Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

84,356 views ・ 2014-12-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bylicka Korekta: Weronika Pietrzak
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
W intelektualnej oazie, jaką jest TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
stoję przed wami tego wieczoru,
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
jako ekspert w przeciąganiu ciężkich przedmiotów po różnych zimnych miejscach.
(Śmiech)
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Przez większość dorosłego życia prowadziłem ekspedycje polarne,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
a miesiąc temu ja i kolega, Tarka L'Herpiniere,
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
zakończyliśmy najbardziej ambitną ekspedycję,
w jakiej dotąd uczestniczyłem.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Mam wrażenie, jakbym po czterech miesiącach na środku pustkowia,
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
gdzie głównie narzekałem i przeklinałem,
został przeniesiony wprost na scenę TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Jak możecie sobie wyobrazić, nie było to całkowicie gładkie przejście.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Jednym z efektów ubocznych wyprawy jest problem z pamięcią krótkotrwałą,
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
która u mnie nie funkcjonuje.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Dlatego musiałem spisać notatki,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
by uniknąć zbyt wielu chrząkań i przekleństw
przez kolejnych 17 minut.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
To jest moja pierwsza prelekcja o tej ekspedycji
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
i choć nie sekwencjonowaliśmy genomów ani nie budowaliśmy teleskopów,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
to jednak daliśmy z siebie wszystko,
by osiągnąć coś, czego nikt dotąd nie osiągnął.
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Mam nadzieję, że znajdziecie w tym coś wartego refleksji.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
To była ekspedycja na Antarktykę, najzimniejszy, najbardziej wietrzny,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
najbardziej suchy i najwyższej położony kontynent na ziemi.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Fascynujące miejsce, ogromna przestrzeń.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Antarktyka jest dwa razy większa od Australii.
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
To kontynent, który jest tak duży, jak Chiny i Indie razem.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Nawiasem mówiąc, doświadczyłem ciekawego zjawiska w ciągu ostatnich dni.
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
Myślę, że za kilka lat Chris Hadfield będzie o tym mówić na scenie TED.
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
Chodzi o rozmowy w stylu: "O, Antarktyka, super.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Byliśmy z mężem na Antarktyce
z biurem Lindblad na naszą rocznicę”.
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Albo: "O, pojechałeś tam na maraton?".
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Śmiech)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
W rzeczywistości nasza podróż to 69 maratonów z rzędu, w 105 dni.
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
W sumie 2900 km pieszo, od skraju Antarktyki
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
do bieguna południowego i z powrotem.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Pobiliśmy rekord najdłuższej wyprawy polarnej,
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
napędzanej siłą ludzkich mięśni, o 650 km.
(Brawa)
02:27
(Applause)
37
147087
4411
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Dla tych z regionu San Francisco,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
to tak, jakby pójść stąd
do San Francisco i z powrotem.
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Długo, jak na wycieczkę kempingową.
Najbardziej treściwie podsumowała to szanowana strona internetowa:
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Dwóch odkrywców właśnie ukończyło ekspedycję polarną,
która zabiła wszystkich poprzedników”]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield bardzo elokwentnie opowiadał o strachu
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
i prawdopodobieństwie sukcesu,
oraz o prawdopodobieństwie przeżycia.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Z dziewięciu ludzi, którzy próbowali ukończyć tę wyprawę przed nami,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
żadnemu nie udało się dojść na biegun i z powrotem,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
a pięciu zginęło, próbując.
To jest kapitan Robert Falcon Scott.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Przewodził ostatniej ekipie, która próbowała ukończyć ekspedycję.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott i jego rywal, Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
przez dziesięć lat prowadzili ekspedycje,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
walcząc o zdobycie bieguna południowego
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
i stworzenie map środka Antarktyki,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
miejsca, o którym wiedzieliśmy wtedy mniej,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
niż o powierzchni Księżyca,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
bo przecież ten mogliśmy oglądać przez teleskopy.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Przed stu laty, Antarktyka była w większości niezbadana.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Niektórzy z was pewnie znają tę historię.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Ostatnia ekspedycja Scotta, Ekspedycja Terra Nova w 1910 roku,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
prowadzono jak oblężenie.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Scott miał wielką ekipę, która przy użyciu kuców,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
psów i traktorów na benzynę,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
rozstawiała liczne zasoby jedzenia i paliwa na trasie,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
którą później Scott z drużyną mieli dotrzeć na biegun południowy,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
następnie zawrócić i zjechać na nartach na wybrzeże.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Gdy Scott i jego ostatnia, pięcioosobowa drużyna
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
dotarli na biegun południowy w styczniu 1912 roku,
okazało się, że pobiła ich norweska ekipa, prowadzona przez Roalda Amundsena,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
używając sani z psim zaprzęgiem.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Drużyna Scotta poruszała się pieszo.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Przez ponad sto lat ekspedycji nie ukończono.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Pięcioosobowa drużyna Scotta zginęła w drodze powrotnej.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Przez ostatnie dziesięć lat
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
zastanawiałem się, dlaczego tak się stało.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Jak to możliwe, że pozostawało to szczytem osiągnięć?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Drużyna Scotta pokonała pieszo 2575 km.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Odtąd nikt nie zbliżył się to tego rekordu.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Pozostawało to szczytem osiągnięć ludzkiej wytrzymałości,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
ludzkich osiągnięć atletycznych,
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
w najtrudniejszych warunkach klimatycznych na ziemi.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
To tak, jakby rekord w maratonie nie został pobity od 1912 roku.
