Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Ben Saunders: Ao Polo Sul e de volta — os 105 dias mais difíceis da minha vida

84,365 views

2014-12-02 ・ TED


New videos

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Ben Saunders: Ao Polo Sul e de volta — os 105 dias mais difíceis da minha vida

84,365 views ・ 2014-12-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thiago Hilger Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
No oásis de intelectuais que é o TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
venho diante de vocês esta noite
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
como especialista em puxar peso em lugares gelados.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Liderei expedições polares a maior parte da minha vida adulta,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
e no mês passado meu colega de equipe Tarka L'Herpiniere e eu
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
concluímos a expedição mais ambiciosa que já tentei.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Na verdade, parece até que fui transportado diretamente para cá
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
depois de quatro meses no meio do nada
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
quase só resmungando e xingando, diretamente para o camarim do TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Como podem imaginar, a transição não foi inteiramente perfeita.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Um dos efeitos colaterais interessantes
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
é que minha memória de curto prazo está bastante ruim.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Eu tive que fazer umas anotações
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
para evitar resmungos e xingamentos nos próximos 17 minutos.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Esta é a primeira palestra que eu dou sobre esta expedição,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
e mesmo que não tenhamos sequenciado genomas
ou construído telescópios espaciais,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
esta é uma história sobre dar o máximo de si para alcançar algo
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
que nunca foi alcançado antes.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Então espero que vocês possam encontrar razões para refletir.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Foi uma jornada, uma expedição na Antártida,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
o continente mais gelado, seco e dos maiores ventos e altitudes da Terra.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
É um lugar fascinante. Um lugar enorme.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Tem o dobro da extensão da Austrália,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
um continente da extensão da China e da Índia somadas.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
E como bônus, eu venho vivenciando
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
um fenômeno interessante nos últimos dias,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
algo de que espero ver Chris Hadfield falar no TED daqui a alguns anos,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
conversas como a seguinte:
"Ah, Antártida. Maravilhoso.
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Meu marido e eu visitamos a Antártida no nosso aniversário".
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Ou: "Ah, que legal, foram lá para a maratona?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Risos)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Nossa jornada equivaleu, de fato, a 69 maratonas uma atrás da outra
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
em 105 dias, quase 2.900 km de ida e volta,
a pé, da costa da Antártida
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
ao Polo Sul e de volta.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
No processo, quebramos o recorde
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
de mais longa jornada polar na história, de tração humana, em mais de 640 km.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Aplausos)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Para vocês entenderem a distância,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
é o mesmo que ir a pé de Curitiba a Brasília
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
e depois voltar a pé até Curitiba.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Como toda aventura de acampamento, essa foi bem longa,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
que eu vi sumarizada da forma mais sucinta aqui,
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
nas páginas sagradas da Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Exploradores completam expedição polar que matou todos na tentativa anterior"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield falou de forma eloquente
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
sobre o medo e as chances de sucesso e, de fato, chances de sobrevivência.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Das nove pessoas na história que tentaram esta jornada antes de nós,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nenhuma conseguiu ir ao Polo e voltar,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
e cinco morreram no processo.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Este é o Capitão Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Ele liderou a última equipe a tentar essa expedição.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott e seu rival Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
no espaço de uma década,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
lideraram expedições, lutando para serem os primeiros a chegar ao Polo Sul,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
traçar e mapear o interior da Antártida,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
um lugar sobre o qual sabíamos menos, na época,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
do que a superfície da lua,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
pois podemos ver a lua usando telescópios.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
A Antártida era, em sua maior parte, um século atrás, território desconhecido.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Alguns de vocês já devem saber.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
A última expedição de Scott, a Expedição Terra Nova,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
iniciou em 1910, como um grande cerco.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Ele tinha uma equipe grande usando pôneis,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
cachorros e tratores a gasolina,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
fazendo vários depósitos pré-situados de comida e combustível
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
através dos quais sua equipe final de cinco membros viajaria até o Polo,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
de onde voltariam de esquis até a costa, a pé.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott e sua equipe final de cinco pessoas
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
chegaram ao Polo Sul em janeiro de 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
para descobrir que tinham perdido para uma equipe norueguesa, de Roald Amundsen,
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
que usou trenós puxados por cães.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
A equipe de Scott terminou a pé,
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
e por mais de um século esta jornada continuou sem fim.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
A equipe inteira de Scott morreu na viagem de retorno.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
E pela última década,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
tenho me perguntado o motivo.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Como é possível que este seja o recorde?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
A equipe de Scott caminhou por 2.500 km.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Ninguém foi tão longe desde então.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Então este é o recorde da resistência humana,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
esforço humano, conquista atlética humana
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
no talvez mais difícil clima da Terra.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
É como se o recorde de uma maratona
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
não fosse quebrado desde 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
E é claro, uma estranha e previsível combinação de curiosidade,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
teimosia e provavelmente arrogância
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
me levou a pensar que eu poderia ser a pessoa que terminaria o trabalho.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Ao contrário da expedição de Scott, éramos apenas dois,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
e saímos da costa da Antártida em outubro do ano passado,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
carregando tudo sozinhos,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
um processo chamado por Scott de "transporte humano".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
É como ir e voltar a pé, de Curitiba a Brasília.
