Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Ben Saunders: Al Polo Sur ida y vuelta, los más duros 105 días de mi vida

85,682 views

2014-12-02 ・ TED


New videos

Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

Ben Saunders: Al Polo Sur ida y vuelta, los más duros 105 días de mi vida

85,682 views ・ 2014-12-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
En este oasis de inteligencia que es TED
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
y ante Uds. esta noche,
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
me presento como experto en arrastrar cosas pesadas por lugares gélidos.
He estado dirigiendo expediciones polares la mayor parte de mi vida adulta,
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
y el mes pasado, mi compañero Tarka L'Herpiniere y yo
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
terminamos la expedición más ambiciosa jamás intentada.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
De hecho, me siento como si hubiera sido transportado directamente aquí
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
después de 4 meses en medio de la nada,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
entre gruñidos y palabrotas, directamente al escenario de TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Se pueden imaginar
que la transición no ha sido del todo perfecta.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Uno de los efectos secundarios más interesantes
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
parece ser que mi memoria a corto plazo está del todo dañada.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Así que apunté algunas ideas
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
para evitar el exceso de gruñidos y groserías en los próximos 17 minutos.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Esta es la primera charla que doy acerca de esta expedición,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
y aunque no estábamos secuenciando genomas
o construyendo telescopios espaciales,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
esta es una historia acerca de cómo lo hemos dado todo para lograr algo
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
que no se había hecho nunca antes.
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Así que espero que encuentren algunos elementos de reflexión.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
Fue un viaje, una expedición a la Antártida,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
el continente más frío, con más vientos, más seco y mayores alturas de la Tierra.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
Es un lugar fascinante. Es enorme.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
Dos veces más extenso que Australia,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
un continente que tiene el mismo tamaño que China e India juntas.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
De paso quiero añadir que he imaginado
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
algo interesante en los últimos días,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
algo que espero que Chris Hadfield pueda mencionar en TED en unos pocos años,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
conversaciones del estilo:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"Oh, ¡Antártida! Impresionante.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Mi marido y yo nos fuimos a la Antártida con Lindblad para nuestro aniversario..."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
O, "¡Genial! ¿Fueron allí para el maratón?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Risas)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Nuestro viaje fue, de hecho, 69 maratones consecutivas
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
en 105 días, un viaje de 3000 km ida y vuelta a pie, de la costa antártica
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
al Polo Sur y de regreso.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Con esta marcha hemos batido el récord
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
del viaje polar a pie más largo de la historia
por más de 640 kilómetros.
(Aplausos)
02:27
(Applause)
37
147087
4411
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Para quienes viven en la región de la Bahía de Vancouver,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
es lo mismo que caminar desde aquí hasta San Francisco
y luego dar la vuelta y volver caminando.
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Visto como un viaje de campamento fue uno de los largos,
y uno que he visto resumido sucintamente aquí
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
en las benditas páginas de Business Insider Malasia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Dos exploradores acaban de terminar una expedición polar
que mató a todos los que lo intentaron la última vez"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield habló elocuentemente
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
sobre el miedo y sobre las posibilidades de éxito,
y de hecho las probabilidades de sobrevivir.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
De las 9 personas que habían intentado
hacer este viaje antes que nosotros,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
ninguna llegó al Polo y regresó,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
y 5 murieron en el intento.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Este es el capitán Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Lideró el último equipo que intentó esta expedición.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott y su rival Sir Ernest Shackleton,
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
dirigieron, por una década,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
expediciones donde se disputaron
el puesto de llegar primero al Polo Sur,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
para trazar y cartografiar el interior de la Antártida,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
un lugar del que, por aquel entonces,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
se sabía menos que de la superficie de la Luna,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
que podíamos ver a través de telescopios.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
La Antártida era, en su mayor parte, hace un siglo, un terreno inexplorado.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Algunos conocen la historia.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
La última, la Expedición Terra Nova de Scott del 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
comenzó como una gran aventura al estilo asedio.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Tenía un gran equipo que utilizaba ponis,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
perros, tractores con motores de gasolina,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
que programaba y enterraba depósitos de alimentos y combustible
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
con la ayuda de los cuales su último equipo de 5 hombres llegó al Polo,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
para luego volver y regresar a la costa esquiando y a pie.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott con su equipo de 5 hombres
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
llegó al Polo Sur en enero de 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
para descubrir que había sido vencido por el equipo noruego de Roald Amundsen
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
que montaba en trineos de perros.