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
Pewna dziwna, nieprzewidywalna mieszanka ciekawości,
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
uporu i pewnie też pychy poddała mi myśl,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
że to właśnie mnie uda się ukończyć to wyzwanie.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
W przeciwieństwie do wyprawy Scotta, było nas tylko dwóch.
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
Ruszyliśmy z wybrzeża Antarktyki w październiku zeszłego roku,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
ciągnąc wszystko własnoręcznie.
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
Scott nazwałby nas "ludźmi pociągowymi”.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Kiedy powiedziałem, że to tak, jakby pójść stad do San Francisco i z powrotem,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
miałem też na myśli, że to tak, jakby ciągnąć za sobą
ciut więcej, niż najcięższego zawodnika Narodowej Ligi Futbolowej.
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Nasze sanie na starcie ważyły 200 kilo, lub też 440 funtów każde.
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
To tyle samo, ile ciągnął najsłabszy kuc Scotta.
Na początku poruszaliśmy się ze średnią prędkością 800 metrów na godzinę.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Wydaje mi się, że po prostu nikt, od ponad stu lat,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
nie był wystarczająco głupi, by podjąć się tego wyzwania.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Choć nie mogę przyznać, że podjęliśmy się ekspedycji
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
w stylu z epoki edwardiańskiej,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nie nadawaliśmy nazw szczytom, ani nie wyznaczaliśmy map dolin,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
to jednak myślę, że wkroczyliśmy na niezbadane przez człowieka terytorium.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Na pewno, jeśli kiedyś w przyszłości odkryjemy,
że jakiś obszar ludzkiego mózgu rozświetla się,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
gdy przeklinamy samych siebie, wcale nie będę zaskoczony.
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Słyszeliście już, że przeciętny Amerykanin spędza 90% czasu w pomieszczeniach.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Nie byliśmy w pomieszczeniu przez cztery miesiące.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Nie widzieliśmy ani jednego zachodu słońca.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
24-godzinny dzień.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Warunki życia były iście spartańskie.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Zmieniłem bieliznę trzy razy w ciągu 105 dni,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
a razem z Tarką dzieliłem 3 metry kwadratowe namiotu.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Mieliśmy ze sobą wynalazki technologiczne, o których Scott nawet nie mógł pomarzyć.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Codziennie wieczorem z namiotu
zdawaliśmy relacje na żywo na blogu przez laptopa
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
i wykonany na zamówienie nadajnik satelitarny.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
Obydwa urządzenia zasilała energia słoneczna
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
z giętkich fotowoltaicznych paneli na namiocie.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Pisanie było dla mnie bardzo ważne.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Jako dziecko fascynowała mnie literatura przygodowa i badawcza.
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
Myślę, że wszyscy w tym tygodniu doceniliśmy
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
wagę i moc opowiadania historii.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Mieliśmy sprzęt z XXI wieku,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
ale tak naprawdę musieliśmy stawić czoła
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
tym samym wyzwaniom co Scott,
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
czyli wyzwaniom pogodowym i jak zwał to Scott,
wyzwaniom ślizgu, czyli tarcia pomiędzy saniami i śniegiem.
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Najniższa temperatura, jakiej doświadczyliśmy, to -70 stopni,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
mieliśmy zerową widoczność, czyli zamazany obraz, przez większość drogi.
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Chodziliśmy w tę i z powrotem
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
po największym i najbardziej niebezpiecznym lodowcu na świecie,
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
lodowcu Beardmore.
Ma 180 km długości
i większość jego powierzchni to niebieski lód,
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
piękna, błyszcząca, twarda jak stal, niebieska powierzchnia,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
podziurawiona przez tysiące szczelin.
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
Niektóre z tych pęknięć mają prawie 60 metrów głębokości.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Samoloty nie mogą tam lądować,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
więc w zasadzie, gdy byliśmy najbardziej zagrożeni,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
mieliśmy najmniejszą szansę na ratunek.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Dotarliśmy na biegun południowy po 61 dniach wędrówki,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
z jednym wolnym dniem, z powodu złej pogody.