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
O que eu quero dizer é como arrastar
algo pesando pouco mais
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
que o jogador mais pesado de futebol americano.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Nossos trenós pesavam 200 quilos,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
ou 440 libras, cada um, no início,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
o mesmo peso carregado pelo pônei mais fraco do Scott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
No começo, andávamos em média 0,8 km/h
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Talvez a razão pela qual ninguém tenha feito uma jornada dessas até então,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
em mais de um século,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
é que ninguém foi estúpido o suficiente para tentar.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
E ainda que não estivéssemos explorando
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
no sentido genuíno da palavra,
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
nós não estávamos dando nomes às montanhas nem mapeando vales desconhecidos,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
eu penso que estávamos pisando em território desconhecido no sentido humano.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Certamente, se no futuro aprendermos que há uma área do cérebro humano
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
que é acionada quando alguém xinga a si mesmo,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
eu não ficaria nada surpreso.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Vocês devem ter ouvido falar
que o americano médio passa 90% do tempo em local fechado.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Não ficamos entre quatro paredes por quase quatro meses.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Também não vimos nenhum anoitecer.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Tínhamos luz do dia por 24 horas.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
As condições de vida eram espartanas.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Eu troquei de cueca três vezes em 105 dias
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
e Tarka e eu dividíamos menos de 3 m² em uma barraca de lona.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Mas nós tínhamos tecnologias que Scott nunca teria imaginado.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Blogávamos ao vivo toda noite da barraca, com um laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
e um transmissor via satélite sob medida,
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
tudo usava a energia solar:
havia painéis fotovoltaicos
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
flexíveis, sobre a barraca.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
E escrever era importante para mim.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
A literatura de aventura e exploração me inspirava quando era criança,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
e acredito que vimos aqui nesta semana
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
a importância e o poder da contação de histórias.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Nós tínhamos equipamentos do século 21
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
mas a verdade é que os desafios que Scott encarou
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
foram os mesmos que nós:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
o clima e o que Scott chamou de "deslizamento",
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
a medida do atrito entre os trenós e a neve.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
O vento mais frio que vimos foi em torno de -57 ºC,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
e tínhamos visibilidade zero, vendo tudo branco,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
na maior parte da viagem.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Viajamos subindo e descendo uma das maiores
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
e mais perigosas geleiras do mundo, a Geleira Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Ela mede 160 km, e em sua superfície existe muito do chamado "gelo azul".