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
El equipo de Scott viajaba a pie.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Y durante más de un siglo este viaje ha quedado sin terminar.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
El equipo de 5 hombres de Scott murió en el viaje de vuelta.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Y durante la última década,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
había estado preguntándome por qué.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
¿Cómo es que este desafío seguía sin superarse?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
El equipo de Scott cubrió más de 2500 km a pie.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Nadie se ha acercado a esta distancia desde entonces.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Así que ese era un reto para la resistencia humana, el esfuerzo humano,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
un logro deportivo, sin duda en el clima más inhóspito de la Tierra.
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Era como si el récord de la maratón
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
hubiera permanecido imbatible desde 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Y, por supuesto, una extraña y predecible combinación de curiosidad,
terquedad, y probablemente, arrogancia,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
me llevaron a pensar que podría ser el hombre adecuado para terminar el trabajo.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
A diferencia de la expedición de Scott, éramos solo 2 en el equipo,
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
que partimos de la costa de Antártida en octubre del año pasado,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
transportándolo todo nosotros mismos,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
un proceso que Scott llamaba "acarreo humano".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Cuando digo que era como caminar desde aquí a San Francisco y volver,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
me refiero a que era como arrastrar algo
que pesaba un pelín más que el jugador más pesado de la NFL.
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Nuestros trineos pesaban 200 kilos,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
o 440 libras cada una, a la salida,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
el mismo peso que podía llevar el más débil de los ponis de Scott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
Al principio, avanzábamos un promedio de 800 metros por hora.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Tal vez la razón por la que nadie intentó hacer este viaje hasta ahora,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
durante más de un siglo,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
fue que nadie había sido tan estúpido como para intentarlo.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
Y aunque no puedo decir que estábamos explorando el continente
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
a la auténtica manera eduardiana, en el sentido de que no estábamos
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
dando nombre a ninguna montaña o cartografiando valles inexplorados,
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
creo que entramos en territorio desconocido
en lo que a la condición humana respecta.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Si en el futuro se descubre que existe un área del cerebro humano
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
que se ilumina cuando uno se maldice a sí mismo,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
yo no me sorprendería en absoluto.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Uds. han oído que en promedio
los estadounidenses pasan el 90 % de su vida en los interiores.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
No estuvimos entre 4 paredes durante casi 4 meses.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
No vimos una puesta de sol tampoco.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
Fueron 24 horas de luz.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Las condiciones de vida fueron bastante espartanas.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Me cambié de ropa interior 3 veces en 105 días
y Tarka y yo compartíamos menos de 3 m cuadrados de tienda de campaña.
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
Aunque sí tuvimos a nuestro alcance tecnología
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
que Scott nunca pudo haberse imaginado.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Escribíamos en nuestro blog cada noche en directo desde la tienda de campaña,
a través de un ordenador portátil y un transmisor satelital a medida,
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
utilizando la energía solar
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
del panel fotovoltaico flexible montado encima de la tienda.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Escribir era importante para mí.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
De niño me encantaba la literatura de aventuras y de exploraciones,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
y creo que todos hemos visto aquí esta semana
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
la importancia y el poder de la narración.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Así que tuvimos tecnología del siglo XXI,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
pero la realidad es que los desafíos a los que Scott se enfrentó
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
fueron los mismos a los que nos enfrentamos nosotros:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
el clima y lo que Scott llamaba deslizamiento,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
la cantidad de fricción entre los trineos y la nieve.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Las temperaturas más bajas que sufrimos por el viento fueron de -55 grados
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
y tuvimos visibilidad cero, lo que se llama "blanco total",
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
durante gran parte de nuestro viaje.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Caminamos a lo largo y a lo ancho
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
de uno de los glaciares más peligrosos del mundo, el glaciar Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
Tiene 180 kilómetros de largo, y está cubierto en su mayor parte
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
por el llamado hielo azul.