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
Z przykrością muszę przyznać, że byłem rozczarowany.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Znajduje się tam stała amerykańska stacja badawcza
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
imienia Amundsena Scotta na biegunie południowym.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Mają tam pas startowy, stołówkę,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
gorące prysznice, pocztę, sklep z pamiątkami
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
i boisko do koszykówki, które robi też za kino.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Czyli dziś wygląda to trochę inaczej.
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
Jest tam też mnóstwo śmieci.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Wspaniale, że jesteśmy w stanie
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
żyć 365 dni w roku z hamburgerami,
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
gorącymi prysznicami i kinem,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
ale efektem jest dużo kartonowych pudeł.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Po lewej stronie zdjęcia widać
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
kilkadziesiąt metrów kwadratowych śmieci,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
czekających na wywóz lotniczy
z bieguna południowego.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Jest też i słupek na biegunie południowym,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
dotarliśmy tam pieszo, o własnych siłach, bez wsparcia,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
najtrudniejszą drogą, 1500 kilometrów w rekordowym czasie,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
ciągnąc rekordowo ciężki ładunek.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Gdybyśmy na tym poprzestali i polecieli do domu,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
co wydaje się całkiem rozsądne,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
moja prelekcja dobiegłaby tu końca.
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
Powiedziałbym coś w stylu:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
z dobra ekipą, odpowiednimi przyrządami,
przy użyciu odpowiednich technik,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
z wiarą ze własne siły i determinacją
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
można osiągnąć wszystko.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Jednak zawróciliśmy i wszystko zaczęło się komplikować.
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
Wysoko, na Płaskowyżu Polarnym, ponad 3000 m n.p.m.,
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
jest bardzo wietrznie, zimno, sucho.
Byliśmy wykończeni.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Ukończyliśmy 35 maratonów, a byliśmy zaledwie w połowie.
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Oczywiście mieliśmy zabezpieczenie
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
w postaci samolotów, telefonów satelitarnych
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
i 24-godzinnych nadajników satelitarnych, na które Scott nie mógł liczyć.
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
Patrząc wstecz, zabezpieczenie, zamiast ułatwić nam życie,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
sprawiło, że podejmowaliśmy większe ryzyko.
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
Byliśmy na skraju wytrzymałości.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Taka wyśmienita forma tortury,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
dzień za dniem prawie morzyć się głodem,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
ciągnąc za sobą sanie pełne jedzenia.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Przez wiele lat sypałem w prośbach o sponsoring
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
wstawkami o przekraczaniu granic ludzkiej wytrzymałości,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
jednak rzeczywistość jest prawdziwie przerażająca.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Przed dotarciem na biegun przez dwa tygodnie
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
stawialiśmy czoła nieprzychylnym wiatrom, które nas spowolniły.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Dlatego przez kilka dni jedliśmy po pół racji żywności.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Na saniach mieliśmy ograniczoną ilość jedzenia,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
więc staraliśmy się rozłożyć je tak, by starczyło nam na dłużej,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
ograniczając ilość spożytych kalorii do połowy.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
W rezultacie obaj nabawiliśmy się hipoglikemii,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
mieliśmy niski poziom cukru we krwi
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
i stawaliśmy się coraz mniej odporni na ekstremalne zimno.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka zrobił mi zdjęcie któregoś wieczoru,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
gdy prawie zemdlałem z powodu wychłodzenia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Obaj cierpieliśmy na ataki hipotermii,
czego nigdy wcześniej nie doświadczyłem, a co sprawiło, że spokorniałem.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Nawet, jeśli wydaje się nam, że jesteśmy typem człowieka,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
który nigdy nie rezygnuje, hipotermia nie pozostawia wyboru.
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Powoduje obezwładnienie.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
To jak pijane dziecko,
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
żałosny widok.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Pamiętam, że chciałem się położyć i zakończyć to wszystko.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
To było naprawdę dziwnie uczucie, nie spodziewałem się,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
że można zostać obezwładnionym do tego stopnia.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Jedzenie zupełnie się nam skończyło
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
na 75 km przed pierwszym punktem z zapasem jedzenia,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
który zostawiliśmy w drodze na biegun.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Zostawiliśmy 10 takich punktów po drodze,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
zakopując jedzenie i paliwo na drogę powrotną.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
Paliwo służyło do kuchenki, by rozpuścić śnieg na wodę.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
Musiałem wezwać samolot
z zapasem żywności na 8 dni,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
byśmy mogli kontynuować ekspedycję.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Czekaliśmy 12 godzin na samolot z drugiego końca Antarktyki.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Wezwanie pomocy było jedną z najtrudniejszych decyzji w moim życiu.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Pewnie wyglądam jak oszust,
stojąc przed wami z odstającym brzuchem.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Przez ostatnie trzy tygodnie przytyłem 14 kg.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Doświadczenie głodu pozostawiło bliznę w moim umyśle,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
która sprawia, że wsysam każdy hotelowy bufet z jedzeniem, jaki znajdę.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Śmiech)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Byliśmy naprawdę głodni, i to poważnie.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Nawet przez chwilę nie żałowałem, że zadzwoniłem po pomoc.
