Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Бен Сондерс: До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни

84,365 views

2014-12-02 ・ TED


New videos

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Бен Сондерс: До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни

84,365 views ・ 2014-12-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Tabunshikova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
В оазисе интеллекта, коим является эта конференция,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
я стою здесь перед вами в этот вечер
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
в качестве эксперта по перетаскиванию тяжестей в холодных условиях.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Я вёл полярные экспедиции большую часть моей взрослой жизни,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
а в прошлом месяце мой товарищ Тарка Лерпиньер и я
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
закончили нашу самую амбициозную экспедицию.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
На самом деле, у меня такое ощущение, как будто меня прямо перенесли
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
из четырёхмесячного небытия,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
я всё ворчу и ругаюсь, прямо на сцену TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Вполне можно представить, что перевоплощение не прошло совсем гладко.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Одним из интересных побочных эффектов
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
является отключение моей краткосрочной памяти.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Мне пришлось сделать некоторые заметки,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
дабы избежать ворчания и ругани в течение следующих 17 минут.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Это первое выступление об экспедиции.
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
Разговор не о расшифровке генома или разработке орбитальных телескопов,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
а о том, как поставить на кон всё для достижения того,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
что никогда не было достигнуто.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Я надеюсь, что в моей речи вы найдёте пищу для размышлений.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Это была экспедиция в Антарктиду,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
самый холодный, ветряный, сухой, и самый высокий континент на Земле.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Это удивительное место. Огромное по размерам.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Туда вместится две Австралии,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
или Китай и Индия вместе взятые.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
В качестве отступления. Я испытал
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
интересный феномен в последние несколько дней,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
то, что Крис Хэдфилд может испытать на TED в будущем,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
разговоры примерно такого содержания:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
«Антарктида! Здорово.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Мы с мужем ездили туда на годовщину свадьбы с туроператором Линдблад».
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Или, «Здорово, ты там марафон бежал?»
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Смех)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Наше путешествие оказалось длиной в 69 непрерывных марафонов.
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
За 105 дней мы пешим ходом покрыли 2 900 км Антарктиды от берега
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
до Южного полюса и обратно.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Во время путешествия мы на 644 км побили рекорд
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
самого долгосрочного полярного путешествия
только человеческими усилиями в истории.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Аплодисменты)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Если кто-то из вас проживает в районе залива,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
это пройти отсюда до Сан-Франциско,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
потом повернуть и пойти назад.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Такой долгосрочный кемпинг,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
который был, на мой взгляд, точно резюмирован
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
на священных страницах малазийского выпуска журнала Бизнес Инсайдер.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[«Два путешественника вернулись из экспедиции,
которая завершила жизни всех, кто пытался ранее»]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Крис Хэдфилд так красноречиво повествовал
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
о страхе и шансах на успех и шансах на выживание.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Из 9 путешественников в истории, пытавшихся совершить этот путь,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
ни один не достиг полюса и вернулся назад,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
и 5 человек погибло в процессе.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Это капитан Роберт Фолкон Скотт.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Он вёл последнюю команду в попытке покорить полюс.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Скотт и его соперник Сэр Эрнест Шеклтон
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
в течение 10 лет
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
боролись за первенство покорить Южный полюс
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
и составить карту всей Антарктиды,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
место, о котором нам было известно меньше,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
чем о поверхности Луны,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
т.к. Луна видна из телескопа.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Антарктида век назад была по большей части не запечатлена на карте.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Может быть, кому-то известна эта история.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Скотт предпринял последнюю экспедицию Терра Нова в 1910 году
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
и принял стратегию долговременной осады.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
У него в распоряжении была большая команда, пони,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
собаки, тракторы на горючем,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
оставляя на пути многочисленные запасы с едой и горючим,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
благодаря чему 5 человек команды Скотта должны были добраться до полюса,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
до цели, повернуть назад и на лыжах своим ходом добраться до побережья.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Скотт и его команда из 5 человек
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
достигли Южного полюса в январе 1912 года,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
только чтобы узнать, что их опередили норвежцы во главе с Руалем Амундсеном,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
которые добрались на упряжках.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Команда Скотта была пешей.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Более века это путешествие оставалось незаконченным.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Команда Скотта погибла на обратном пути.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Последние 10 лет
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
я постоянно спрашивал себя почему так случилось.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Почему это путешествие оставалось пределом достижений?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Команда Скотта прошла 2 575 км пешим ходом.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Никто больше не смог этого повторить.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Так это и есть предел выносливости человека,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
его стремлений и спортивных достижений
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
в, пожалуй, самых суровых климатических условиях на Земле.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Представьте, что рекорд на марафонские дистанции
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
не менялся бы с 1912 года.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Как и следовало ожидать, странная предсказуемая комбинация пытливости,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
упрямства, и возможно гордыня,
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
зародили мысль, что я мог бы закончить начатое.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
В отличие от экспедиции Скотта, нас было двое,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
мы отправились с побережья Антарктиды в октябре прошлого года,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
всё необходимое тащили сами.
