Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

ベン・サンダース: 南極点に行って戻る — 人生で最も厳しい105日間

84,356 views

2014-12-02 ・ TED


New videos

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

ベン・サンダース: 南極点に行って戻る — 人生で最も厳しい105日間

84,356 views ・ 2014-12-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Ami Okuno
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
インテリのオアシスである
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
TEDのみなさんを前にして
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
寒い場所で重いものを引っ張るエキスパートの私が お話をさせていただきます
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
成人してからのほとんどは極地での探検者 として過ごしてきました
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
先月 チームメイトである タルカ・ラピニエール と
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
人生でもっとも野心的な探検を終えてきました
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
実のところ
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
不満と文句ばかりで何もない場所から
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
4ヶ月間の探検を終えてすぐ まっすぐここへ運ばれてきたような感覚でいます
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
そのため まだ頭の切り替えがうまくいっていません
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
探検の不思議な副作用により
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
私の短期記憶は完全にダメになったようなのです
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
だから 不満と文句の17分を回避するために
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
メモを用意しました
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
この探検の話をするのは初めてです
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
これは 遺伝子の解読や宇宙望遠鏡の建設ではなく
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
過去 誰も成し遂げられなかったことをなすために
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
我々の全てをささげた話です
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
少しでもみなさんの考えるヒントになればと思います
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
地球上で もっとも寒く 過酷で 乾燥し  標高の高い大陸である
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
南極大陸での探検の旅でした
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
南極は魅力的で 広大です
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
オーストラリアの2倍の大きさで
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
中国とインドを足したほどの大きさです
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
話がそれますが
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
この数日 興味深い現象を経験しました
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
数年後 TEDでクリス・ハドフィールドが
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
次のようなことを話すことになるのではないかと
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
「あぁ 南極 最高だわよ
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
夫と私の記念にリンドブラードと南極へ行ったわ」
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
とか 「イイね マラソンで南極に行ったんですって?」
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(笑)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
我々の旅はマラソンの距離で69回分
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
南極の海岸から南極点まで歩き そしてまた戻ってくる
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
105日 約3,000キロの旅です
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
我々はこの過程で 極地での人力移動距離の最長記録を
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
約640キロ更新しました
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(拍手)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
西海岸沿いの方のためにご説明すると
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
ここからサンフランシスコまで歩いてから
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
また歩いて戻ってくるという道のりです
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
キャンプ旅行としては 相当に長い道のりでした
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
マレーシアのビジネスインサイダー紙に
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
よくまとめられた記事が載っているので 紹介しましょう
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[過去 幾多の探検家が亡くなった極地での冒険を 2名は成し遂げた]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
クリス・ハドフィールドは
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
探検での恐怖、成功、 そして生存の可能性について雄弁に語っています
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
我々以前に 9名がチャレンジし
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
1人として極点を往復できず
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
途中で5名が亡くなっています
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
ロバート・ファルコン・スコット隊長です
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
この冒険を試みた最後の部隊を率いました
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
彼とライバルのアーネスト・シャクルトン卿の探検隊は
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
南極点に最初に到着し
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
南極大陸の測量を行うために
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
10年にわたって競い合いました
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
その当時 南極大陸は
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
天体望遠鏡で観察できる月面よりも
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
知られていなかったのです
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
南極大陸の大部分は 100年前には測量されていませんでした
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
ご存知の方もいらっしゃるでしょう
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
スコット隊長の最後の探検 1910年のテラ・ノヴァ号の探検は
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
壮大な極地法で始まりました
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
ポニーや犬
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
石油で動くトラクター等を使って
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
南極点に向かうスコット隊の 最後の5名が通る区間に
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
たくさんの食料と燃料を事前に配備して
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
その後 5名は南極点で折り返し 徒歩でそりを引いて戻る計画でした
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
スコットと最後の5名のチームは
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
1912年の1月に南極点に到着しましたが
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
犬ぞりを使った ノルウェーのロアルド・アムンゼン隊に
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
先を越されたことを知りました
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
スコット隊は最後は徒歩でした
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
