Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

84,365 views ・ 2014-12-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
In de oase van intelligentsia die TED is,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
sta ik vanavond voor je,
als expert in het slepen van zware dingen op koude plaatsen.
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
Bijna mijn hele volwassen leven heb ik poolexpedities geleid,
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
en vorige maand hebben mijn teamgenoot Tarka l'Herpiniere en ik
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
de meest ambitieuze expeditie voltooid die ik ooit heb ondernomen.
Het voelt net of ik rechtstreeks hierheen ben gebracht
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
vanuit vier maanden ver van de bewoonde wereld,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
waar ik liep te grommen en te vloeken, rechtstreeks naar dit TED-podium.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Dus je snapt dat die overgang niet helemaal naadloos was.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Een interessant neveneffect blijkt
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
het verdwijnen van mijn kortetermijngeheugen.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Dus heb ik aantekeningen gemaakt om te voorkomen
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
dat ik te veel loop te knorren en vloeken in de komende 17 minuten.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Dit is de eerste lezing die ik geef over deze expeditie.
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
We gingen geen genen ontcijferen of ruimtetelescopen bouwen,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
maar dit verhaal gaat over alles geven om iets te bereiken
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
wat nooit eerder was gedaan.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Dus ik hoop dat je er stof tot nadenken aan overhoudt.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Het was een reis, een expeditie in Antarctica.
Het koudste, winderigste, droogste en hoogst gelegen continent op aarde.
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Een enorm groot en fascinerend gebied.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Het is twee keer zo groot als Australië,
een continent dat even groot is als China en India samen.
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Ik heb trouwens iets interessants ontdekt
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
in de laatste paar dagen.
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
Iets wat Chris Hadfield bij TED over een paar jaar ook wel zal krijgen.
Gesprekken die ongeveer zo gaan:
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
"O, Antarctica. Te gek.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Mijn man en ik hebben Antartica gedaan met SNP voor onze trouwdag."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Of, "O, cool, ben je daar voor de marathon geweest?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Gelach)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
In feite was onze reis 69 marathons, van start tot finish,
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
in 105 dagen, een reis van 2.900 kilometer te voet van de kust van Antarctica
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
naar de zuidpool en weer terug.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Tijdens de reis braken we het record
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
voor langste pooltocht op spierkracht in de geschiedenis,
met meer dan 600 kilometer.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Applaus)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Voor degenen uit het San Francisco Bay-gebied,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
het is evenver als lopen van hier naar San Francisco
en dan omkeren en weer teruglopen.
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Dus wat campingtrips betreft was dit een lange.
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
Eentje die ik hier bondig samengevat zag
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
op deze illustere pagina's van de Business Insider Malaysia
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[Twee poolreizigers maakten een poolexpeditie
waarvan bij de vorige poging iedereen dood ging]
Chris Hadfield heeft erg mooi gesproken
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
over angst en het toeval van succes en het toeval om te overleven.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Van de negen mensen die deze reis ooit vóór ons probeerden te maken,
heeft niemand het gered tot de pool en terug
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
en zijn er onderweg vijf gestorven.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Dit is Kapitein Robert Falcon Scott.
Hij leidde het laatste team dat deze expeditie ondernam.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Scott, en zijn rivaal, Sir Ernest Shackleton,
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
hebben beide in een periode van 10 jaar,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
expedities geleid om de eerste te worden
die de zuidpool zou bereiken,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
en het binnenland van Antarctica in kaart te brengen,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
waarvan men toen minder wist
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
dan van het maanoppervlak,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
want de maan konden we zien door een telescoop.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Antarctica was een eeuw geleden bijna nog niet in kaart gebracht.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Je kent misschien het verhaal.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Scotts laatste expeditie, de Terra Nova Expeditie in 1910,
startte met een gigantische invasie-achtige aanpak.
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Hij had een groot team met pony's en honden,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
en tractoren die op benzine liepen.
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
Ze dropten vooraf meerdere depots met voedsel en brandstof
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
waarlangs Scotts uiteindelijk team van vijf naar de pool zou reizen,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
waar ze zouden omkeren en terugskieën naar de kust.
Scott en zijn uiteindelijk team van vijf
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
arriveerden op de zuidpool in januari 1912
om te ontdekken dat ze verslagen waren door het Noorse team van Roald Amundsen,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
die de tocht per hondenslee deed.
