Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

85,501 views ・ 2014-12-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Csaba Lóki
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Szóval itt állok ma este önök előtt a TED-ben,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
az intelligencia oázisában,
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
mint a nehéz dolgok hideg helyeken vonszolásának szakértője.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Felnőtt életemben nagyrészt sarki expedíciókat vezettem,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
és a múlt hónapban, a csapattársam Tarka L'Herpiniere és én
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
teljesítettük a legambiciózusabb expedíciót, amit valaha megpróbáltam.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Sőt, olyan érzés, mintha egyenesen ideszállítottak volna
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
négy hónap után a semmi közepéről,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
főleg morgással és káromkodással, egyenesen a TED színpadra.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Szóval el tudják képzelni, hogy ez az átmenet nem volt egészen egyszerű.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Egyik érdekes mellékhatás,
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
hogy úgy tűnik, a rövidtávú memóriám teljesen leállt.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Szóval néhány jegyzetet kellett készítenem,
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
hogy elkerüljem a túl sok morgást és káromkodást az elkövetkező 17 percben.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Ez az első előadás, amit erről az expedícióról tartok,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
és bár mi nem végzünk DNS-szekvenálást és nem építettünk űrteleszkópokat,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
ez egy történet arról, hogy mindent beleadsz, hogy elérj valamit,
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
ami még senki másnak nem sikerült.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Szóval remélem, hogy találnak benne elgondolkodtató felvetéseket.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Egy utazás volt, egy expedíció az Antarktiszra,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
a leghidegebb, legszelesebb, legszárazabb és legmagasabb kontinens a Földön.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Ez egy lenyűgöző hely. Egy óriási hely.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Kétszer akkora, mint Ausztrália,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
egy kontinens, ami ugyanakkora, mint Kína és India együttvéve.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Emellett megtapasztaltam
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
egy érdekes jelenséget az elmúlt néhány napban,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
valamit, amit biztos, hogy Chris Hadfield megszerez a TED-re néhány év múlva,
beszélgetések, amik valahogy így néznek ki:
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"Ó, Antarktisz. Fantasztikus.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
A férjem és én az Antarktiszra mentünk a Lindbladdal a házassági évfordulónkon."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Vagy: "Ó szuper, a maratonra mentél oda?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Nevetés)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Az utazásunk valójában oda-vissza 69 maraton volt.
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
105 nap alatt, egy 1800 mérföldes körutazás gyalog az Antarktisz partjaitól
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
a Déli-Sarkig és vissza.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Ennek során több, mint 600 kilométerrel túlszárnyaltuk
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
az emberi erővel hajtott sarki expedíciók távolsági rekordját.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Taps)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Önöknek a Bay Area-ból,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
ez ugyanaz, mint elsétálni innen San Francisco-ba,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
majd megfordulni és vissza is sétálni.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Szóval, ez egy jó hosszú kempingezés volt,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
aminek legtömörebb összefoglalását
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
a Business Insider Malaysia felszentelt oldalain láttam:
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
[Két kutató sikere a sarki expedíción, amit legutóbb senki nem élt túl.]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield olyan sokatmondóan beszélt
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
a félelemről és a siker esélyeiről, és valójában a túlélés esélyeiről.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
A kilenc emberből, akik előttünk megkísérelték ezt az utat,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
senki nem jutott el a sarkig és vissza,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
és öten haltak meg ezalatt.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Ő Robert Falcon Scott kapitány.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Ő vezette az utolsó csapatot az expedíció megkísérlésére.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott és riválisa, Sir Ernest Schackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
egy évtized során
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
mindketten versengő expedíciókat vezettek, hogy elsőként érjék el a Déli-Sarkot,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
hogy felmérjék és feltérképezzék az Antarktisz belsejét,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
amiről akkor kevesebbet tudtunk,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
mint a Hold felszínéről,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