それから100年以上の間 人力での南極点到達は未達のままでした
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
5名のスコット隊は復路で全滅したからです
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
過去10年間の間
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
私はその理由を考え続けました
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
なぜ スコット隊の記録が その後も塗り替えられないのか?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
スコット隊は2,500キロを徒歩で歩きました
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
それ以来 誰もその記録に近づけていません
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
だから それが地球上 最も過酷な気候での
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
人類の忍耐 努力
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
肉体的成果の最高到達点なのです
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
これはマラソンの記録が
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
1912年以来破られていないようなものです
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
好奇心 頑固さ または尊大さなど
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
もちろん 多少突飛ですが ご想像の通りの要素が一緒になり
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
ひょっとして自分がこの偉業を成し遂げる男になれる かもしれないと考えさせました
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
スコットの探検と異なり 我々は二人だけです
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
そして昨年の10月に持ち物を全部引きずって
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
南極の海岸を出発しました
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
スコットが ”人力輸送”と呼んだ方法です
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
ここからサンフランシスコまで 歩いて往復するといいましたが
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
実際にはNFL史上最も重い選手よりも
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
少し重いくらいの荷物を引きずっていました
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
我々のそりはスタート時点で
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
200キロまたは440ポンドあり
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
スコット隊の最も弱いポニーが 引っ張った重さと同じです
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
最初は 我々は時速800mでした
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
多分 100年以上もの間
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
この旅が行われなかった理由は
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
これに挑戦するほど馬鹿な人が いなかったからでしょう
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
まさしくエドワード朝時代の方法であったと
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
主張することは出来ませんが-
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
どの山の名前を名づけることもなく 未測量の谷も地図に記しませんでした
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
人類が未だ測量したことのない土地に 足を踏み入れたと思います
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
人類の脳に自身を呪う時に点灯する部分を
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
我々が将来知ることがあるとしても
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
きっと驚きはしないでしょう
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
一般的なアメリカ人は90%の時間を屋内で過ごします
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
我々はほぼ4ヶ月屋内に入らなかったのです
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
日没も見ませんでした
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
24時間 昼間です
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
生活環境はとても苛酷です
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
105日間 下着は3回しか替えませんでした
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
タルカと私は2.7㎡のテントを共有しました
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
スコットが夢想だにしなかった いくつかのテクノロジーもありました
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
毎晩テントから 太陽光発電の
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
特注の衛星通信機器とパソコンで
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
ブログを書いていました
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
テントの上には折り曲げ可能な 太陽電池パネルがありました
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
私にとって書くことはとても重要でした
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
子供の頃 冒険や探検文学に影響されましたが
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
皆さんも今週ここで
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
物語を話すことの大切さと力を知ったでしょう
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
21世紀の装置を使っていましたが
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
我々が実際に体験した現実は
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
スコットが直面した困難と同じものでした
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
天候であり スコットがグライドと呼んだ
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
そりと雪の間の大量の摩擦抵抗でした
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
経験した暴風雪の最低温度はマイナス70度
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
旅のほとんどは ホワイトアウトと呼ばれる
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
視界ゼロの状態でした
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
世界で最も大きく危険な氷河の一つである
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
ベアドモア氷河を上り下りしました
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
全長180キロで 表面のほとんどは ブルーアイスと呼ばれるものです
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
きれいでキラキラ光る 鉄のように固い青い表面が
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
最深60メートルにもなる 氷河の深い亀裂
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
何千ものクレバスが覆っています
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
飛行機は着陸できません
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
そのため 実質的に救助される可能性が最も低く
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
最大の危険にさらされます
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
我々は悪天候のため 1日遅れの
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
61日目に徒歩で南極点に到着しましたが
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
残念なことに ここは期待はずれでした
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
南極点には アメリカの常設基地である
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
アムンゼン・スコット基地があります
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
滑走路があり 食堂があり
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
温水シャワーもあります
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
郵便局や土産物屋
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
映画館としても使われている バスケットボールコートもあります
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