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Scotts team eindigde te voet.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Meer dan een eeuw lang is deze reis niet afgemaakt.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Scotts vijfkoppige team stierf op de terugweg.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Gedurende de laatste 10 jaar
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
heb ik mij afgevraagd waarom dat was.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Hoe kan het dat dit nooit overtroffen is?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Het team van Scott liep 2600 kilometer.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Niemand kwam sindsdien in de buurt.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Dit is het summum van menselijk uithoudingsvermogen,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
menselijk streven en atletisch vermogen
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
in misschien wel het ruwste klimaat op aarde.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Het leek wel alsof het record op de marathon
niet was verbroken sinds 1912.
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
Een vreemde en voorspelbare combinatie van nieuwsgierigheid,
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
koppigheid en waarschijnlijk overmoed
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
maakten dat ik dacht de man te zijn om deze klus af te maken.
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
In tegenstelling tot Scotts expeditie waren we maar met zijn tweeën.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
We startten aan de kust van Antarctica in oktober vorig jaar,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
en sleepten alles zelf mee,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
iets wat Scott [in het Engels] "man-hauling" noemde.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Ik zei: het is als heen en terug naar San Francisco lopen,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
maar ik bedoelde: trekken aan iets dat zwaarder is
dan de zwaarste football-speler ooit.
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Onze sleeën wogen in het begin elk meer dan 200 kilo.
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
Precies wat de zwakste pony van Scott meedroeg.
In het begin deden we gemiddeld 800 meter per uur.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Misschien heeft niemand deze tocht nog geprobeerd,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
in meer dan een eeuw,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
omdat niemand stom genoeg was om het te proberen.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Ik zeg niet dat we aan het ontdekken waren
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
in de edwardiaanse betekenis van het woord --
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
we gaven geen namen aan bergen of brachten onbekende dalen in kaart --
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
maar denk ik dat we ons begaven in onontdekt menselijk gebied.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Als we ooit ontdekken dat er een gebied in de hersenen is
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
dat oplicht als men zichzelf vervloekt,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
zou ik niet verbaasd zijn.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
De gemiddelde Amerikaan is 90 procent van de tijd binnen.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
We gingen bijna vier maanden niet naar binnen.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
We hebben ook geen zonsondergang gezien.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Het was 24 uur per dag licht.
We leefden nogal spartaans.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Ik heb mijn ondergoed driemaal verschoond in 105 dagen.
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
Tarka en ik deelden nog geen drie vierkante meter canvas.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
We hadden wel wat technologie die Scott zich nooit heeft kunnen voorstellen.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
We schreven live elke avond een weblog vanuit de tent met een laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
en een voor ons gebouwde satellietzender.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
Alles op zonne-energie.
We hadden een buigzaam zonnepaneel over de tent heen.
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Schrijven was belangrijk voor mij.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Als kind werd ik geïnspireerd door boeken over avonturen en ontdekkingen.
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
We hebben deze week gezien
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
hoe belangrijk de kracht is van verhalenvertellen.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
We hadden wel 21ste-eeuwse spullen,
maar de realiteit was dat wij dezelfde uitdagingen hadden
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
die Scott ook had:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
het weer en dat wat Scott 'zweven' noemde,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
de wrijving tussen de slee en de sneeuw.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
De laagste gevoelstemperatuur was lager dan min 70 graden.
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
en we hadden nul zicht, wat ze een 'white-out' noemen,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
tijdens een groot deel van onze reis.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
We liepen op en neer over een van de grootste
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
en gevaarlijkste gletsjers ter wereld, de Beardmoregletsjer.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Hij is 180 kilometer lang en bijna geheel van blauw ijs.
Je ziet het prachtige, glimmende, keiharde blauwe oppervlak,
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
bedekt met duizenden gletsjerspleten.
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
Deze scheuren in het gletsjerijs zijn wel 200 meter diep.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Vliegtuigen kunnen er niet landen, dus we liepen het grootste risico,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
technisch gezien,
toen onze kans om gered te worden het kleinst was.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
We kwamen aan op de zuidpool, na 61 dagen lopen,
en een dag pauze vanwege het weer.
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
Jammer genoeg was het nogal een anti-climax.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Er is een permanent Amerikaans basisstation,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
het Amundsen-Scott zuidpoolstation.
Ze hebben een landingsbaan, een kantine,
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
ze hebben hete douches,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
een postkantoor, een souvenirwinkel,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
een basketbalhal die ook bioscoop is.
