăpățânare și probabil orgoliu
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
m-au făcut să cred că eu aș putea fi cel care să termine treaba.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Spre deosebire de expediția lui Scott, noi eram doar doi
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
și am plecat de pe coasta Antarcticii în octombrie anul trecut,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
cărând totul singuri,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
un proces pe care Scott l-a numit „tracțiune umană”.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Când spun că a fost ca de aici până în San Francisco și înapoi,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
vreau să spun că a fost ca și cum ai căra ceva ce cântărește mai mult
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
decât cel mai greu jucător de fotbal.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Săniile noastre cântăreau 200 de kilograme
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
sau 440 de pounds fiecare la start,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
aceeași greutate pe care o căra cel mai slab dintre poneii lui Scott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
La început înaintam cu 800 metri pe oră.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Poate motivul pentru care nimeni n-a mai încercat această călătorie până acum
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
mai mult de un secol,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
e pentru că nimeni n-a fost atât de prost să încerce.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Și chiar dacă nu pot spune că am explorat
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
în sensul edwardian al cuvântului,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nu am denumit munți sau cartografiat văi necunoscute,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
cred că pășeam în teritorii necunoscute într-un sens uman.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Desigur, dacă în viitor aflăm că există o zonă a creierului
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
care se aprinde când cineva se înjură pe sine,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
nu voi fi atât de surprins.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Ați auzit că în medie americanii petrec 90% din timp înăuntru.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Noi nu am intrat înăuntru pentru aproape patru luni.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
De asemenea nu am văzut nici un apus.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Erau 24 de ore de lumină.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Condițiile erau chiar spartane.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Mi-am schimbat lenjeria intimă de trei ori în 105 zile
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
iar Tarka și cu mine am împărțit 3 metri pătrați de pânză.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Deși am avut tehnologii cu noi pe care Scott nu și le-ar fi imaginat niciodată.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Și am transmis live în fiecare seară din cort de pe laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
și un transmițător-satelit special,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
toate alimentate cu putere solară:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
am avut un panou fotovoltaic flexibil pe cort.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Iar scrisul a fost important pentru mine.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
În copilărie am fost inspirat de literatura de aventură și explorare,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
și cred că am văzut cu toții săptămâna aceasta
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
importanța și puterea povestirii.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Așadar am avut echipament de secol 21,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
dar adevărul este că provocările întâlnite de Scott
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
au fost aceleași cu cele întâlnite de noi:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
vremea și ceea ce Scott numea glisare,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
fricțiunea dintre sănii și zăpadă.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Cel mai friguros vânt întâlnit a fost în jurul a -55ºC
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
și am avut vizibilitate zero, numită albire totală,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
mare parte din călătoria noastră.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Am traversat unul dintre cei mai mari
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
și cei mai periculoși ghețari din lume, ghețarul Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Are 177 de km lungime; mare parte din suprafața sa este gheață albastră.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Vedeți că este o frumoasă suprafață albastră, sclipitoare, ca din oțel,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
acoperită cu mii și mii de crevase,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
acele crăpături adânci în gheață, de până la 60 de metri.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Avioanele nu pot ateriza aici,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
deci riscul cel mai mare a fost,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
tehnic, când aveam cele mai mici șanse de a fi salvați.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Am ajuns la Polul Sud după 61 de zile pe jos,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
cu o zi liberă din cauza vremii rele,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
și sunt trist s-o spun, dar a cam fost o dezamăgire.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Există o bază americană permanentă,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
Stația Polul Sud Amundsen-Scott, la Polul Sud.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Au o pistă de aterizare, o cantină,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
dușuri calde,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
un oficiu poștal, magazin pentru turiști
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
teren de baschet care se transformă în cinema.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
E puțin diferit astăzi,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
și sunt și hectare de gunoi.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Cred că e extraordinar
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
că oamenii pot să trăiască 365 de zile pe an
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
cu hamburgeri și dușuri calde și cinematografe,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
dar par să producă multe cutii goale de carton.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Puteți vedea în stânga acestei fotografii
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
câteva hectare de gunoi
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
ce așteaptă să fie transportate de la Polul Sud.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Dar există și un stâlp la Polul Sud,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