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Vocês podem ver que é uma superfície brilhante, linda, dura como aço,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
coberta de milhares e milhares de fendas,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
essas rachaduras de até 60 m de profundidade, no gelo glacial
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Aviões não podem pousar ali,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
então estávamos sob o maior risco,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
pois tínhamos, tecnicamente, uma chance mínima de sermos resgatados.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Chegamos ao Polo Sul após 61 dias a pé,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
com um dia de folga devido ao mau tempo,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
e eu fico triste em dizer que foi como um anticlímax.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Há uma base americana permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
a Estação Polo Sul Amundsen-Scott.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Eles possuem pista de pouso, uma cantina,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
chuveiros com água quente,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
agência de correios, loja de turismo,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
e uma quadra de basquete que também serve como cinema.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Hoje as coisas estão um pouco diferentes,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
e há também enormes áreas com lixo.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Eu acho uma coisa maravilhosa
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
que os humanos sobrevivam 365 dias do ano
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
com hambúrgueres, banhos quentes e cinemas,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
mas isso tudo produz um grande volume de caixas vazias.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Vocês podem ver no lado esquerdo desta foto,
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
uma grande área cheia de lixo
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
aguardando para ser removida do Polo Sul por avião.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
E há também um marco no Polo Sul,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
e chegamos nele a pé, sem assistência, sem ajuda,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
pelo caminho mais difícil,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1.450 km em tempo recorde,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
puxando mais peso do que todos na história.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Se parássemos ali e voltássemos de avião,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
que seria a coisa sensata a se fazer,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
minha palestra terminaria aqui
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
e terminaria mais ou menos assim:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Se você tiver a equipe certa por perto, as ferramentas e tecnologias certas,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
se você tiver autoconfiança e determinação o bastante,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
então tudo é possível.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Mas então nós demos meia volta,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
e foi aí que a coisa ficou interessante.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
No alto do Planalto Antártico,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
a 3 mil metros de altitude, venta muito, é muito frio e seco, e estávamos exaustos.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Já tínhamos percorrido 35 maratonas,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
mas estávamos no meio do caminho,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
tínhamos uma rede de segurança, é claro,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
de aviões e telefones via satélite
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
e faróis de rastreamento, 24 horas, ao vivo, que Scott não tinha,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
mas olhando para trás,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
em vez de facilitarem nossas vidas,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
esta rede de segurança nos permitiu
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
prosseguir de modo tranquilo,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
e chegar muito próximo ao limite absoluto do ser humano.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
E é como uma forma requintada de tortura
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
esgotar-se dia após dia a ponto de passar fome
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
e ao mesmo tempo puxar um trenó cheio de comida.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Por anos, eu escrevi com facilidade propostas de patrocínio
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
sobre ultrapassar os limites da resistência humana,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
mas na verdade, estar naquele lugar era muito assustador.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Tívemos, antes de chegar ao Polo,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
por duas semanas um vento constante que soprou contra nós, atrasando-nos.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
E o resultado, por vários dias, foi reduzir a comida à metade.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Tínhamos nos trenós uma quantidade limitada de comida,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
e estávamos tentando esticá-la
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
reduzindo nossa alimentação à metade das calorias que necessitávamos.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Como consequência, ambos tivemos hipoglicemia crescente,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
tínhamos a cada dia níveis mais baixos de açúcar no sangue,
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
e estávamos a cada dia mais suscetíveis ao frio extremo.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka tirou esta foto de mim uma noite
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
após eu quase ter desmaiado de hipotermia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Nós dois tínhamos ataques de hipotermia, algo que eu nunca tinha sentido,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
e, de fato, era horrível.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Por mais que você goste de pensar, como eu penso,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
que você é do tipo de pessoa que não desiste,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
que você luta até o fim,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
a hipotermia não lhe deixa muita opção.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Você fica absolutamente incapacitado.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
É como se você fosse uma criancinha trôpega.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Você se torna patético.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
E me lembro de querer apenas me deitar e desistir.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Era uma sensação muito, muito peculiar,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
e uma grande surpresa para mim estar debilitado a esse ponto.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
E então nossa comida acabou completamente,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
quando faltavam 74 km para chegarmos ao primeiro depósito
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
que fizemos na viagem de ida.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Fizemos 10 depósitos,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
literalmente enterrando comida e combustível para a volta.
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
O combustível era para um fogareiro, para derreter neve e ter água,
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
e eu tive que tomar a decisão de ligar chamando um avião de suprimentos,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
um avião com oito dias de comida para nos ajudar a andar nesse trecho.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Eles levaram 12 horas para ir do outro lado da Antártida até nós.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Chamar aquele avião foi uma das decisões mais difíceis da minha vida.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Parece mentira falar isso aqui com essa barriguinha.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Eu ganhei 14 kg nas últimas três semanas.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Passar tanta fome deixou uma cicatriz mental interessante:
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
eu tenho me empanturrado de comida em todo buffet de hotel que eu encontro.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Risos)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Mas nós estávamos genuinamente passando fome de um jeito horrível.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Eu não me arrependo de ter chamado aquele avião,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
porque estou aqui vivo,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
com todos os dedos, contando essa história.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Mas precisar de assistência externa como essa, nunca foi parte do plano,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
e é algo contra o qual meu ego ainda luta.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Esse era meu maior sonho,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
e foi quase perfeito.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
No caminho de volta à costa,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
nossos ganchos ...são travas sob as nossas botas
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
que usamos para caminhar sobre o gelo azul na geleira...
