Ben Saunders: To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life

84,365 views ・ 2014-12-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:12
So in the oasis of intelligentsia that is TED,
0
12833
5734
Nell'oasi di intelligenza che è TED,
00:18
I stand here before you this evening
1
18567
2718
sono qui di fronte a voi stasera
00:21
as an expert in dragging heavy stuff around cold places.
2
21285
5874
in quanto esperto nel trasportare roba pesante in posti freddi.
00:27
I've been leading polar expeditions for most of my adult life,
3
27159
2986
Ho guidato spedizioni polari gran parte della mia vita adulta,
00:30
and last month, my teammate Tarka L'Herpiniere and I
4
30145
3682
e il mese scorso, io e il mio compagno Tarka L'Herpiniere
00:33
finished the most ambitious expedition I've ever attempted.
5
33847
5178
abbiamo completato la spedizione più ambiziosa che io abbia mai tentato.
00:39
In fact, it feels like I've been transported straight here
6
39025
2989
Mi sembra di essere stato trasportato qui direttamente
00:42
from four months in the middle of nowhere,
7
42014
2652
da quattro mesi nel mezzo del nulla,
00:44
mostly grunting and swearing, straight to the TED stage.
8
44666
5088
più che altro tra grugniti e insulti, direttamente sul palco di TED.
00:49
So you can imagine that's a transition that hasn't been entirely seamless.
9
49754
4181
Potete immaginare, è una transizione non proprio fluida.
00:53
One of the interesting side effects
10
53935
1880
Uno degli effetti collaterali interessanti
00:55
seems to be that my short-term memory is entirely shot.
11
55815
2588
sembra il fatto che la mia memoria a breve termine sia sparita.
00:58
So I've had to write some notes
12
58403
2262
Quindi ho preso qualche appunto
01:00
to avoid too much grunting and swearing in the next 17 minutes.
13
60665
4698
per evitare troppi grugniti e troppi insulti nei prossimi 17 minuti.
01:05
This is the first talk I've given about this expedition,
14
65363
2848
Questo è il primo intervento che faccio dopo la spedizione,
01:08
and while we weren't sequencing genomes or building space telescopes,
15
68211
5472
e anche se non sequenziavamo genomi o costruivamo telescopi spaziali,
01:13
this is a story about giving everything we had to achieve something
16
73690
4784
questa è una storia sul dare tutto quello che abbiamo
per compiere un'impresa mai compiuta prima.
01:18
that hadn't been done before.
17
78474
1836
01:20
So I hope in that you might find some food for thought.
18
80310
4145
Spero che troviate cibo per la mente.
01:24
It was a journey, an expedition in Antarctica,
19
84455
3611
È stato un viaggio, una spedizione nell'Antartide,
01:28
the coldest, windiest, driest and highest altitude continent on Earth.
20
88066
4677
il continente più freddo, più ventoso, più secco e più alto del mondo.
01:32
It's a fascinating place. It's a huge place.
21
92757
2047
È un luogo affascinante. È un luogo enorme.
01:34
It's twice the size of Australia,
22
94804
2315
È grande quanto due volte l'Australia,
01:37
a continent that is the same size as China and India put together.
23
97119
5092
un continente della stessa dimensione della Cina e dell'India messe insieme.
01:42
As an aside, I have experienced
24
102220
1868
Tra l'altro, ho vissuto
01:44
an interesting phenomenon in the last few days,
25
104088
2224
un fenomeno interessante negli ultimi giorni,
01:46
something that I expect Chris Hadfield may get at TED in a few years' time,
26
106312
3775
una cosa che penso possa portare Chris Hadfield a TED tra qualche anno,
01:50
conversations that go something like this:
27
110089
2055
conversazioni che vanno in questo modo:
01:52
"Oh, Antarctica. Awesome.
28
112144
1623
"Oh l'Antartide. Meraviglioso.
01:53
My husband and I did Antarctica with Lindblad for our anniversary."
29
113767
5837
Io e mio marito siamo andati in Antartide con Lindblad per il nostro anniversario."
01:59
Or, "Oh cool, did you go there for the marathon?"
30
119604
3347
Oppure: "Oh fantastico, siete andati per la maratona?"
02:02
(Laughter)
31
122951
2109
(Risate)
02:06
Our journey was, in fact, 69 marathons back to back
32
126445
4037
Il nostro viaggio è stato come 69 maratone di seguito
02:10
in 105 days, an 1,800-mile round trip on foot from the coast of Antarctica
33
130485
5991
in 105 giorni, un viaggio di173 800 km a piedi, dalle coste dell'Antartide
02:16
to the South Pole and back again.
34
136476
2771
al Polo Sud e ritorno.
02:19
In the process, we broke the record
35
139247
2244
Abbiamo battuto il record
02:21
for the longest human-powered polar journey in history by more than 400 miles.
36
141491
5593
del viaggio polare umano più lungo della storia di più di 600 chilometri.
02:27
(Applause)
37
147087
4411
(Applausi)
02:31
For those of you from the Bay Area,
38
151498
2415
Per chi di voi è della Bay Area,
02:33
it was the same as walking from here to San Francisco,
39
153913
4117
è come camminare da qui a San Francisco,
02:38
then turning around and walking back again.