最近はちょっと違うのです
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
そして 多くのごみが捨てられています
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
人類が年間365日
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
ハンバーガーと温水シャワーと映画館のある
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
生活が出来るのは素晴らしいと思いますが
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
同時に多くの空の段ボール箱が 生み出されているように見えます
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
この写真の左側には
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
南極から飛行機での搬出を待っている
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
何エーカーものごみの山が見えます
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
しかし 南極点には
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
我々が 誰の力も借りずに
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
最も険しいルートを助けもなく
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1,500キロを 史上最速で
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
歴史上の誰よりも重い荷物を引きずり 踏破したという記念碑があります
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
もし我々が中断して飛行機で家に帰ったら
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
もちろんそれは極めて常識的な判断ですが
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
私の話はここで終わり
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
結末はこういったものになるでしょう
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
正しいチームが周りにいて 正しい道具と テクノロジーがあり
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
十分な自信と決意があるのなら
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
不可能はありません
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
しかしもし引き返したら
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
物語は面白くなります
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
3000メートルを超える南極の高地は
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
風が強く とても寒い場所で 我々は疲弊していました
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
35回分のマラソンをし
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
まだ道半ばです
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
スコットの時代にはなかった 雪上飛行機や携帯電話
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
セーフティネットも当然ありました
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
しかし 後から分かることですが
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
安全装置は
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
人生を簡単にすることよりも
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
人類の限界に限りなく 近いところに踏み出すための
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
微妙な判断を可能にするのです
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
人類の限界への旅は 激しい拷問で
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
毎日食糧一杯のそりを曳いていながら
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
毎日飢えにより疲弊していきます
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
何年もの間 支援者への提案の中で
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
人類の忍耐の限界への挑戦などと 軽薄な文章を書いてきましたが
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
実際には とても怖い環境でした
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
南極点に到着する前は
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
二週間のほとんど止むことのない逆風が 我々の歩みを遅らせました
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
その結果 何日かの間 半分の量しか食べられませんでした
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
旅のためにそりに積まれた食糧は 限られていたので
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
摂取カロリーを必要量の半分にすることで
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
食糧を長持ちさせようとしたのです
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
その結果 二人は徐々に低血糖になり-
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
血糖値が日に日に下がっていき-
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
極寒に敏感になっていきました
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
タルカはある日
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
低体温で気絶しそうな私の写真をとりました
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
二人とも何度も低体温症の発作に襲われました かつて経験したこともなく
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
とても屈辱的です
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
私がそうであったように
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
自分はくじけない人間だと思うほど
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
そのダメージは大きくなります
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
低体温症は選択肢を与えてくれません
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
完全に無力になります
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
よっぱらった幼児のようです
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
惨めな姿になります
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
ただ寝て止めたいと願ったのを覚えています
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
とても とても奇妙な感覚です
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
そこまで衰弱するのは本当に驚きでした
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
ついに食糧は底をつきました
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
我々が旅を始めた
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
最初の補給所から46マイル手前です
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
我々は復路のために文字通り食糧と燃料を埋めた
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
10ヶ所の食糧補給所を用意していました
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
燃料は雪を溶かし水を作る 調理器具用です
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
私は補給機を呼ぶかの選択を迫られました
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
雪上飛行機はこの区間を乗り越える 8日分の食糧を運んでくれます
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
南極の反対側から12時間かかりました
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
飛行機を呼ぶのは私の人生で 最もつらい決断の一つでした
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
だからこんな腹をしてここに立っているのは 詐欺のように聞こえます
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
この3週間で私は15キロ太りました
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
あまりの空腹は面白い心の傷を残しました
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
ホテルのビュッフェを見つけるたびに 食べあさってしまうのです
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(笑)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
実際 我々は極めて悪い意味で 本当に空腹でした
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
ここに生きて立って
