Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Dakle u TED-u, koji je jezgro inteligencije,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
stojim večeras pred vama
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
u ulozi stručnjaka za tegljenje teških stvari po hladnim mestima.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Veći deo svojih zrelih godina predvodio sam polarne ekspedicije
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
i prošlog meseca, moj kolega Tarka Lerpinijer i ja
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
završili smo najambiciozniju ekspediciju koju sam ikada pokušao.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Zapravo, imam osećaj da sam pravo ovde bio transportovan
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
iz četiri meseca provedenih u nedođiji,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
mahom uz gunđanje i psovke, pravo na TED binu.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Možete pretpostaviti da to nije bila baš glatka promena.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Jedna od zanimljivih nuspojava je
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
da mi je kratkotrajno pamćenje izgleda potpuno otišlo.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Pa sam morao da nažvrljam neke tezice
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
da izbegnem mnogo gunđanja i psovanja u narednih 17 minuta.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Ovo je prvi govor koji držim o ovoj ekspediciji,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
i iako nismo ispisivali genome ili pravili svemirske teleskope,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
ovo je priča o tome kako smo dali sve što imamo da postignemo
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
nešto što do sada niko nije uradio.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Pa se nadam da ćete možda pronaći materijal za razmišljanje.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Bio je to put, ekspedicija, na Antarktik,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
najhladniji, najvetrovitiji, najsuvlji i najviši kontinent u Evropi.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
To je fascinantno mesto. Ogromno mesto.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Duplo je veći od Australije,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
kontinent koji je veličine Kine i Indije zajedno.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Da dodam, iskusio sam
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
zanimljivu pojavu u poslednjih nekoliko dana,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
nešto što očekujem da se desi Krisu Hedfildu na TED-u za koju godinu,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
razgovori koji teku otprilike ovako:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"O, Antarktik. Strava.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Suprug i ja smo odradili Antarktik i Lindblad za godišnjicu braka."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Ili: "O, kul, bio si tamo na maratonu?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Smeh)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Naš put je, zapravo, bio kao 69 spojenih maratona
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
u 105 dana, povratni put dug 1800 milja, pešaka, od obale Antarktika
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
do Južnog pola i nazad.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Usput smo oborili rekord
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
najdužeg ljudskog polarnog putovanja u istoriji, za više od 400 milja.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Aplauz)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Za vas iz Zaliva,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
to je kao da hodate odavde do San Franciska,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
a onda se okrenete i vratite se.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Ako pričamo o kampovanju, bilo je baš dugačko,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
i sumirao sam ga veoma koncizno
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
na svetim stranama malezijskog "Biznis insajdera".
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Dva polarna istraživača završila put na kome su poslednjeg puta svi stradali"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Kris Hedfild je tako rečito govorio
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
o strahu i o šansama za uspeh, i zaista, o šansama da preživite.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Od devet ljudi koji su pokušali ovo putovanje pre nas,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
niko nije stigao do pola i nazad,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
a petoro ih je umrlo dok su pokušavali.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Ovo je kapetan Robert Falkon Skot.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Vodio je poslednji tim koji je pokušao ovu ekspediciju.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Skot i njegov protivnik, ser Ernest Šeklton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
u rasponu od decenije,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
vodili su ekspedicije koje su se borile da budu prve na Južnom polu,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
da iscrtaju i stave na mapu unutrašnjost Antarktika,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
mesto o kojem smo tada znali manje
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
nego o površini meseca,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
jer smo mesec mogli da vidimo kroz teleskope.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Veći deo Antarktika je pre jednog veka bio neistražen.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Neki od vas možda znaju priču.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Skotova poslednja ekspedicija, Tera nova iz 1910. godine,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
počela je kao veliki poduhvat nalik opsadi.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Imao je veliki tim koji je koristio ponije,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
pse, traktore na benzin,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
ispuštao višestruke isplanirane depoe hrane i goriva
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
kroz koje bi Skotov konačni petočlani tim prošao na putu do pola,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
gde bi se okrenuli i na skijama se, peške, vratili do obale.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Skot i preostala petorica
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
stigli su na Južni pol januara 1912. godine
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
da bi saznali da ih je pretekao norveški tim Roalda Amundsena;
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
koji je vozio saonice sa psima.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Skotov tim završio je peške.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
I više od veka, ovaj put je ostao nezavršen.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Skotov petočlani tim je umro u povratku.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
I protekle decenije,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