mert a Holdat tudjuk teleszkópokon nézni.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Az Antarktisz nagy része egy évszázaddal ezelőtt még nem volt feltérképezve.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Talán ismerik a történetet.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
Scott utolsó expedíciója, a Terra Nova Expedíció 1910-ben
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
egy óriási ostromszerű megközelítés volt.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Nagy csapata volt, ami pónikat,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
kutyákat, benzinhajtású traktorokat használt,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
több előre elhelyezett étel- és üzemanyagraktárat útba ejtve,
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
amiken keresztül Scott utolsó ötfős csapata utazott volna a Sarkra,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
ahol megfordultak és visszasíeltek volna a partra.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott és utolsó ötfős csapata
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
1912 januárjában érkezett a Déli-Sarkra,
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
ahol megtudták, hogy megelőzte őket a Roald Amundsen vezette norvég csapat,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
akik kutyaszánokkal mentek.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Scott csapata végül gyalog ment.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
És több mint egy évszázadon át ez az utazás befejezetlen maradt.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Scott ötfős csapata elhunyt a visszaút során.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Az elmúlt évtizedben,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
azt kérdeztem magamtól, hogy miért van ez.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Hogy lehet, hogy ez maradt a csúcspont?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Scott csapata 2500 kilométert tett meg gyalog.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Senki nem ért ennek a közelébe se azóta.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Szóval ez a csúcspontja az emberi állóképességnek,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
emberi erőfeszítésnek, emberi sportteljesítménynek
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
a vitathatatlanul legkíméletlenebb éghajlaton a Földön.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Ez olyan volt, mintha a maratoni rekord
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
megdöntetlen maradt volna 1912 óta.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
És természetesen valami furcsa és előre látható kombinációja a kíváncsiságnak,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
akaratosságnak és valószínűleg pimaszságnak
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
oda vezetett hogy azon gondolkodjak, hogy talán én leszek az, aki befejezi.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Scott expedíciójától eltérően, mi csak ketten voltunk,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
és az Antarktisz partvidékéről tavaly októberben indultunk,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
mindent magunk húzva,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
azzal a módszerrel, amit Scott ember-vontatásnak hívott.
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Ha azt mondom, hogy olyan volt, mint innen San Fransisco és vissza,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
valójában úgy értem, hogy végighúzni valamit, ami egy árnyalattal nehezebb,
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
mint a legnehezebb NFL-játékos.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
A szánkóink 200 kilót nyomtak
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
azaz 440 fontot egyenként az induláskor.
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
Ugyanannyit, mint amennyit Scott leggyengébb pónija is húzott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Kezdetben átlagosan kb. 800 métert tettünk meg óránként.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Talán az volt az oka, hogy senki nem kísérelte meg ezt az utat mostanáig,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
egy évszázad alatt,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
hogy senki nem volt elég ostoba, hogy megpróbálja.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Eközben nem állíthatom, hogy felfedeztünk,
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
a szó eredeti értelmezése szerint -
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nem neveztünk meg hegyeket vagy térképeztünk fel ismeretlen völgyeket -
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
úgy gondolom, beléptünk egy emberi értelemben feltérképezetlen területre.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Ha a jövőben rájövünk, hogy az emberi agynak van egy olyan része,
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
ami felélénkül, amikor magunkat szidjuk,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
egyáltalán nem fogok meglepődni.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Úgy hallották, hogy az átlag amerikai idejének 90 százalékát bent tölti.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Mi nem mentünk be sehova majdnem négy hónapon át.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Nem láttunk naplementét sem.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
24 órás napfény volt.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Az életkörülmények elég spártaiak voltak.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Háromszor váltottam alsóneműt 105 nap alatt,
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
és Tarka és én 2,7 négyzetméteren osztoztunk a sátorban.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Bár volt némi technológiánk, amit Scott elképzelni se tudott volna.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
És élőben blogoltunk minden este a sátorból egy laptopon
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
és egy egyedi műholdas közvetítőn keresztül,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
ami mind napenergiával működött:
egy hajlékony fényelektromos panel volt a sátoron.
