Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Aušrinė Balkaitytė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Taigi TED inteligentijos oazėje,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
aš stoviu prieš jus šį vakarą
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
kaip sunkių daiktų tampymo po šaltas vietoves ekspertas.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Didžiąją gyvenimo dalį aš vadovauju poliarinėms ekspedicijoms,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
o praėjusį mėnesį kartu su kolega Tarka L'Herpiniere
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
užbaigėme ambicingiausią mano kada bandytą ekspediciją.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Tiesą sakant, jaučiuosi tarsi būčiau atgabentas čia
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
po 4 mėnesių praleistų pasaulio pakraštyje,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
kur urzgiau ir keikiausi, tiesiai čia ant TED scenos.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Kaip galite įsivaizduoti, pereinamasis laikotarpis nebuvo visiškai sklandus.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Vienas įdomus šalutinis efektas yra tai,
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
jog mano trumpalaikė atmintis tapo visiškai trumpa.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Todėl turėjau pasižymėti keletą pastabų,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
kad išvengčiau urzgimo ir keikimosi per ateinančias 17 minučių
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Čia yra pirmoji mano kalba apie šią ekspediciją,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
ir nors mes netyrėme genomų sekos ir nestatėme kosmoso teleskopų,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
tai pasakojimas apie visko, ką turėjome, atidavimą tam, kad įgyvendintumėme tai,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
kas anksčiau nebuvo pasiekta.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Taigi, tikiuosi, kad ir jūs rasite peno mintims.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Tai buvo kelionė, ekspedicija į Antarktidą – šalčiausią,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
vėjuočiausią, sausiausią ir aukščiausiai virš jūros lygio esantį žemyną.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Tai užburianti vieta. Ir be galo didelė.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Dvigubai didesnė už Australiją.
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
Tai žemynas, kuris užimą tokį patį plotą kaip Kinija ir Indija sudėjus kartu.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Nukrypstant nuo temos, pastebėjau
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
įdomų reiškinį pastarosiomis dienomis,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
tai, ko kelių metų bėgyje gali sulaukti ir Chris Hadfield, atvykęs į TED,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
pokalbius, kurie skamba taip:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"O, Antarktida! Šaunu.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Kartu su vyru metinių proga buvome Antarktidoje lydimi Lindblad."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
arba: "O, šaunu! Ar vykai ten dėl maratono?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Juokas)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Iš tiesų, mūsų kelionė - tai 69 nenutrūkstami maratonai
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
per 105 dienas, 2897 km kelionė pėsčiomis nuo Antarktidos pakrantės
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
iki Pietų ašigalio ir atgal.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Kelionės metu viršijome rekordą
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
už ilgiausią žmogaus jėgomis įveiktą poliarinę kelionę daugiau nei 650 km.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Plojimai)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Tiems iš jūsų, kurie esate iš San Fransisko įlankos,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
tai būtų tas pats, kaip nueiti nuo čia iki ten,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
apsisukti ir grįžti.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Taigi, kaip stovyklavimas, tai buvo itin ilgas.