pitao sam se zašto.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Kako da je to ostao vrhunac?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Skotov tim je prepešačio 2570 kilometara.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Niko od tada nije došao ni blizu.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Znači, ovo je vrhunac ljudske izdržljivosti,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
ljudskih napora, ljudskog atletskog dostignuća
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
u verovatno najokrutnijoj klimi na Zemlji.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Kao da je rekord za maraton
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
neoboren od 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
I naravno, neka čudna i predvidiva kombinacija znatiželje,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
tvrdoglavosti i verovatno arogancije,
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
naterala me je da mislim da mogu biti taj koji će završiti posao.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Za razliku od Skotove ekspedicije, bili smo samo nas dvojica,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
i krenuli smo sa obale Antarktika u oktobru prošle godine,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
tegleći sve sami,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
proces koji je Skot nazivao "ljudska vuča".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Kada kažem da je to kao pešačiti do San Franciska i nazad,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
zapravo mislim - kao vući nešto za dlaku teže
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
od najtežeg igrača američkog fudbala.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Naše saonice su težile 200 kilograma,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
odnosno, na početku, 440 funti svaka,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
iste težine koje je vukao najslabiji Skotov poni.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Na početku, u proseku smo prelazili 0,8 kilometara na sat.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Možda se niko do sada nije odvažio na ovaj put,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
već duže od veka,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
zato što niko nije bio dovoljno lud da pokuša.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Iako ne mogu da tvrdim da smo istraživali
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
u pravom edvardijanskom smislu te reči -
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nismo krstili planine ni ucrtavali neistražene doline na mape -
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
mislim da smo zagazili u neistražene predele u ljudskom smislu.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Svakako, ako u budućnosti saznamo da postoji deo ljudskog mozga
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
koji se pali kada psuješ sam sebe,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
neću se uopšte iznenaditi.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Čuli ste da prosečan Amerikanac provodi 90 odsto vremena u zatvorenom prostoru.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Mi smo bili napolju skoro četiri meseca.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Nismo videli ni zalazak sunca.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
24 sata je bio dan.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Životni uslovi su bili prilično spartanski.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
U 105 dana, gaće sam presvukao tri puta
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
a Tarka i ja smo delili 2,7 kvadratnih metara platna.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Mada, imali smo tehnologiju koju Skot ne bi nikada ni zamislio.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Svako veče smo uživo blogovali iz šatora, preko laptopa
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
i posebno urađenog satelitskog odašiljača,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
a sve to na solarni pogon:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
prilagodljiv fotonaponski panel bio je nad šatorom.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
I pisanje mi je bilo važno.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Kao malog, inspirisala me je avanturistička i istraživačka književnost,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
i mislim da smo svi ove nedelje ovde videli
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
važnost i moć priče.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Dakle, imali smo opremu 21. veka,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
ali u stvarnosti, izazovi sa kojima se Skot suočavao
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
bili su i naši:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
vremenski uslovi i ono što je Skot nazivao klizanje,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
količina trenja između saonica i snega.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Najhladniji vetar koji smo iskusili bio je od oko minus 70-ak stepeni,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
a vidljivost je bila na nuli, ono što se zove belinom,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
većinu putovanja.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Putovali smo uzduž i popreko jednim od najvećih
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
i najopasnijih glečera na svetu, glečerom Birdmor.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Dug je 177 kilometara; na većini površine je takozvani plavi led.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Možete videti da je to prelepa, blistava plava površina, tvrda kao čelik
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
prekrivena hiljadama i hiljadama pukotina,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
te duboke naprsline u glečeru sežu i do 60 metara.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Tu ne mogu da sleću avioni,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
pa smo najviše bili izloženi riziku,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
praktično, kada smo imali najmanje šanse da nas spasu.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Stigli smo do Južnog pola nakon 61 dana pešačenja,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
sa danom zakašnjenja zbog lošeg vremena,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
i žao mi je da kažem, bilo je antiklimaktično.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Postoji stalna američka baza,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
stanica Amundsen-Skot na Južnom polu.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Imaju avionsku pistu, imaju kantinu,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
imaju tuševe sa toplom vodom,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
imaju poštu, suvenirnicu,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
teren za košarku koji je ujedno i bioskopska sala.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Dakle, ovih dana je malo drugačije,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
a ima i gomila đubreta.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Mislim da je čudesna stvar