și am ajuns acolo pe jos, neasistați,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
nesprijiniți, pe cea mai grea rută
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1,450 Km într-un timp record,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
cărând mai mult decât oricine în istorie.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Iar dacă ne opream acolo și zburam acasă,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
ceea ce ar fi fost lucrul eminamente rațional de făcut,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
atunci discursul s-ar fi oprit aici
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
și s-ar fi terminat cam așa:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Dacă ai echipa potrivită cu tine, uneltele, tehnologia potrivită,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
și dacă ai destulă încredere și determinare,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
atunci orice e posibil.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Dar apoi ne-am întors,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
iar aici lucrurile devin interesante.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Sus pe platoul Arctic,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
la peste 3,000 de metri, e foarte vântos, foarte frig, uscat și eram extenuați.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Făcusem 35 de maratoane,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
eram la jumătate,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
și aveam o plasă de siguranță, bineînțeles
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
de schiuri, avioane, telefoane prin satelit
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
și emițătoare live 24 de ore care nu existau pentru Scott,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
dar privind în urmă,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
în loc să ne facă viețile mai ușoare,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
plasa de siguranță ne-a permis
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
să uităm de pericole,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
să navigăm foarte aproape de limitele noastre absolute ca oameni.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Și este o formă rafinată de tortură,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
să te extenuezi până la înfometare zi după zi
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
trăgând după tine o sanie plină cu mâncare.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Ani de zile am scris rânduri volubile în propuneri de sponsorizări
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
despre împingerea limitelor rezistenței umane,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
dar în realitate, a fost un loc foarte înspăimântător.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Am avut, înainte să ajungem la Pol,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
două săptămâni de vânt din față aproape permanent care ne-a încetinit.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Ca rezultat, câteva zile am mâncat jumătate din rație.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Aveam o cantitate limitată de mâncare pentru călătorie,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
deci încercam să o lungim
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
reducând consumul la jumătate din caloriile necesare.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Drept rezultat, am devenit amândoi hipoglicemici;
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
aveam lipsă de zahăr în sânge zi după zi:
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
și din ce în ce mai sensibili la frigul extrem.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka mi-a făcut această poză într-o seară
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
când aproape leșinasem de hipotermie.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Amândoi am avut crize repetate de hipotermie, ceva ce nu mai experimentasem,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
și a fost foarte umilitor.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Oricât de mult v-ar plăcea să credeți, ca și mie,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
că nu sunteți genul de om care renunță,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
că nu veți cădea fără luptă,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
hipotermia nu prea îți dă de ales.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Devii de-a dreptul incapabil.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
E ca și cum ai fi un copil beat.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Devii patetic.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Îmi amintesc că voiam doar să mă pun jos și să renunț.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Era un sentiment foarte, foarte ciudat,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
și o reală surpriză pentru mine să fiu slăbit la un asemenea nivel.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Iar apoi am rămas complet fără hrană,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
la 75 de km de primul depozit
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
pe care-l lăsasem pe drum la dus.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Lăsasem 10 depozite cu hrană
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
îngropând mâncare și combustibil pentru întoarcere.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
Combustibilul era pentru un aragaz ca să putem topi zăpada,
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
și am fost forțat să sun pentru un zbor de realimentare,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
un avion cărând hrană pentru opt zile ca să acoperim acea distanță.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Le-a luat 12 ore să ajungă la noi din cealaltă parte a Antarcticii.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Să sun după avion a fost una din cele mai grele decizii din viața mea.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Și par un ipocrit stând acum aici cu un pic de burtă.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Am pus 15 kg în ultimele trei săptămâni.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Fiind atât de înfometat, am rămas cu o traumă mentală,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
și anume că am asaltat toate bufeturile hotelurilor întâlnite.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Râsete)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Dar chiar eram înfometați, destul de rău.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Nu regret nici o clipă că am chemat avionul,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
pentru că încă mă aflu aici în viață,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
cu toate degetele, spunând povestea asta.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Dar primirea unui ajutor extern nu a fost parte din plan,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
și e ceva cu care egoul meu încă se luptă.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