Niet meer wat het ooit was.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Er liggen ook bergen afval.
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Ik vind het geweldig
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
dat men er 365 dagen per jaar kan verblijven,
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
met hamburgers en hete douches en bioscopen,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
maar lege kartonnen dozen lijken daar bij te horen.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Je ziet links op deze foto
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
meerdere hectares afval
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
dat wacht tot het terug wordt gevlogen.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Er is ook een pool op de zuidpool.
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
We hebben die te voet bereikt, zonder hulp,
geen steun, via de zwaarste route,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1450 kilometer in recordtijd,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
meer gewicht trekkend dan wie dan ook.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Als we er waren gestopt en teruggevlogen,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
wat heel verstandig zou zijn geweest,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
dan was ik nu uitgepraat,
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
en het zou ongeveer zo eindigen:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
als je het juiste team hebt, met de juiste spullen en techniek,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
en als je genoeg zelfvertrouwen hebt en genoeg vastberadenheid,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
dan is alles mogelijk.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Maar toen keerden we om.
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
Toen werd het interessant.
Hoog op de Antarctische hoogvlakte,
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
meer dan 3.000 meter hoog, erg winderig, koud en droog, waren we uitgeput.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
We hadden meer dan 35 marathons afgelegd
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
en waren pas halverwege.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
We hadden natuurlijk een vangnet
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
van ski-vliegtuigen en satelliettelefoon
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
en 24-uurs-navigatiebakens die Scott niet had.
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
maar achteraf gezien,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
maakte dat vangnet het niet zozeer makkelijker,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
maar stelde het ons in staat
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
enorme risico's te nemen en echt tot aan het randje te gaan
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
van onze menselijke vermogens.
Het is een verfijnde vorm van marteling
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
om jezelf dagelijks uit te putten tot aan verhongering,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
terwijl je een slee vol eten trekt.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Ik had jarenlang gelikte sponsorvoorstellen geschreven
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
over tot het uiterste gaan van menselijk kunnen,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
maar in het echt was het een zeer beangstigende situatie.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Voordat we de pool bereikten,
hadden we twee weken tegenwind,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
wat ons tempo drukte.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Daarom leefden we dagenlang op half rantsoen.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Er was beperkt eten in de slee om deze tocht te maken
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
dus probeerden we dat op te rekken
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
door nog maar de helft van de nodige calorieën te eten.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Daardoor kregen we hypoglekemie --
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
hadden dag na dag een lage bloedsuikerspiegel --
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
en werden steeds vatbaarder voor de extreme koude.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka nam op een avond deze foto,
nadat ik bijna was bezweken aan onderkoeling,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
zoals ons beiden herhaaldelijk overkwam.
Dat had ik nog nooit meegemaakt.
Het maakte me erg nederig.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Als je, net als ik, graag gelooft
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
dat je niet zo iemand ben die snel opgeeft,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
maar dat je vechtend ten onder gaat...
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
onderkoeling laat je geen keus.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Je kan totaal niets meer.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Je lijkt een dronken kleuter.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Je wordt zielig.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Ik weet nog dat ik alleen nog maar wilde liggen en ermee kappen.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Het was een heel apart gevoel.
Het verraste me echt, dat ik zo kon verzwakken.
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
En toen hadden we helemaal geen eten meer.
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
74 kilometer vóór het eerste depot
dat we op de heenreis hadden aangelegd.
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
We hadden op 10 plekken
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
voedsel en brandstof begraven voor op de terugreis.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
De brandstof was voor het kooktoestel om sneeuw te smelten.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
Ik was gedwongen om te bellen met een verzoek om herbevoorrading.
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
Een ski-vliegtuig met acht dagen eten om het tekort aan te vullen.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Het kostte 12 uur om ons te bereiken vanaf de andere kant van de pool.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Dat vliegtuig bestellen was een van de moeilijkste beslissingen in mijn leven.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Het voelt een beetje als bedrog om hier te staan met een buikje.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Ik ben 14 kilo aangekomen in de laatste drie weken.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Zoveel honger hebben gehad, laat een geestelijk litteken achter
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
waardoor ik nu korte metten maak met elk hotelbuffet dat ik tegenkom.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Gelach)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Maar we waren echt verschrikkelijke hongerig.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Ik heb geen seconde spijt dat ik dat vliegtuig belde
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
omdat ik hier levend sta,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
en gewoon dit verhaal kan vertellen.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Maar hulp van buitenaf krijgen was nooit de bedoeling geweest.