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
Ir jį mačiau labai glaustai apibendrintą
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
pagarbintuose Business Insider Malaysia puslapiuose.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Du tyrėjai įveikė poliarinę ekspediciją, kurios metu ankstesnė įgula žuvo"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield išraiškingai kalbėjo
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
apie baimę ir sėkmės tikimybę bei, žinoma, išgyvenimo tikimybę.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Iš 9 žmonių per visą istoriją, kurie prieš mus bandė šią kelionę,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nei vienam nepavyko pasiekti ašigalio ir grįžti,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
5 iš jų mirė pakeliui.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Tai kapitonas Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Jis vadovavo paskutinei komandai, vykdžiusiai ekspediciją.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott ir jo varžovas seras Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
kuriuos skyrė dešimtmetis,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
abu vedė ekspedicijas, rungdamiesi tapti pirmais pasiekusiais Pietų ašigalį
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
bei nubrėžusiais vidinius Antarktidos žemėlapius,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
vietos, apie kurią tuomet žinojome mažiau
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
nei apie mėnulio paviršių,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
nes jį galėdavome matyti per teleskopus.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Antarktida dar prieš šimtmetį neturėjo didžiosios dalies žemėlapių.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Kai kurie žinote šią istoriją.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Paskutinė Scott ekspedicija – Terra Nova 1910-aisiais –
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
prasidėjo kaip milžiniškas apgulties tipo puolimas.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Jis turėjo komandą su lenktyniniais arkliais,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
šunimis, benzinu varomais traktoriais,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
iš anksto nustatytose vietose mėtant po kelias maisto ir kuro saugyklas,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
pro kurias Scott galutinė 5 žmonių komanda keliautų iki ašigalio,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
kur apsisukę parčiuožtų atgal iki pakrantės pėsčiomis.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott ir jo 5 žmonių komanda
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
Pietų ašigalį pasiekė 1912-ųjų sausį
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
ir rado, jog juos aplenkė norvegų komanda, vadovaujama Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
kurie keliavo su šunų kinkiniais.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Scott komanda turėjo grįžti pėsčiomis.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Ir daugiau nei 100 metų šita kelionė liko neužbaigta.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Scott komanda grįždami žuvo.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Ir paskutinį dešimtmetį
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
aš savęs klausinėjau, kodėl taip nutiko?
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Kaip tai galėjo likti aukščiausiu pasiekimu?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Scott komanda pėsčiomis įveikė 2570 km
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Niekam nuo tada nepavyko priartėti.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Taigi čia yra viršutinė riba žmogaus ištvermės,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
pastangų ir atletinių pasiekimų
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
be abejonės atšiauriausiame Žemės taške.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Atrodė, tarsi tai būtų maratono rekordas,
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
kurio niekas neįveikė nuo 1912-ųjų.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Ir žinoma, keista, bet nuspėjama smalsumo, užsispyrimo
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
ir, matyt, išdidumo kombinacija
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
leido man pagalvoti, jog aš galėčiau būti tas, kuris užbaigs pradėtą darbą.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Skirtingai nuo Scott ekspedicijos, mes buvome tik dviese -
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
praėjusių metų spalį pradėjome kelionę nuo Antarktidos pakrantės,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
viską tempdamiesi patys,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
vyrų kinkiniu, kaip tai pavadino Scott.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Kai sakau, kad čia tas pats kas nueiti į San Francisco ir atgal,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
iš tikrųjų, turiu omeny, kad tai buvo tempimas kažko panašaus į
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
sunkiausią NFL žaidėją.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Mūsų rogės pradžioje svėrė po 200 kg,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
tiksliau po 440 svarų,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
tokį patį svorį tempė silpniausias Scott arklys.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Iš pradžių judėjome apie 0,8 km/h.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Turbūt viena iš priežasčių, kodėl niekas iki šiol nebandė šios kelionės
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
įveikti daugiau nei 100m.,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
buvo ta, kad niekas nebuvo pakankamai kvailas, kad to imtųsi.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Ir nors negaliu teigti, jog mes tyrinėjome
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
tikrąja ta žodžio prasme -
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nedavėme vardų kalnams, nepiešėme naujų slėnių žemėlapių -
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
manau, jog vis tiek žengėme į neatrastas teritorijas žmogiškąja prasme.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Žinoma, jei ateityje atrastume, jog smegenyse yra tam tikra vieta,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
kuri aktyvuojasi, kai žmogus save keikia,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