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
Скотт назвал этот процесс «тянуть на людях».
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Когда я сказал, что это прогулка отсюда до Сан-Франциско,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
я имел в виду тащить за собой вес,
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
сопоставимый с весом самого тяжёлого игрока НФЛ.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Наши сани весили 200 кг,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
или 440 фунтов на каждого на начало путешествия.
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
Подобный вес тянули самые слабые пони в экспедиции Скота.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Сначала мы продвигались со скоростью 800 метров в час.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Возможно, причина, по которой никто не пытался повторить этот путь
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
на протяжении века,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
была, что не нашлось таких дураков.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Хотя я не могу заявить, что наша экспедиция
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
в настоящем духе Эдварда
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
не открывала пики и не наносила на карту долины —
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
но мы заступили за черту возможностей человеческого рода.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Конечно, если в будущем мы отыщем отдел головного мозга,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
который активируется при каждом матерном слове,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
меня это никак не удивит.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Вы, наверное, слышали, что обычный американец
проводит 90% времени в закрытых помещениях.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Мы находились на улице почти 4 месяца.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Ещё мы ни разу не видели заката.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
24 часа дневного света.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Такие спартанские условия проживания.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Нижнее бельё я менял 3 раза за 105 дней.
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
Мы с Таркой спали на 3 кв. метрах брезента.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Однако у нас были технологии, невообразимые Скотту.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Мы каждый вечер на лэптопе мы писали блог в палатке.
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
У нас был сделанный на заказ спутниковый передатчик.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
Всё на солнечных батареях:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
гибкая фотогальваническая панель, раскладывающаяся на палатке.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Процесс написания блога был для меня важен.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
В детстве меня вдохновляли книги о приключениях и путешествиях,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
да и на этой неделе все мы убедились
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
в важности силы повествования.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
У нас было оборудование 21-го века,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
но в реальности трудности, с которыми Скотт столкнулся,
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
были и нашими трудностями:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
это погода и то, что Скотт называл скольжением —
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
это сила трения между санями и снегом.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Самая низкая температура с учётом ветра была –56 °С,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
нулевая видимость, или белая мгла,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
на протяжении почти всего пути.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Мы прошли вверх и вниз по самому большому
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
и опасному леднику в мире, леднику Бирдмора.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
177 км, большая часть поверхности которого состоит из т.н. голубого льда.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Красивая, мерцающая, твёрдая как сталь голубая поверхность,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
покрытая тысячами и тысячами расселин.
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
Эти глубокие трещины в леднике доходят до 60 метров.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Самолёты там приземлиться не могут.
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
Мы находились в самых рискованных условиях.
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
В принципе, шансов быть эвакуированными было мало.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Мы добрались до Южного полюса за 61 день пешим ходом.
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
1 день мы пересидели из-за плохой погоды.