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
És az írás fontos volt számomra.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Gyerekként inspiráltak a kalandokról és felfedezésekről szóló olvasmányok,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
és úgy gondolom, mindannyian láttuk itt ezen a héten
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
a történetmesélés fontosságát és erejét.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Szóval volt néhány 21. századi holmink,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
de a valóság, hogy a kihívások, amikkel Scott szembenézett,
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
ugyanazok voltak, amik nekünk is:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
az időjárás miatt, és amit Scott úgy hívott, hogy siklás,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
a súrlódás mértéke a szánkók és a hó között.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
A leghidegebb jeges szél -70 fok körüli volt,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
és semmit nem láttunk, amit kifehéredésnek hívnak,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
az utunk nagy részén.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Oda-vissza megjártuk a világ egyik legnagyobb
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
és legveszélyesebb gleccserét, a Beardmore gleccsert.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
176 kilométer hosszú; felszíne többnyire az, amit kék jégnek hívunk.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Láthatják, hogy csodálatos, csillámló acélkemény kék felszín,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
amit ezer és ezer gleccserszakadék borít,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
ezek a mély hasadékok a fagyos jégben akár 60 méter mélyek is lehetnek.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Repülő nem tud itt leszállni,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
szóval a legnagyobb veszélyben voltunk,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
technikailag, amikor a legcsekélyebb esélyünk volt arra, hogy megmentsenek.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
A Déli-Sarkot 61 nap gyaloglás után értük el,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
egy nap kihagyással a rossz idő miatt,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
és szomorú, de azt kell mondanom, kiábrándító volt.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Van ott egy állandó amerikai bázis,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
az Amundsen-Scott Déli-Sark Állomás a Déli-Sarkon.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Van felszállóhelyük, büféjük,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
melegvizes zuhanyzójuk,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
postájuk, szuvenír boltjuk,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
kosárlabdapályájuk, ami másodsorban moziként működik.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Szóval egy kicsit máshogy fest manapság,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
és több hektár szemét is van.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Úgy gondolom, ez bámulatos,
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
hogy emberek képesek az év 365 napján
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
hamburgeren, forró zuhanyon és mozin élni,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
de úgy tűnik, ez rengeteg üres kartondobozt termel.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Láthatják ennek a képnek a bal oldalán,
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
hogy több hektár szemét várja,
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
hogy repülővel elszállítsák a Déli-Sarkról.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
De van egy jelzőoszlop is a Déli-Sarknál,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
ahova gyalog jutottunk el, a magunk erejéből,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
segítség nélkül, a legnehezebb úton,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
rekordidő alatt megtéve 1500 kilométert,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
több súlyt húzva, mint bárki más valaha.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
És ha megálltunk volna ott és hazarepülünk,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
ami rendkívül ésszerű döntés lett volna,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
akkor az előadásomnak itt lenne a vége,
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
és valahogy így fejeződne be.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Ha megfelelő csapatod van, megfelelő fizikai és műszaki eszközök,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
és van elég hited magadban, elég elszántság,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
akkor bármi lehetséges.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
De megfordultunk,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
és eljött az a pont, ahol a dolog érdekessé vált.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Magasan az antarktiszi fennsíkon,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
3000 méter fölött, rendkívüli szélben, hidegben és szárazságban, kimerülten.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Magunk mögött 35 maratonnal,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
csak félúton voltunk.
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
Persze volt mindenféle biztonsági eszközünk:
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
sírepülők, műholdas telefonok,
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
és élő, 24 órás nyomkövetős jeladók, amik még nem léteztek Scott idején.