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
to što ljudi mogu da postoje 365 dana u godini
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
uz hamburgere i vruć tuš i bioskope,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
ali izgleda da posle imamo mnogo praznih kartonskih kutija.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Na levoj strani ove slike možete videti
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
više jutara smeća
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
koju će avionom odneti sa Južnog Pola.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Ali i na Južnom polu postoji pol,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
i tamo smo stigli peške, bez podrške,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
bez pomoći, najtežom putanjom,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1450 kilometara za rekordno vreme,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
vukući više tereta od bilo koga u istoriji.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
I da smo se tu zaustavili i odleteli kući,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
što bi bilo prilično razumno,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
moj govor bi se ovde završio
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
i to ovako nekako.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Ako oko sebe imaš pravi tim, pravi alat, pravu tehnologiju,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
i ako imaš dovoljno vere u sebe i dovoljno odlučnosti,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
onda je sve moguće.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Ali onda smo se okrenuli,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
i tu stvari počinju da budu zanimljive.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Visoko na visoravni Antarktika,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
preko 3000 metara, jako je vetrovito, hladno i suvo, bili smo iscrpljeni.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Prešli smo 35 maratona,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
prešli samo pola puta,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
i, naravno, imali smo sigurnosnu mrežu
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
skijaških aviona i satelitskih telefona
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
i svetionika koji vas uživo prate 24 sata koje Skot nije imao,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
ali kada razmislim unazad,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
više nego da nam olakša život,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
sigurnosna mreža nam je zapravo dozvolila
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
da budemo na ivici noža,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
da jedrimo veoma blizu apsolutnih granica čoveka.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
I to je izuzetan oblik mučenja,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
iscrpeti sebe do tačke umiranja od gladi dan za danom
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
dok za sobom vučete saonice pune hrane.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Godinama sam pisao izlizane fraze potencijalnim sponzorima
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
o pomeranju granica ljudske izdržljivosti,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
ali u stvarnosti, veoma je strašno biti u toj poziciji.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Pre dolaska na Pol, imali smo
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
dve nedelje skoro neprekidnog direktnog vetra, što nas je usporavalo.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Kao rezultat, nekoliko dana jeli smo pola porcija.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Imali smo ograničenu količinu hrane u sankama za ovaj put,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
pa smo pokušali da je razvučemo
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
smanjujući unos na polovinu kalorija koje treba da pojedemo.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Kao posledica toga, obojica smo imali hipoglikemiju -
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
danima smo imali nizak nivo šećera u krvi -
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
i neverovatno smo bili podložni ekstremnoj hladnoći.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka me je jedne večeri slikao ovde
nakon što sam se skoro onesvestio od hipotermije.
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Obojica smo imali nalete hipotermije, nečega što do tad nismo iskusili
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
i bilo je veoma ponižavajuće.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Koliko god vi mislili, kao ja,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
da niste takva osoba koja odustaje,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
da ćete otići boreći se,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
hipotermija vam ne ostavlja puno izbora.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Postajete potpuno ošamućeni.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
To je kao da ste pijano nedonošče.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Postajete patetični.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Sećam se da sam samo hteo da legnem i odustanem.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Bio je to jedinstven osećaj,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
i pravo iznenađenje za mene da budem toliko devastiran.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Onda nam je potpuno nestalo hrane,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
75 kilometara od prve stanice
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
koju smo postavili na svom putu do tamo.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Postavili smo 10 stanica sa hranom,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
bukvalno smo zakopavali hranu i gorivo za povratak -
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
gorivo je bilo za rešo da bismo topili sneg i dobili vodu -
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
i bio sam primoran da donesem odluku i zatražim avion sa zalihama,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
skijaški avion sa hranom za osam dana kako bismo prebrodili tu rupu.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Trebalo im je 12 sati da dođu do nas sa druge strane Antarktika.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Kada sam pozvao taj avion, bila je to jedna od najtežih odluka u mom životu.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Pomalo zvučim kao prevarant, stojeći ovde sa stomačićem.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Ugojio sam se 13 kilograma u poslednje tri nedelje.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Tolika glad je na mene ostavila zanimljiv mentalni ožiljak,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
a to je da sam kao usisivač unosio hranu u svakom hotelu gde sam bio.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Smeh)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Ali uopšte smo bili veoma gladni, i to prilično.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Ne žalim ni sekunde što sam zvao taj avion,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