aš visai nenustebčiau.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Esate girdėję, kad vidutinis amerikietis praleidžia 90% savo laiko viduje.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Mes lauke išbuvome beveik keturis mėnesius.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Ir nematėme nei vieno saulėlydžio.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Tai buvo 24 valandų diena.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Gyvenimo sąlygos buvo gana spartietiškos.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Per 105 dienos savo apatinius keičiau tik 3 kartus,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
o su Tarka dalinomės 2,8 kv.m. pakloto.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Vis dėlto mes turėjome įrangos, kurios Scott net įsivaizduoti negalėjo.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Kiekvieną vakarą rašydavome dienoraštį kompiuterio ir pagal užsakymą
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
pagaminto palydovinio siųstuvo pagalba,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
kurie turėjo saulės baterijas:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
turėjom lankstų fotoelementų skydelį virš palapinės.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
O rašymas man buvo ypatingai svarbus.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Dar būdamas vaikas žavėjausi nuotykine literatūra,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
ir manau, kad šią savaitę visi pamatėme
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
istorijų pasakojimo svarbą ir galią.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Taip, mes turėjome XXI a. įrangos,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
bet nepaisant to susidūrėme su tais pačiais iššūkiais,
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
su kuriais susidūrė Scott:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
oro ir to, ką Scott pavadino sklendimu,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
trinties tarp slidžių ir sniego dydis.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Žemiausia jutiminė temperatūra, su kuria susidūrėme, buvo -70,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
ir didžiąją kelionės dalį turėjome nulinį matomumą,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
vadinamąjį visišką baltumą.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Keliavome aukštyn – žemyn didžiausiu
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
ir pavojingiausiu pasaulyje Birdmoro ledynu.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Jis 177 km ilgio, o didžioji paviršiaus dalis – mėlynasis ledas.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Kaip matote, tai gražus, mirgantis plieno kietumo, mėlynas paviršius
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
padengtas tūkstančiais įtrūkimų,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
kai kurie jų gali siekti iki 60 m gylį.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Lėktuvai čia nusileisti negali,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
todėl didžiausias pavojus grėsė tuomet,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
techniškai, kai turėjome mažiausiai šansų būti išgelbėti.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Pietų ašigalį pasiekėme 61-ą keliavimo pėsčiomis dieną,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
su viena poilsio diena dėl blogo oro,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
liūdna, bet tai buvo kažkas priešingo kulminacijai.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Ten yra nuolatinė amerikiečių bazė,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
Amundsen - Scott Pietų ašigalio stotis.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Jie turi pakilimo taką, valgyklą,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
karštus dušus,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
pašto tarnybą, parduotuvę turistams,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
krepšinio aikštelę, kurią galima paversti kino teatru.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Tad šiais laikais viskas kiek kitaip,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
ten plyti ir laukai šiukšlių.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Mane stebina tai, kad
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
žmonės gali egzistuoti 365 dienas per metus
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
su mėsainiais, karštu dušu ir kino teatru,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
bet panašu, kad tai prigamina daug tuščių kartoninių dėžių.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Kairėje nuotraukos pusėje matosi
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
keli kvadr. akrai šiukšlių
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
laukiančių, kol bus išskraidintos iš Pietų ašigalio.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Tačiau Pietų ašigalyje iš tikro yra paminklinis stulpas,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
kurį mes pasiekėme pėsčiomis, niekieno nelydimi,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
pačiu sunkiausiu maršrutu,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1450 km per rekordišką laiką,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
tempiant nepalyginamai daugiau svorio.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Ir jei būtume sustoję ir išskridę namo,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
kas būtų buvę itin logiška,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
tuomet mano kalba čia ir pasibaigtų,
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
o pabaiga būtų tokia:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Jei turi puikią komandą, gerą įrangą ir įrankius,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
jei nestokoji tikėjimo savimi ir pasiryžimo,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
tuomet viskas įmanoma.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Bet mes apsisukome grįžti,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
ir čia viskas patampa įdomiau.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Aukštai ant Antarktidos plokščiakalnio,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
virš 3 km aukštyje, itin vėjuota, šalta, sausa, o mes išsekę.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Įveikėme 35 maratonus
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
ir tai buvo tik pusiaukelė.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Žinoma, mus galėjo pasiekti specialūs
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
lėktuvai, turėjome palydovinius telefonus,
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
ir tiesioginius, visą parą veikiančius sekimo įrenginius, ko neturėjo Scott.