Es una superficie hermosa, brillante, de color azul-acero,
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
cubierta de miles y miles de grietas,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
profundas grietas en el hielo glacial de hasta 60 metros de profundidad.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Los aviones no pueden aterrizar aquí,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
así que aquí estuvimos en situación de riesgo,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
porque técnicamente, es cuando menos oportunidades de rescate teníamos.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Llegamos al Polo Sur después de 61 días de camino,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
con un solo día de descanso debido al mal tiempo,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
y lamento decir que sentí una especie de decepción.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
Hay una base estadounidense permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
la Estación Amundsen-Scott South Pole en el Polo Sur.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Tienen una pista de aterrizaje, un comedor,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
duchas con agua caliente,
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
una oficina de correos, una tienda para turistas,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
una cancha de baloncesto que funciona también como sala de cine.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Así que es un poco diferente hoy en día,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
y también hay hectáreas de basura.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Creo que es maravilloso
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
que los humanos pueden vivir allí 365 días del año
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
con hamburguesas y duchas de agua caliente y cines,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
pero parece que también producen un montón de cajas de cartón vacías.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
A la izquierda de esta fotografía, varias hectáreas de basura
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
a la espera de ser recogida y llevada lejos del Polo Sur.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Pero también hay un poste en el Polo Sur,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
y llegamos allí a pie, sin ayuda,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
sin ningún apoyo, por la ruta más difícil,
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1450 km en un tiempo récord,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
acarreando más peso que nadie en la historia.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
Y si hubiéramos parado allí y vuelto a casa en avión,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
lo que sin duda hubiera sido lo más sensato,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
entonces mi charla terminaría aquí
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
y le pondría fin con algo como esto:
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Si tienen el equipo adecuado,
las herramientas adecuadas, la tecnología adecuada,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
y si tienen suficiente confianza en sí mismos y suficiente determinación,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
entonces cualquier cosa es posible.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Pero luego empezamos el viaje de regreso,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
y aquí es donde las cosas se ponen interesantes.
Allí estábamos, en lo alto de la meseta antártica,
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
a más de 3 km de altura, con mucho viento, mucho frío y sequedad, estábamos agotados.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Cubrimos una distancia de 35 maratones,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
estábamos por la mitad,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
y teníamos una red de seguridad, por supuesto,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
con aviones de esquí y teléfonos satelitales
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
y balizas de seguimiento funcionando todo el día, que no existían cuando Scott,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
pero en retrospectiva,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
en lugar de hacernos la vida más fácil,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
esta red de seguridad en realidad nos permitió
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
aprovechar este margen de seguridad
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
y viajar muy cerca de nuestros límites absolutos como seres humanos.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
Es una forma muy sutil de tortura
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
abstenerse de comer hasta al punto de la inanición día tras día,
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
a la vez que se arrastra un trineo lleno de comida.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Estuve durante años escribiendo textos locuaces
en las propuestas de patrocinio,
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
acerca de superar los límites de la resistencia humana,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
pero en realidad, estar en aquel lugar fue de hecho muy aterrador.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Antes de llegar al Polo tuvimos
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
dos semanas con el viento de cara, lo que nos retrasó.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Como resultado, pasamos varios días comiendo solo media ración.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Teníamos una cantidad finita de alimentos disponibles en los trineos para este viaje
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
así que tratamos de resolverlo reduciendo el consumo de calorías a la mitad.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Como resultado, nos volvimos hipoglicémicos,
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
los niveles de azúcar en la sangre disminuyeron día tras día,
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
y nos volvimos cada vez más sensibles al frío extremo.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka tomó esta foto de mí una noche
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
tras casi desmayarme por hipotermia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Los dos sufrimos ataques recurrentes de hipotermia
algo que no había experimentado antes,
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
y era muy aleccionador por cierto.
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Por mucho que a uno le guste pensar, como lo hice yo,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
que es el tipo de persona que no se rinde,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
que hará frente a las dificultades,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
la hipotermia no te deja muchas opciones.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Uno se vuelve totalmente incapaz.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
Es como ser un niño borracho.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Es patético.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Recuerdo que solo quería acostarme y dejarlo ya.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
Era una extraña y peculiar sensación,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
y una verdadera sorpresa para mí sentirme débil hasta ese punto.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
Y entonces nos quedamos del todo sin comida,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
a 75 km distancia del primer depósito
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
que enterramos en nuestro viaje de ida.
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
Disponíamos de 10 depósitos,
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
literalmente enterramos alimentos y combustible;
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
el combustible era para la cocina, para derretir la nieve y conseguir agua.