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
Mijn ego heeft daar nog steeds veel moeite mee.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Dit was mijn grootste droom
en nu was hij net niet volledig gerealiseerd.
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Op weg terug naar de kust
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
braken de stijgijzers onder onze laarzen --
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
die voor het blauwe gletsjerijs waren --
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
op de top van de Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
We moesten nog 160 kilometer bergaf
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
op glibberig keihard blauw ijs.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Om het uur moesten ze gerepareerd worden.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Om het in verhoudig te zien:
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
dit zie je als je naar de Beardmore-gletsjermonding kijkt.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Je zou heel Manhattan in dat gat aan de horizon kunnen stoppen.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Het is 30 kilometer tussen Mount Hope en Mount Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Ik heb me nog nooit zo klein gevoeld als op Antarctica.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Toen we aankwamen bij de gletsjermond,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
lag er sneeuw die de tientallen gletsjerspleten bedekte.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Een van de mannen van Shackleton beschreef dit soort terrein
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
als lopen over het glazen dak van een treinstation.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
We zijn vaker gevallen dan ik me kan herinneren.
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
Meestal stak er alleen een ski of laars door de sneeuw.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Soms zakten we erin tot onze oksels,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
maar gelukkig nooit dieper.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Minder dan vijf weken geleden, na 105 dagen,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
passeerden we deze onopvallende finishlijn,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
de kust van Ross Eiland aan de Nieuw-Zeelandse kant van de pool.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Je ziet het ijs op de voorgrond
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
en die steenslag erachter.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Achter ons lag een ononderbroken skispoor van bijna 2900 kilometer.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
We maakten de langste poolreis die ooit gelopen is
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
Iets waar ik wel tien jaar over gedroomd had.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Terugkijkend sta ik nog steeds achter alles wat ik al jaren zeg
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
over hoe belangrijk doelen zijn
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
en vastberadenheid en geloof in eigen kunnen,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
maar ik geef toe dat ik niet had nagedacht
over wat er gebeurt als je het allesbepalende doel hebt bereikt.
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
waar je het grootste deel van je volwassen leven aan hebt gewijd.
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
Ik denk daar eigenlijk nog steeds over na.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Zoals ik zei, je ziet bijna niet dat ik weg ben geweest .
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Ik ben 14 kilo aangekomen.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Ik heb een paar plekken met vorstschade die nu weggeschminckt zijn.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Op mijn neus en op beide wangen, waar mijn bril zat,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
maar vanbinnen ben ik erg veranderd.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Als ik eerlijk ben
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
heeft Antarctica me zo te pakken gehad en me zo nederig gemaakt,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
dat ik niet weet of ik dat ooit onder woorden kan brengen.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Ik worstel nog steeds om mijn gedachten op een rijtje te krijgen.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Dat ik hier sta en mijn verhaal vertel
bewijst dat iedereen grote dingen kan bereiken,
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
met ambitie en passie,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
door pure koppigheid,
door te weigeren op te geven,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
dat als je 'iets hard genoeg droomt', zoals Sting zei,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
het een keer zal gebeuren.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Maar ik zeg je ook,
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
die cliché dat de weg ernaartoe belangrijker is dan het doel?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Daar zit wat in.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Hoe dichter ik bij de finish kwam,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
die stenige rotskust van Ross Eiland,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
hoe meer ik besefte dat de belangrijkste les
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
die deze lange, zware tocht me misschien heeft geleerd, was
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
dat blijdschap geen finishlijn is.
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
Dat de perfectie waar zovelen van ons van lijken te dromen,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
misschien nooit echt haalbaar is.
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
Als we ons niet tevreden kunnen voelen,
hier, vandaag, nu, op onze reizen,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
midden in de troep en het gejaag dat we allemaal doen,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
de open eindjes, de takenlijstjes die half af zijn,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
de volgende-keer-beter-acties,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
dan zullen we het wellicht nooit voelen.
Veel mensen hebben me gevraagd, wat nu?
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Ik ben op dit moment blij met het herstel en met hotelbuffetten.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Maar zoals Bob Hope het zei:
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
ik voel me erg nederig,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
maar ik denk dat ik sterk genoeg ben om ermee om te gaan. (Gelach)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Dank je wel.
(Applaus)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7