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
Dzięki temu stoję tu żywy, bez odmrożonych palców
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
i opowiadam całą historię.
Wezwanie pomocy nigdy nie było naszym zamiarem
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
i moje ego ciągle nie może sobie z tym poradzić.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
To było moje najskrytsze marzenie i prawie się spełniło.
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
W drodze powrotnej na wybrzeże nasze raki, czyli kolczaste nakładki na buty
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
do chodzenia po niebieskim lodzie, zepsuły się na szczycie Beardmore.
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Mieliśmy jeszcze 160 km do pokonania, z górki,
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
na bardzo śliskim, skalistym niebieskim lodzie.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Co godzinę musieliśmy je naprawiać.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Tak dla przykładu, to jest droga w dół do lodowca Beardmore,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
można by tam zmieścić cały Manhattan.
32 km między Mount Hope i Mount Kiffin.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nigdy wcześniej nie czułem się taki malutki, jak na Antarktyce.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Kiedy dotarliśmy do początku lodowca, okazało się, że świeży śnieg
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
przykrył głębokie szczeliny lodowe.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Jeden z uczestników wyprawy Shackletona
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
porównał podobną sytuację do chodzenia po szklanym dachu dworca kolejowego.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Noga omsknęła się nam wiele razy i narta, czy but wpadł w szczelinę.
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Czasem nawet wpadaliśmy aż po pachy,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
ale, na szczęście, nigdy głębiej.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Pieć tygodni temu, po 105 dniach,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
dotarliśmy do dziwnie złowróżbnej mety
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
na brzegu Wyspy Rossa od strony Nowej Zelandii.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Na pierwszym planie widać lód, a za nim gruzowate skały.
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Za nami znajduje się nieprzerwany szlak narciarski o długości 2900 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Odbyliśmy najdłuższą pieszą wyprawę polarną.
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
Marzyłem o tym przez 10 lat.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Patrząc wstecz, dalej uważam,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
że trzeba mieć cel,
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
determinację i wiarę we włane siły,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
ale przyznaję, że nie myślałem o tym,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
co zrobić, gdy wreszcie osiągnie się cel,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
który pochłonął większość dorosłego życia.
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
Tak naprawdę ciągle próbuję to rozgryźć.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Nie mam zbyt wielu zewnętrznych oznak po wyprawie.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Przytyłem 14 kilogramów.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Mam kilka delikatnych blizn po odmrożeniach,
pokrytych teraz makijażem,
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
jedną na nosie i po jednej na policzkach, od gogli.
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
Jednak w środku, jestem zupełnie innym człowiekiem.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Jeżeli mam być szczery,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Antarktyka była dla mnie tak wielkim wyzwaniem i zarazem lekcją pokory,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
że nie wiem, czy kiedykolwiek będę umiał opisać to słowami.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Ciągle mam problem z poukładaniem własnych myśli.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Stojąc przed wami i opowiadając całą historię,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
jestem żywym dowodem na to,
że każdy może osiągnąć coś wielkiego,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
przez ambicję, pasję, czysty upór czy odmowę rezygnacji.
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
Jak mawiał Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
jeśli bardzo się czegoś pragnie, to się to osiągnie.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Chciałbym zwrócić waszą uwagę na znane powiedzenie mówiące,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
że często podróż jest bardziej istotna od miejsca przeznaczenia.
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Coś w tym jest.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Im byłem bliżej mety, tego gruzowatego, skalistego wybrzeża wyspy Rossa,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
tym bardziej byłem świadomy, czego naprawdę nauczyła mnie
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
ta ciężka i długa wyprawa.
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
Nauczyła mnie, że szczęście nie jest metą,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
że dla ludzi perfekcja, o której tak wielu marzy,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
jest praktycznie nieosiągalna,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
a także, że jeśli nie czujemy się szczęśliwi
tu, dzisiaj, teraz,
na naszej ścieżce, pośród bałaganu
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
i zmagań, nieukończonych zadań,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
niewypełnionych obowiązków,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
nadziei na poprawę następnym razem,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
to może nigdy nie będziemy czuć się szczęśliwi.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Wielu ludzi pytało mnie, co teraz?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Teraz jestem po prostu szczęśliwy, wracając do zdrowia
i pośród hotelowych bufetów z jedzeniem.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
(Śmiech)
Jak powiedział Bob Hope, czuję się pełen pokory,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
ale chyba mam wystarczająco silny charakter,
żeby to zwalczyć.
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Dziękuję.
(Brawa)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7