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
De utólag nézve,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
ahelyett, hogy megkönnyítette volna,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
a biztonsági hálónk biztosította nekünk,
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
hogy kevés időt hagyjunk magunknak,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
hogy nagyon közel kerüljünk az emberi teljesítőképesség végső határaihoz.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
És ez egy kiváló típusa a kínzásnak,
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
hogy kimerítsd magad addig a pontig, hogy éhezel minden nap,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
miközben egy étellel teli szánkót vonszolsz.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Évekig bőbeszédűen írtam a támogatási indítványokat
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
az emberi állóképesség határainak kitolásáról,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
de a valóságban nagyon ijesztő hely volt.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Mielőtt elértük a Sarkot,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
két hetünk volt szinte állandó ellenszéllel, ami lelassított minket.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Így néhány napig a napi élelmiszeradag felét ettük csak meg.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Véges volt az élelmünk a szánkókban az útra,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
szóval próbáltuk azzal kihúzni,
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
hogy lecsökkentjük felére a kalóriát, amit kellett volna fogyasztanunk.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Ennek eredményeképp mindkettőnknél fokozódott a hipoglikémia -
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
egyre csökkent a vércukorszintünk napról napra --
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
és fokozottan érzékenyebbek lettünk az extrém hidegre.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka készítette rólam ezt a fotót egy este,
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
miután szinte elájultam a nagymértékű kihűléstől.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Mindkettőnknek visszatérő hipotermia- rohamai voltak. Előtte sose tapasztaltam
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
és nagyon megszégyenítő volt.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Amennyire önök azt szeretnék gondolni, ahogy én is,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
hogy olyan emberek, akik nem adják fel,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
hogy lendületből mennek,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
de a hipotermia nem hagy neked választást.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Teljesen alkalmatlanná válsz.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Mintha egy részeg kisgyerek lennél.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Szánalmassá válsz.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Emlékszem, hogy csak azt akartam, hogy lefeküdjek és feladjam.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Egy furcsa, furcsa érzés volt,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
és valóban megdöbbentő volt ez a nagymértékű elgyengültség.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Aztán teljesen kifogytunk az ételből,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
74 kilométerre a legközelebbi raktártól,
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
amiket elhelyeztünk a kiutazásunkkor.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
10 ételraktárt tettünk le,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
szó szerint eltemettük az ételt és tüzelőanyagot --
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
a tüzelőanyag egy kuktához volt, hogy vizet nyerhessünk ki a hóból -
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
és rákényszerültem arra a döntésre, hogy hívjak egy újratöltő repülőt,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
egy sírepülőt, ami nyolc napra elég ételt hoz, hogy átsegítsen ezen a szakaszon.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
12 órába telt, hogy az Antarktisz másik végéről elérjenek minket.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
A repülő hívása életem egyik legnehezebb döntése volt.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
És kicsit csalónak tűnök most, hogy itt állok egy kisebb pocakkal.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
13 kilogrammot híztam az elmúlt három hétben.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Az a szörnyű éhség valahogyan mentális sebet hagyott rajtam,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
ami annyit jelent, hogy minden hotel- büfét felfaltam, amit csak találtam.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Nevetés)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
De őszintén elég éhesek voltunk, és elég rossz állapotban.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Egy másodpercre se bántam meg a repülő hívását,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
mert még életben vagyok, itt állok,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
mindenem épségben, és a történetet mesélem.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
De ilyen külső segítséget kapni soha nem volt a terv része,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
és ezzel még mindig küzd az egóm.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Ez volt a legnagyobb álmom valaha,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
és majdnem tökéletes volt.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
A partvidékre visszavezető úton,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
kapcsaink - amik a tüskék a bakancsainkon,
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
amik a kék jégen való utazásban segítenek -
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
eltörtek a Beardmore tetején.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Még mindig előttünk volt 160 kilométer lejtő
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
nagyon csúszós, kőkemény kék jégen.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Szinte óránként javításra szorultak.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Hogy érezzék a méreteket,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