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
Tačiau žiūrint atgal,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
vietoj to, kad palengvintų mūsų kelionę,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
apsauginės priemonės leido mums
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
vaikščioti itin plona riba,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
laviruoti labai arti mūsų kaip žmonių absoliučių ribų.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Tai rafinuotas kankinimo būdas -
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
išsekinti save iki visiško bado, kasdien
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
tempiant roges pilnas maisto.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Daugelį metų rašiau iškalbingas eilutes, prašydamas paramos,
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
apie žmogaus ištvermės limitų bandymą,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
tačiau realybėje tai buvo daug baisiau.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Prieš pasiekiant ašigalį,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
porą savaičių pūtė priešpriešinis vėjas, taip mus labai sulėtindamas.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
To pasekoje, keletą dienų valgėme tik po pusę porcijos.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Kelionei turėjome baigtinį kiekį maisto,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
todėl stengėmės išsidėlioti valgymus,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
dvigubai sumažindami mums priklausiusį kalorijų kiekį.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Mums išsivystė hipoglikemija -
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
gliukozės kiekis mūsų kraujyje buvo per mažas -
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
ir jautriai reaguodavome į itin šaltą orą.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka nufotografavo mane vieną vakarą,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
kai aš vos nenualpau dėl hipotermijos.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Prasidėjo besikartojantys hipotermijos priepuoliai, ko aš dar nebuvau patyręs,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
kas privertė paminti savo išdidumą.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Kad ir kaip norėtųsi manyti,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
kad nesi tas, kuris viską meta,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
kad tau viskas vyks kaip per sviestą,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
hipotermija nepalieka pasirinkimo.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Patampi visiškai nedarbingas.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Tarsi girtas pyplys.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Tampi apgailėtinas.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Pamenu norėjau viską mesti ir tiesiog gulėti.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Tai labai savotiškas jausmas
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
ir didelis nustebimas nusilpti iki tokio lygio.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Ir tuomet išseko mūsų maisto atsargos,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
likus 74 km iki pirmos mūsų bazės,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
kurią palikome išvykdami.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Palikome 10 maisto bazių,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
iš tikro užkasdami maistą ir kurą grįžimui -
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
kuras buvo skirtas virimo aparatui, kuriuo tirpdėm sniegą vandeniui -
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
ir aš buvau priverstas paskambinti, kad papildytų mūsų atsargas,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
lėktuvas atgabeno maisto 8-ioms dienoms, kaip tik kol pasieksime bazę.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Kol atskrido iš kitos Antarktidos pusės, jie užtruko 12 valandų.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Išsikviesti lėktuvą buvo vienas sunkiausių sprendimų mano gyvenime.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Ir turbūt skambu kaip melagis, stovėdamas čia su pilvuku.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Per pastarąsias 3 savaites priaugau 14 kg.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Badas paliko ir tam tikrą protinį randą,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
štai kodėl aš siaubiu kiekvieno viešbučio švedišką stalą.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Juokas)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Bet mes tikrai buvome gan alkani ir ne pačios geriausios formos.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Aš nei sekundei nesigailiu, kad iškviečiau lėktuvą,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
nes aš vis dar stoviu gyvas prieš jus,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
su visomis galūnėmis, ir pasakoju istoriją.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Bet aš niekada neplanavau kviesti išorinę pagalbą,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
mano ego vis dar tam priešinasi.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Tai buvo didžiausia mano svajonė
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
ir ji buvo beveik tobulai įgyvendinta.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Grįžtant link pakrantės
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
mūsų kapliukai - spygliai ant batų,
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
kuriuos naudojame keliaujant mėlynuoju ledyno ledu -
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
sulūžo Birdmoro viršūnėje.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Mums dar reikėjo nusileisti 160 km
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
itin slidžiu, akmens kietumo ledu.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Taisėme juos kas valandą.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Kad geriau suvoktumėte situaciją,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