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
Мне грустно признать, но у меня было ощущение разочарования.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Там находится постоянная американская база,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
полярная станция Амундсена-Скотта на Южном полюсе.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Есть взлётная полоса, кухня,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
горячий душ,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
почта, магазин для туристов,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
баскетбольная площадка, по совместительству кинотеатр.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
В наши дни всё немного по-другому,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
и необозримые просторы хлама.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Просто удивительно,
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
что люди могут существовать 365 дней в году
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
с гамбургерами, горячим душем и кинотеатрами,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
но всё это производит кучу пустых коробок.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Видите слева,
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
поля отходов,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
ждущие своего часа быть вывезенными с Южного полюса.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Там ещё есть столб на Южном полюсе,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
куда мы добрались сами, ногами,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
без посторонней помощи, самым трудным путём,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1500 км в рекордный срок,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
таща за собой рекордный груз в истории.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
И если мы остановились на этом и полетели домой,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
что было бы в высшей степени благоразумно,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
то мой рассказ бы уже закончился
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
и закончился примерно так.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Если с вами правильная команда, надлежащие средства и технологии,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
и если в вас есть достаточно веры в себя и решимости,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
всё возможно.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Но мы повернули назад,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
и вот тут начинается самое интересное.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
На высоте Полярного плато,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
на высоте 3 000 км, очень ветрено, холодно, сухо, мы измождены.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Мы уже покрыли 35 марафонов,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
и мы были на полпути.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Конечно, у нас была система поддержки,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
самолёты на лыжах, спутниковые телефоны
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
24 часовой маяк системы сопровождения, которых не было у Скотта.
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
Хотя ретроспективно,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
вместо облегчения жизни,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
система поддержки помогала нам
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
действительно существовать
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
на грани человеческих возможностей.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Это такая изысканная форма пытки,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
доводить себя до голодной смерти день за днём,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
при этом тащить за собой сани с едой.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Годами я писал поверхностные строки в заявках на спонсорство,
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
о том, как раздвигать рамки человеческой выносливости,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
но в действительности, находиться там было страшно.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Перед тем, как мы добрались до Полюса,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
было 2 недели постоянного встречного ветра, который нас тормозил.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
В результате, на несколько дней мы сократили свой рацион вдвое.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
У нас были чётко подобранные запасы на санях для экспедиции,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
поэтому мы пытались растянуть запасы,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
сократив потребление калорий вдвое.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
В результате наши тела стали всё более и более гипогликемическими —
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
сахар в крови снижался день за днём —
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
а вместе с этим повышалась наша чувствительность к сильному холоду.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Тарка меня сфотографировал как-то вечером,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
когда я чуть не потерял сознание от переохлаждения.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
У него и у меня были периодические приступы переохлаждения.
Я такого никогда не испытывал,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
действительно очень смиряющий опыт.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Как бы вам ни нравилось думать, как и мне в этом случае,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
что вы тот человек, который не сдаётся,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
если уходить, так с песней,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
переохлаждение не оставляет много шансов.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Тело становится полностью неспособным.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Ощущения как у пьяного младенца.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Становишься беспомощным.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Я помню просто желание лечь и сдаться.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Это было необычное чувство,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
и действительно удивительно, насколько можно чувствовать истощение.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
А потом запасы заканчиваются окончательно,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
за 75 км от первого хранилища,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
которое мы соорудили на пути.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Мы соорудили 10 хранилищ с провиантом,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
закопав еду и горючее на обратный путь —
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
горючее для варочного котелка, чтобы добыть воду, топя снег.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
И мне пришлось вызвать самолёт помощи,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
самолёт на лыжах, который доставит провиант на 8 дней.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
За 12 часов они добрались до нас с другой стороны Антарктиды.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Решение вызвать самолёт было одним из тяжелейших решений.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Я чувствую себя мошенником, стоя сегодня перед вами с этаким животиком.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Я набрал 13 кг за последние 3 недели.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Быть настолько голодным оставляет интересный умственный шрам.