ezt látjuk lefelé a Beardmore Gleccser torkolatánál.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Egész Manhattan befér abba a résbe a horizonton.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Az 32 kilométer a Hope-hegy és a Kiffin-hegy között.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Soha nem éreztem olyan kicsinek magam, mint az Antarktiszon.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Amikor leértünk a gleccser szájához,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
megláttuk, hogy friss hó fedte a több tucat mély gleccserszakadékot.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Shackleton egyik embere jellemezte az ilyen terepen való átkelést,
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
mint átsétálni egy vasútállomás üvegtetején.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Nem is emlékszem, hányszor estünk el,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
általában sílécig vagy bakancsig a hóba süppedve.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Egyszer-egyszer teljesen belezuhanva egészen hónaljig,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
de szerencsére annál sosem mélyebbre.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
És kevesebb, mint öt héttel ezelőtt, 105 nap után,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
átléptük a különösen szerencsétlen célvonalat,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
a Ross Island partvonalát az Antarktisz új-zélandi oldalán.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Láthatják a jeget az előtérben
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
és a rögös sziklát mögötte.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Mögöttünk egy megszakítás nélküli, 2900 kilométer hosszú síösvény fekszik.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Megcsináltuk a valaha volt leghosszabb gyalogos sarki utazást,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
valamit, amiről egy évtizeden keresztül álmodtam.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
És visszanézve,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
még mindig helyesnek érzek mindent,
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
amiket éveken át mondtam
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
a célok fontosságáról,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
elszántságról és önbizalomról,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
de azt is bevallom, hogy nem nagyon gondoltam arra, mi történik,
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
miután eléred a mindent felemésztő célt,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
aminek az életed nagy részét szentelted,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
és az az igazság, hogy ezt még mindig fel kell fognom.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Ahogy mondtam, nagyon kevés a külső jele van annak, hogy ott voltam.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
13 kilogrammot szedtem fel.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Lett néhány halvány, feltehetőleg most sminkelt, fagyás miatti sebem.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Lett egy az orromon, mindkét arccsontomon, a védőszemüveg helyén,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
de belül valóban egy teljesen más ember vagyok.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Ha őszinte akarok lenni,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
Az Antarktisz kihívás volt nekem és annyira szerénnyé tett,
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
hogy nem vagyok benne biztos, hogy ezt bármikor is szavakba tudom önteni.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Még mindig küzdök azzal, hogy rendezzem a gondolataimat.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
És mégis itt állni és elmesélni ezt a történetet
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
bizonyíték arra, mindannyian elérhetünk hatalmas dolgokat,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
ambícióval, szenvedéllyel,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
merész makacssággal,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
elutasítva a feladást,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
hogy ha erősen álmodsz valamiről, ahogy Sting mondja,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
tényleg el fog jönni.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
De itt állva azt is szeretném elmondani, hogy ismerik
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
azt a közhelyet,, hogy az út fontosabb, mint maga a cél?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Van abban valami.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Ahogy közeledtem a célvonalamhoz,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
Ross Island rögös, sziklás partjához,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
egyre jobban kezdtem megérteni, hogy a legnagyobb lecke,
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
amit ez a nagyon hosszú, nagyon kemény séta taníthatott nekem,
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
hogy a boldogság az nem egy célvonal,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
nekünk az, embereknek,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
a tökéletesség, amiről annyian álmodunk,
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
lehet, hogy nem is igazán megvalósítható,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
és ha nem tudunk elégedettek lenni itt, ma, most, a mi utunkon
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
minden összevisszaság és igyekezet közt, amiben élünk,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
a nyitott körök, a félig teljesített feladatlisták,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
a legközelebb-jobban-csinálomok,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
akkor lehet, hogy soha nem fogjuk érezni.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Sokan kérdezték tőlem, hogy mi következik?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Most éppen nagyon boldog vagyok felépülés közben és a hotelbüfék előtt.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
De ahogy Bob Hope mondja,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
szerénynek érzem magam,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
de azt hiszem, megvan bennem az akarat, hogy megküzdjek vele. (Nevetés)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Köszönöm.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7