40
158030
2878
girarsi e tornare indietro.
02:40
So as camping trips go, it was a long one,
41
160908
4919
Per essere un viaggio in campeggio, è stato lungo,
02:45
and one I've seen summarized most succinctly here
42
165827
3167
un viaggio che ho visto riassunto bene
02:48
on the hallowed pages of Business Insider Malaysia.
43
168994
3726
sulle sante pagine di Business Insider Malaysia.
02:52
["Two Explorers Just Completed A Polar Expedition That Killed Everyone The Last Time It Was Attempted"]
44
172720
5526
["Due esploratori concludono una spedizione polare che ha ucciso tutti l'ultima volta che è stata tentata"]
02:58
Chris Hadfield talked so eloquently
45
178247
2670
Chris Hadfield ha parlato chiaramente
03:00
about fear and about the odds of success, and indeed the odds of survival.
46
180917
5222
della paura e delle possibilità di successo e di sopravvivere.
03:06
Of the nine people in history that had attempted this journey before us,
47
186139
3875
Delle nove persone nella storia che avevano tentato il viaggio prima di noi,
03:10
none had made it to the pole and back,
48
190019
2693
nessuna era arrivata al Polo e rientrata,
03:12
and five had died in the process.
49
192712
3878
e cinque erano morte durante il viaggio.
03:16
This is Captain Robert Falcon Scott.
50
196590
2647
Questo è il Capitano Robert Falcon Scott.
03:19
He led the last team to attempt this expedition.
51
199237
2763
Ha guidato l'ultima squadra a tentare la spedizione.
03:22
Scott and his rival Sir Ernest Shackleton,
52
202000
2438
Scott e il suo rivale Sir Ernet Shackleton
03:24
over the space of a decade,
53
204438
2716
in un decennio,
03:27
both led expeditions battling to become the first to reach the South Pole,
54
207154
4260
hanno entrambi guidato spedizioni per diventare i primi
a raggiungere il Polo Sud,
03:31
to chart and map the interior of Antarctica,
55
211427
3019
per mappare l'interno dell'Antartide,
03:34
a place we knew less about, at the time,
56
214446
2135
un luogo di cui all'epoca sapevamo meno,
03:36
than the surface of the moon,
57
216581
1904
della superficie della Luna,
03:38
because we could see the moon through telescopes.
58
218485
2345
perché potevamo vedere la Luna attraverso telescopi.
03:40
Antarctica was, for the most part, a century ago, uncharted.
59
220830
4134
Un secolo fa, l'Antartide era in gran parte inesplorato.
03:44
Some of you may know the story.
60
224964
1511
Probabilmente conoscerete la storia.
03:46
Scott's last expedition, the Terra Nova Expedition in 1910,
61
226475
2813
L'ultima spedizione di Scott, la Spedizione Terra Nova del 1910,
03:49
started as a giant siege-style approach.
62
229288
2514
iniziò in stile assedio.
03:51
He had a big team using ponies,
63
231802
2229
Era composta da un grande team che utilizzava pony,
03:54
using dogs, using petrol-driven tractors,
64
234031
2747
cani, trattori a petrolio,
03:56
dropping multiple, pre-positioned depots of food and fuel
65
236778
3397
lasciando depositi pre-posizionati di cibo e carburante
04:00
through which Scott's final team of five would travel to the Pole,
66
240175
3708
con cui il team finale di cinque persone di Scott avrebbe raggiunto il Polo,
04:03
where they would turn around and ski back to the coast again on foot.
67
243883
3304
per poi tornare indietro a piedi verso la costa.
04:07
Scott and his final team of five
68
247187
2412
Scott e la sua squadra di cinque persone
04:09
arrived at the South Pole in January 1912
69
249599
3685
arrivarono al Polo Sud nel gennaio del 1912
04:13
to find they had been beaten to it by a Norwegian team led by Roald Amundsen,
70
253284
4990
per scoprire di essere stati battuti
da un team norvegese guidato da Roald Amundsen,
che aveva viaggiato con i cani da slitta.
04:18
who rode on dogsled.
71
258274
1634
04:19
Scott's team ended up on foot.
72
259908
2089
Il team di Scott ci era arrivato a piedi.
04:21
And for more than a century this journey has remained unfinished.
73
261997
4598
Per più di un secolo questo viaggio è rimasto incompiuto.
04:26
Scott's team of five died on the return journey.
74
266595
2925
Il team di Scott perì durante il viaggio di ritorno.
04:29
And for the last decade,
75
269520
2113
Nell'ultimo decennio,
04:31
I've been asking myself why that is.
76
271633
3321
mi sono chiesto perché.
04:34
How come this has remained the high-water mark?
77
274954
3292
Come mai questo è rimasto il maggior successo?
04:38
Scott's team covered 1,600 miles on foot.
78
278246
2350
Il team di Scott coprì 2500 km a piedi.
04:40
No one's come close to that ever since.
79
280596
1901
Nessuno vi è mai arrivato così vicino da allora.