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
Me vi obligado a tomar la decisión de llamar para pedir provisiones
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
por avión, que nos trajo alimentos para 8 días para ayudarnos a cubrir esa brecha.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Tardaron 12 horas hasta que llegaron desde la otra punta de la Antártida.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Pedir ese avión fue una de las decisiones más difíciles de mi vida.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Y me siento como quien ha hecho trampa
y está aquí luciendo tripa.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
He engordado 13 kilos en las últimas tres semanas.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Esa hambre me ha dejado una cicatriz mental muy interesante,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
por eso estoy aspirado cada bufete de hotel que puedo encontrar.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Risas)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Pero estábamos realmente hambrientos y en bastante mal estado.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
No me arrepiento de la llamada por un segundo,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
porque estoy aquí con vida,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
con todos los dedos intactos, contando esta historia.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Pero recibir ayuda externa nunca fue parte del plan,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
y es algo con lo que mi ego todavía está luchando.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Este había sido el sueño más grande que había tenido,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
y era casi perfecto.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
En el camino de regreso a la costa,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
los crampones —los picos de las botas de hielo
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
que teníamos para cruzar el hielo azul del glaciar—
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
se rompieron en la cima de Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Nos quedaban 160 kilómetros cuesta abajo
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
por este hielo azul duro como una piedra y muy resbaladizo.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Teníamos que repararlos casi cada hora.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Para que se hagan una idea del tamaño,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
esta es la vista a la boca del glaciar Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Todo Manhattan podría caber en la brecha que se ve en el horizonte.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Hay 30 kilómetros entre el Monte Hope y el Monte Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Nunca me he sentido tan pequeño como en la Antártida.
Cuando llegamos abajo, a la boca del glaciar,
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
encontramos nieve fresca cubriendo las decenas de grietas profundas.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Uno de los hombres de Shackleton describió este tipo de terreno al cruzarlo
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
como como caminar sobre el techo de cristal de una estación de tren.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Caímos por ellas más veces de lo que puedo recordar,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
con solo poner un esquí o una bota en la nieve.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
De vez en cuando caíamos y nos hundíamos hasta los hombros
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
pero por suerte nunca más profundo que eso.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
Y hace menos de 5 semanas, después de 105 días,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
cruzamos esta línea de meta extrañamente desfavorable,
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
en la costa de la isla de Ross
en el territorio de Nueva Zelanda en la Antártida.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Se ve el hielo en primer plano
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
y como rocas desmoronadas al fondo.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Detrás de nosotros, una ininterrumpida pista de esquí de casi 2900 kilómetros.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Habíamos hecho el viaje polar más largo realizado a pie,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
algo con lo que habíamos soñado durante más de una década.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Y mirando hacia atrás,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
aún mantengo todas las cosas
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
que he estado diciendo en los últimos años
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
acerca de la importancia de los objetivos,
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
la determinación y la confianza en uno mismo,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
pero admito que no me había fijado lo suficiente
o pensado en lo que sucede
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
cuando se llega a la meta que uno se propuso,
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
a la cual ha dedicado la mayor parte de su vida adulta,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
y, de hecho, todavía estoy tratando de averiguarlo.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Hay muy pocos signos superficiales de lo que he estado haciendo.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
He engordado 13 kilos.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Tengo unas cicatrices muy pequeñas, quizás cubiertas ahora de maquillaje,
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
una en la nariz, una en cada mejilla, por donde tenía las gafas,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
pero por dentro, de hecho, soy una persona muy diferente.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Sinceramente,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
la Antártida me desafió y me aleccionó tan profundamente
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
tanto que no estoy seguro de que jamás pueda describirlo con palabras.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Todavía estoy intentando conectar mis pensamientos.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Que estoy aquí contando esta historia
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
es una prueba de que todos podemos lograr grandes cosas,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
a través de la ambición, a través de la pasión,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
por pura terquedad,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
por negarse a renunciar,
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
y porque si sueñas con algo lo suficiente, como dijo Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
de hecho aquello puede volverse realidad.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Pero también estoy aquí parado diciendo, ¿han oído
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
este cliché acerca de que el viaje, es más importante que el destino?
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
Hay algo de verdad en eso.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Cuanto más me acercaba a mi meta,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
a esta costa rocosa de la isla de Ross,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
más me daba cuenta de la gran lección
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
que me enseñó este viaje muy largo y muy duro.
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
La felicidad no está en la meta,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
y para nosotros, los seres humanos,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
la perfección con la cual muchos parecemos soñar
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
es algo que puede que nunca se alcance verdaderamente,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
y que si no podemos sentirnos felices aquí, hoy,
ahora, en nuestros viajes,
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
en medio del desorden y del caos que todos habitamos,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
los asuntos abiertos, las listas de tareas pendientes a medio acabar
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
las cosas que se pueden hacer mejor la próxima vez,
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
entonces tal vez nunca llegaremos a sentir la felicidad.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Mucha gente me pregunta, ¿qué sigue?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Ahora mismo estoy muy feliz
recuperándome y disfrutando de los bufetes de hotel.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Pero como Bob Hope dijo,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
me siento muy humilde,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
pero creo que tengo la fuerza de carácter para luchar contra ello. (Risas)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Gracias.
(Aplausos)
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7