čia vaizdas žiūrint žemyn link Beardmore ledyno žiočių.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Horizonte matomame tarpe tilptų visas Manhattan miestas.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Tai 32 km tarp Vilties ir Kifino kalnų.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Dar niekad nesijaučiau toks mažas kaip Antarktidoje.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Kai pasiekėme ledyno žiotis,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
supratome, jog šviežias sniegas uždengė didelę dalį įtrūkimų.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Vienas iš Shackleton vyrų apibūdino ėjimą šia vietove
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
tarsi vaikščiojimą stikliniu geležinkelio stoties stogu.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Įkritome daugiau kartų nei galiu prisiminti,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
dažnai tiesiog įkišdami kur slidę ar koją.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Keletą kartų įkritome iki pat pažastų,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
bet, ačiū Dievui, nei karto giliau.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Mažiau nei prieš 5 savaites, po 105 dienų,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
kirtome šią keistai nedraugišką finišo liniją,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
Roso salos pakrantę iš Naujosios Zelandijos pusės.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Pirmame plane matote ledą
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
ir už jos akmeninę sieną.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Už mūsų nusidriekia beveik 3000 km kelias.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Mes įveikėme ilgiausią poliarinę kelionę pėsčiomis,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
tai apie ką svajojau gerą dešimtmetį.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Ir žvelgiant atgal,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
aš vis dar laikausi savo nuomonės,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
kurią kartoju jau daug metų,
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
dėl tikslų svarbos
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
ir pasiryžimo bei tikėjimo savimi.
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
Turiu pripažinti, nedaug mąsčiau apie tai, kas nutinka,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
kai pasiekiame nežabotus tikslus,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
kuriems paskyrėme didžiąją gyvenimo dalį,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
iš tiesų, aš vis dar bandau tai išsiaiškinti.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Kaip minėjau, yra labai nedaug išorinių požymių, kad buvau išvykęs.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Priaugau 14 kg.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Turiu keletą neryškių, dabar paslėptų makiažo, nušalimo randų.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Vieną turiu ant nosies, po vieną ant žandų, kur buvo akiniai.
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
Bet viduje aš visiškai kitas žmogus.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Atvirai sakant,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarktida metė man tokį iššūkį ir privertė nusižeminti,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
kad nesu tikras ar kada gebėsiu tai išreikšti žodžiais.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Man vis dar sunkiai sekasi sujungti savo mintis.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Šiandien stovėdamas čia ir dalindamasis savo istorija
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
tik patvirtinu, kad visi galime pasiekti didelius dalykus,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
būdami ambicingi, entuziastingi,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
užsispyrę kaip ožiai,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
atsisakydami mesti,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
Ir kaip sakė Sting, jei labai apie kažką svajosi,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
tai iš tikrųjų išsipildys.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Ir dar aš stoviu čia norėdamas atkreipti dėmesį, žinote tą pasakymą,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
kad kelionė yra svarbesnė už jos tikslą?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Tame yra tiesos.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Kuo labiau artėjau prie finišo,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
tos akmenuotos Roso salos pakrantės,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
tuo labiau suvokiau, kad didžiausia pamoka,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
kurios mane moko ši ilga ir sunki kelionė, yra paprasta –
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
laimė nėra finišo linija,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
mums žmonėms
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
ta išsvajota tobulybė
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
gali būti niekada pilnai nepasiekiama,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
ir jei mes negebame būti patenkinti čia, šiandien, dabar, kelionių metu
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
apsupti netvarkos ir nuolatinio siekimo, kuriuo visi gyvename,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
neužbaigtų ciklų, pusiau įvykdytų darbų sąrašų,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
kitą-kartą-galėčiau-geriau,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
tuomet niekad to nepajusime.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Daugelis manęs klausia, o kas toliau?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Šiuo metu aš labai džiaugiuosi atgaudamas jėgas ir tuštindamas viešbučių valgyklas.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Bet kaip sakė Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
aš labai nuolankus,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
bet manau, kad esu stipraus charakterio su tuo kovoti. (Juokas)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Ačiū!
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7