jer sam još uvek živ i netaknut
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
i pričam ovu priču.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Ali takva pomoć sa strane nikada nije bila deo plana
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
i moj ego se još uvek bori s time.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Ovo je najveći san koji sam ikad imao
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
i bio je skoro savršen.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
U povratku do obale,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
naši kramponi - šiljci na čizmama
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
za putovanje preko plavog leda na glečeru -
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
polomili su se na vrhu Birdmora.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Još uvek smo ima 160 kilometara nizbrdo
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
na veoma čvrstom i klizavom plavom ledu.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Skoro svakog sata smo morali da ih popravljamo.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Čisto razmere radi,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
ovo je pogled ka grotlu glečera Birdmor.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
U šupljinu na horizontu mogli ste smestiti ceo Menhetn.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
To je 32 kilometra između planina Houp i Kifin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nikada se nisam osećao tako malo kao na Antarktiku.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Kada smo se spustili do grotla glečera,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
otkrili smo da je svež sneg prikrio desetine dubokih šupljina.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Jedan od Šekltonovih ljudi opisao je prelazak ovakvog terena
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
kao hodanje preko staklenog krova na železničkoj stanici.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Propali smo toliko puta da ne mogu ni da se setim,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
obično samo stavljanjem skije ili čizme kroz sneg.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Povremeno bismo upali sve do pazuha,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
ali srećom, nikada više od toga.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
I pre manje od pet nedelja, nakon 105 dana,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
prešli smo neverovatno zlokobni cilj,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
obalu ostrva Ros sa strane Antarktika ka Novom Zelandu.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
U prvom planu možete videti sneg
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
i stene iza.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Iza nas je neisprekidana skijaška staza od skoro 2900 kilometara.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Prošli smo najduže polarno putovanje peške,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
o čemu sam sanjao deceniju.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Gledajući unazad,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
još uvek stojim iza stvari
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
koje sam godinama govorio
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
o važnosti ciljeva
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
i odlučnosti i veri u sebe
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
ali priznajem da nisam puno razmišljao o tome šta se dešava
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
kada dođete do cilja koji vas obuzima
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
i kome ste posvetili većinu odraslog života
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
i zapravo još uvek razabiram taj deo.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Kao što sam rekao, postoji mali broj površnih znakova da sam otišao.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Ugojio sam se 14 kilograma.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Imam veoma blage ožiljke od promrzlina, koji su sada verovatno prekriveni šminkom.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Jedan na nosu, po jedan na obrazima, od naočari,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
ali iznutra sam veoma drugačija osoba.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Da budem iskren,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarktik me je izazvao i učinio tako skromnim
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
da nisam siguran da ću ikada moći to da predstavim rečima.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Još uvek se borim da saberem misli.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
To što stojim ovde i iznosim ovu priču
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
dokaz je da svi možemo da postignemo velike stvari,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
kroz ambiciju, strast,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
puku tvrdoglavost,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
odbijajući da odustanemo,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
da ako nešto sanjate dovoljno jako, kao što je rekao Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
to se zaista i ostvari.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Ali ovde stojim i govorim, znate šta,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
taj kliše da je putovanje bitnije od odredišta?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Ima nečega u tome.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Što sam bliži bio svom cilju,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
krševitoj, stenovitoj obali ostrva Ros,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
sve sam više shvatao da je najveća lekcija
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
kojoj me je naučila ova veoma duga i teška šetnja
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
je da sreća nije u odredištu,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
da je za nas ljude
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
to savršenstvo o kojima mnogi sanjamo
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
možda zapravo nedostižno,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
i da ako ne možemo biti zadovoljni ovde, danas, sada, na svojim putovanjima,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
u neredu i težnji koja nas sve prožima,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
sa otvorenim petljama, poluzavršenim spiskovima,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
osećanjem da će drugi put biti bolje,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
onda to nikad nećemo osetiti.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Mnogi su me pitali, a šta sada?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Sada sam veoma srećan da se oporavljam u hotelskim restoranima.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Ali kao što reče Bob Houp,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
osećam se veoma skromno,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
ali mislim da imam snage i karaktera da se borim protiv toga. (Smeh)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Hvala vam.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7