A fost cel mai mare vis pe care l-am avut,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
și a fost aproape perfect.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Pe drumul de întoarcere,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
crampoanele nostre, țepii de pe ghete
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
pentru a putea călători peste gheața albastră de pe ghețar,
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
s-au rupt în vârful lui Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Mai aveam încă 160 de km la vale
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
pe o gheață albastră tare și alunecoasă.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Trebuiau reparați aproape la fiecare oră.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Ca să aveți o idee a dimensiunii,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
aici privim în jos către gura ghețarului Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Întregul Manhattan ar încăpea în golul de la orizont.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Sunt 30 km între muntele Hope și muntele Kififin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nu m-am simțit niciodată atât de mic cum m-am simțit în Antarctica.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Când am coborât la gura ghețarului,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
am observat că zăpada proaspătă astupase multiplele crevase.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Unul din oamenii lui Shackelton a descris traversarea acestuia
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
ca mersul pe acoperișul de sticlă a unei gări.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Am căzut în ele de mai multe ori de câte îmi amintesc,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
de obicei doar cu un schi sau o gheată.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Uneori am intrat cu totul, până la umeri,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
dar din fericire niciodată mai adânc.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Și acum mai puțin de cinci săptămâni, după 105 zile,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
am trecut o linie de sosire foarte neospitalieră,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
coasta Ross Island, pe partea Noii Zeelande a Antarcticii.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Puteți vedea gheața în prim plan
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
și roca sfărâmicioasă în spate.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
În spatele nostru se află o potecă neîntreruptă de aproape 2,900 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Am realizat cea mai lungă expediție polară pe jos,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
ceva ce am visat să fac de un deceniu.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Și privind înapoi,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
încă susțin toate lucrurile
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
pe care le-am spus ani de zile
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
despre importanța țelurilor,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
a determinării și încrederii în sine,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
dar trebuie să recunosc că nu m-am gândit la ce se întâmplă
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
când atingi țelul mult râvnit
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
căruia ți-ai dedicat mare parte din viață,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
iar adevărul e că încă mă gândesc la asta.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Cum am spus, sunt doar câteva indicii că am fost plecat.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
M-am îngrășat cu 15 kg.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Am câteva degerături minore, probabil acoperite acum de machiaj.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Am una pe nas, pe fiecare obraz, unde au fost ochelarii,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
dar în interior sunt cu adevărat o persoană foarte diferită.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Sincer,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarctica m-a provocat și m-a făcut atât de umil,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
încât nu sunt sigur că voi putea vreodată să explic în cuvinte.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Încă mă străduiesc să-mi pun gândurile laolaltă.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Faptul că stau aici și spun povestea
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
e o dovadă că toți putem realiza lucruri mărețe,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
cu ambiție, pasiune,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
cu pură încăpățânare,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
refuzând să ne dăm bătuți,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
dacă visezi la ceva îndeajuns de tare, cum a spus Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
chiar se întâmplă.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Dar stau aici spunând, știți ce,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
clișeul acela cu călătoria fiind mai importantă decât destinația?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
E ceva adevărat acolo.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Cu cât mă apropiam mai mult de final,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
acea coastă sfărâmicioasă, stâncoasă din Ross Island,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
cu atât am realizat că cea mai importantă lecție
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
învățată din acest drum foarte lung și greu,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
e că fericirea nu o linie de sosire,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
că pentru noi oamenii,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
perfecțiunea la care visăm atât de mulți dintre noi
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
probabil nu va putea fi atinsă niciodată,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
iar dacă nu putem fi mulțumiți aici, astăzi, acum, în călătoriile noastre
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
prin dezordinea și chinurile pe care toți le trăim,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
buclele deschise, planurile neterminate,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
la „ar putea fi mai bine data viitoare”,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
atunci s-ar putea să n-o simțim niciodată.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Mulți m-au întrebat, ce urmează?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Momentan sunt foarte fericit să mă refac în fața bufeturilor din hoteluri.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Dar cum a spus Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
„mă simt foarte umil,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
dar am tăria de caracter să combat asta” (Râsete)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Mulțumesc.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7