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
無傷で この話ができるのですから
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
補給機を呼んだことに微塵も後悔はありません
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
しかし 外部の助けを呼ぶことは 計画に全くなかったので
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
自分の心の中はいまだに葛藤しています
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
この旅は 私の最大の夢であり
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
ほとんど完璧でした
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
海岸線に戻る道のり
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
ベアドモア氷河の頂上で
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
我々のクランポン -
氷河のブルーアイスの上を旅するための ブーツのスパイクが壊れました
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
滑りやすい岩のように固い ブルーアイスの下り坂が
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
160キロも残っていました
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
ほぼ毎時 クランポンを直す必要がありました
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
規模のイメージをお伝えするため
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
ベアドモア氷河の入り口を見下ろしています
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
地平線上のくぼみにマンハッタンが すっぽり入ります
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
マウント・ホープとマウント・キフィンの間は 約32キロです
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
私は南極にいたときほど 自分が小さく感じたことがありません
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
氷河の入り口に下りていくと
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
新雪が何十もの深いクレバスを 覆っていることがわかります
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
シャクルトン卿の部下達は このような地域を歩いてわたることを
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
列車の駅のガラス窓の上を 歩くようだと表現しました
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
たいていはスキーやブーツが 雪を突き抜ける程度ですが
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
数え切れないくらいクレバスに落ちました
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
あるときは 脇ぐらいまで落ちましたが
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
幸いにもそれ以上は落ちませんでした
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
そしてたった5週間前 105日間の後
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
南極のニュージーランド側のロス島の海岸で
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
多難の末のゴールを迎えました
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
手前に氷が見えますが
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
後ろには荒々しい岩が見えます
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
後ろには途切れることのない 1,800マイルのスキー跡があります
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
私が10年もの間 あこがれていた
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
至上最も長い徒歩での極地旅行を 我々は成し遂げたのです
14:15
And looking back,
266
855256
2015
そして 今振り返ってみても
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
私はまだ同じ考えを持っています
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
私は何年もの間
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
ゴールの重要性や
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
意志の固さや 自信について語ってきましたが
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
人生のほとんどをささげてきた
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
ゴール地点に到達したときに 何が起こるかについて
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
あまり考えていなかったこと
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
また現実にはまだそれを探し続けていると 認めざるをえません
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
お話したように 私が旅をした 目に見える証拠はほとんどありません
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
15キロも太ったからです
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
今はメイクで隠れてしまっていますが 何箇所かかすかな凍傷の跡はあります
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
ゴーグルをしていた 鼻と両頬のあたりです
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
しかし 私の内面は全く違った人間です
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
正直にお話しすれば
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
南極は私に挑みかけ
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
将来も言葉に表せるか分からないほど 私のプライドをズタズタにしました
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
私はまだ自分の考えを まとめることに苦労しています
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
ここに私が立ってお話できることは
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
我々の全てが
野心や情熱
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
撤退を拒む 純粋な頑なさにより
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
偉大な何かを成し遂げられるということです
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
それはスティングが言ったように
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
「夢を強く願うなら それは叶う」 というようなものです
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
しかし ご存知かもしれませんが 私はここで
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
「旅程の方が目的地より重要だ」 という言葉をお伝えしたいと思います
これには大切なことが含まれているからです
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
私が あのロス島の荒々しい岩の海岸の
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
ゴールに近づくにつれ
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
とても大きなことを感じ始めました
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
とても長く 過酷な徒歩が 私に教えてくれたことは
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
人間にとって
ゴールに着くことが幸福ではないということ
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
多くの人々が夢見る完璧さは
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
決して手に入らないのかもしれないということ
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
混乱や努力
終わりのない世界 や やりかけの仕事たち
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
次回はもっと上手にできるという 人生の旅の中で
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
今 ここで 満たされないのだとしたら
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
決して幸福は 感じられないのではないかということ
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
多くの人が私に 「次は何に挑戦するの」とたずねます
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
今の私は 回復するだけでも ホテルのビュッフェに入るだけでもとても幸せです
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
しかしボブ・ホープは言いました
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
「とても光栄ではありますが
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
まだここに満足しない頑固な性格です」と (笑)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
ありがとう
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7