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
quebraram no topo da Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Faltavam ainda 160 km de descida
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
num gelo azul escorregadio e muito duro.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Precisávamos consertá-los a cada hora.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Para dar uma ideia da escala,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
essa é a visão de cima da entrada da Geleira Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Podemos encaixar a ilha de Manhattan inteira nessa lacuna no horizonte.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
São 32 km entre os montes Hope e Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Eu nunca me senti tão pequeno como me senti na Antártida.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Quando chegamos na entrada da geleira,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
descobrimos que neve caída recentemente tinha camuflado as dezenas de fendas.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Um dos companheiros de Shackleton descreveu atravessar este terreno
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
como andar sobre o teto de vidro de uma estação de trem.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Nós caímos nas fendas mais vezes do que consigo me lembrar,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
pois usávamos apenas um esqui ou uma bota para andar na neve.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Às vezes caíamos tão fundo que a neve chegava às axilas,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
mas não além disso, ainda bem.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
E menos de cinco semanas atrás, após 105 dias,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
atravessamos esta nada receptiva linha de chegada,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
a costa da Ilha de Ross, na Antártida,
que pertence à Nova Zelândia.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
É possível ver o gelo na frente da imagem
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
e esta rocha fragmentada atrás dela.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Atrás de nós está o recorde, uma trilha de esqui de quase 2.900 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Fizemos a mais longa jornada polar a pé da história,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
algo com que eu sonhava havia uma década.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
E olhando para trás,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
eu ainda reafirmo todas as coisas
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
que venho dizendo há anos
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
sobre a importância de ter objetivos,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
da determinação e autoconfiança,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
mas também admito que não pensei muito no que acontece
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
quando alcançamos um objetivo que nos consome assim,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
e para o qual foi dedicada a maior parte da vida adulta,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
e a verdade é que eu ainda estou processando isso.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Como eu disse, há bem poucos sinais visíveis de que eu estive longe.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Eu ganhei 14 kg.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Eu tenho queimaduras de frio bastante apagadas, e cobertas por maquiagem.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Eu tenho uma no nariz, uma em cada bochecha, onde os óculos estavam,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
mas por dentro eu sou uma pessoa muito diferente de antes.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Para ser sincero,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
a Antártida me desafiou e me arrasou tão profundamente
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
que não tenho certeza de que um dia encontrarei palavras para descrever.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Ainda estou lutando para colocar os pensamentos em ordem.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Eu estar aqui em pé contando esta história
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
é prova de que todos nós podemos realizar grandes feitos,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
pela ambição, pela paixão,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
pela completa teimosia,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
por se recusar a desistir,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
que se você sonha muito com algo, como disse Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
de fato, irá acontecer.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Mas também estou aqui para dizer: Querem saber?
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
Sabem aquele clichê de que o importante não é o destino e sim a viagem?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Existe algo aí.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Quanto mais eu me aproximava da linha de chegada,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
aquela rocha fragmentada na costa da Ilha de Ross,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
mais eu comecei a perceber que a grande lição
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
que esta caminhada muito longa, muito difícil poderia me ensinar
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
é que a felicidade não é uma linha de chegada,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
que para nós humanos,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
a perfeição com que tantos de nós sonhamos
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
pode nem ser possível de verdade,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
e que se não podemos nos sentir felizes, aqui, agora, nas nossas jornadas
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
em meio à confusão e à luta em que vivemos,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
as pontas soltas, as listas de tarefas incompletas,
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
as vezes que dizemos "farei melhor da próxima vez",
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
então talvez nunca sejamos felizes.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Muitas pessoas me perguntaram qual o próximo passo.
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Nesse momento, eu estou muito feliz apenas me recuperando e me empanturrando.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Mas como diz Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
Me sinto muito exausto,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
mas acredito ter a força de vontade para lutar contra isso. (Risos)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Obrigado.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7