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
Я сметаю весь шведский стол, в какой бы гостинице я ни находился.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Смех)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Но мы честно были очень голодные.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Я ни на секунду не жалею, что вызвал помощь,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
потому, что я до сих пор жив,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
всё на месте и я делюсь своим рассказом.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Но вызов помощи не был изначально запланирован,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
моё эго до сих пор пытается с этим смириться.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Это была моя самая большая мечта,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
и она почти осуществилась.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
На обратном пути к побережью,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
наши «кошки» — такие шипы на ботинки
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
для прохода по голубому льду ледника —
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
они сломались на леднике Бирдмора.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
А под ногами ещё 160 км ходу под гору
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
по очень скользкому, твёрдому, как камень льду.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
«Кошки» приходилось ежечасно поправлять.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Ради масштаба происходящего, представьте,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
что вы смотрите в пучину ледника Бирдмор.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Манхэттен с лёгкостью уместится в расселине на горизонте.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Это 32 км между горой Хоуп и горой Кифин.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Я никогда до Антарктиды не ощущал себя настольно ничтожным.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Когда мы спустились к устью ледника,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
мы обнаружили, что свежий снег запорошил глубокие расселины.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Участник экспедиции Шеклтона описывал этот переход
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
как переход по стеклянной крыше железнодорожного вокзала.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Мы проваливались столько раз, что я даже и не помню,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
просто ступая на снег ботинком или лыжами.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Иногда мы проваливались по самые плечи,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
но, благо, никогда ниже.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
И через 5 недель, 105 дней,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
мы пересекли эту странную и зловещую финишную черту,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
побережье острова Росс Антарктиды на стороне Новой Зеландии.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Вы видите лёд на переднем плане
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
и своего рода валунные камни позади.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Позади нас лежит непрерывный след от лыж длиной в 2 900 км.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Мы осуществили самый долгий полярный пеший переход,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
то, о чём я мечтал десятилетиями.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Оглядываясь назад,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
я придерживаюсь всех высказываний,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
которые я делал годами
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
о важности поставленных целей,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
решимости и веры в себя.
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
Я так же признаюсь, что я много думал о том, что происходит,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
когда достигнута всепоглощающая цель,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
которую ты преследовал большую часть своей взрослой жизни,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
в действительности я до сих пор в раздумьях.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Как я сказал ранее, видны лишь некоторые поверхностные признаки моего отсутствия.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Я набрал 13 кг.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
У меня есть блёклые шрамы от обморожения, наверное, сейчас прикрытые макияжем.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Один на носу и по одному на щеках, на месте очков.
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
Но внутри я совсем стал иным.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Если честно,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Антарктида дала мне вызов и смирила меня до глубины души
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
таким образом, что я до сих пор не могу объяснить это словами.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Я до сих пор не могу привести мои мысли в порядок.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Я стою перед вами, рассказываю свою историю —
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
это подтверждение, что каждый из нас может достичь великого,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
через амбиции, страсть,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
простое упрямство,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
отказом сдаваться,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
если мечтать о чём-то сильно, как сказал Стинг,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
мечта действительно заглянет.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Я так же стою здесь, чтобы сказать избитое.
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
Важно ли путешествие так же, как и пункт назначения?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Что-то в этом есть.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Чем ближе я был к финишу,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
этому валунистому, скалистому побережью острова Росс,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
тем больше я стал понимать самый большой урок,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
который мне преподало это долгое путешествие,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
что это не есть пункт назначения,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
для нас, людей.
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
Совершенствование, о котором многие мечтают,
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
может быть вовсе недосягаемо,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
и если мы не чувствуем суть сейчас,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
среди кутерьмы и стараний, которыми мы себя наполняем,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
цикличность, незаконченные списки дел,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
в следующий раз получится лучше,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
то может, мы никогда и не испытаем сути.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Многие меня спрашивают, а что дальше?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Сейчас я просто рад, что я восстанавливаюсь и объедаю шведские столы в гостиницах.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Но как Боб Хоуп как-то сказал,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
я чувствую смирение,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
но во мне есть сила характера бороться с этим смирением.
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Спасибо.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7