04:42
So this is the high-water mark of human endurance,
80
282497
2821
Il suo rimane il livello più alto di resistenza umana,
04:45
human endeavor, human athletic achievement
81
285318
2521
di impresa umana, di conquista atletica
04:47
in arguably the harshest climate on Earth.
82
287839
2671
nel clima più rigido sulla Terra.
04:50
It was as if the marathon record
83
290510
2508
Era come se il record della maratona
04:53
has remained unbroken since 1912.
84
293018
3019
fosse rimasto imbattuto dal 1912.
04:56
And of course some strange and predictable combination of curiosity,
85
296037
5104
Ovviamente una strana e prevedibile combinazione di curiosità,
05:01
stubbornness, and probably hubris
86
301145
1950
testardaggine e probabile arroganza
05:03
led me to thinking I might be the man to try to finish the job.
87
303095
4070
mi ha fatto pensare di poter essere quello che avrebbe portato a termine l'impresa.
05:07
Unlike Scott's expedition, there were just two of us,
88
307182
3691
Contrariamente alla spedizione di Scott, eravamo solo in due.
05:10
and we set off from the coast of Antarctica in October last year,
89
310873
3123
Siamo partiti dalle coste dell'Antartide l'ottobre scorso,
05:13
dragging everything ourselves,
90
313996
2218
tirando tutto da soli,
05:16
a process Scott called "man-hauling."
91
316214
2600
un procedimento che Scott chiamò "trascinamento a mano".
05:18
When I say it was like walking from here to San Francisco and back,
92
318814
3023
Quando dico che era come andare e tornare a San Francisco a piedi,
05:21
I actually mean it was like dragging something that weighs a shade more
93
321837
3377
intendo dire che era come trascinare qualcosa che pesa
05:25
than the heaviest ever NFL player.
94
325214
2424
poco più del più pesante giocatore della NFL.
05:27
Our sledges weighed 200 kilos,
95
327638
2043
Le nostre slitte pesavano 200 chili,
05:29
or 440 pounds each at the start,
96
329681
3065
ciascuna alla partenza,
05:32
the same weights that the weakest of Scott's ponies pulled.
97
332746
4274
lo stesso peso del più debole degli asini di Scott.
05:37
Early on, we averaged 0.5 miles per hour.
98
337020
3180
All'inizio, facevamo 800 metri all'ora.
05:40
Perhaps the reason no one had attempted this journey until now,
99
340200
3687
Forse il motivo per cui nessuno aveva tentato il viaggio fino ad allora,
05:43
in more than a century,
100
343887
1258
in più di un secolo,
05:45
was that no one had been quite stupid enough to try.
101
345145
5273
era che nessuno era abbastanza stupido da provarci.
05:50
And while I can't claim we were exploring
102
350418
2019
E mentre non posso affermare che stavamo esplorando
05:52
in the genuine Edwardian sense of the word —
103
352437
3017
nel senso Eduardiano della parola --
05:55
we weren't naming any mountains or mapping any uncharted valleys —
104
355454
3738
non abbiamo battezzato montagne o mappato valli --
05:59
I think we were stepping into uncharted territory in a human sense.
105
359192
4381
credo che abbiamo messo piede su territori inesplorati
nel senso umano della parola.
06:03
Certainly, if in the future we learn there is an area of the human brain
106
363573
3389
Certamente, se in futuro scopriremo un'area del cervello
06:06
that lights up when one curses oneself,
107
366962
3817
che si illumina quando uno maledice se stesso,
06:10
I won't be at all surprised.
108
370779
3166
non mi sorprenderò affatto.
06:13
You've heard that the average American spends 90 percent of their time indoors.
109
373945
4052
Avete sentito che l'americano medio passa il 90% del tempo al coperto.
06:17
We didn't go indoors for nearly four months.
110
377997
3256
Noi siamo stati allo scoperto per quasi quattro mesi.
06:21
We didn't see a sunset either.
111
381253
2242
Non abbiamo nemmeno visto un tramonto.
06:23
It was 24-hour daylight.
112
383495
1656
C'era luce 24 ore al giorno.
06:25
Living conditions were quite spartan.
113
385151
2155
Le condizioni di vita erano alquanto spartane.
06:27
I changed my underwear three times in 105 days
114
387306
4842
Ho cambiato la biancheria tre volte in 105 giorni
06:32
and Tarka and I shared 30 square feet on the canvas.
115
392148
3924
e io e Tarka abbiamo condiviso meno di tre metri quadrati di tenda.
06:36
Though we did have some technology that Scott could never have imagined.
116
396072
4741
Avevamo però tecnologie che Scott non avrebbe mai potuto immaginare.
06:40
And we blogged live every evening from the tent via a laptop
117
400813
3367
Abbiamo scritto il blog in tempo reale tutte le sere dalla tenda via laptop
06:44
and a custom-made satellite transmitter,
118
404180
2045
con un trasmettitore satellitare personalizzato.
06:46
all of which were solar-powered:
119
406225
1860
era tutto alimentato ad energia solare:
06:48
we had a flexible photovoltaic panel over the tent.
120
408085
2397
avevamo un pannello fotovoltaico flessibile sulla tenda.
06:50
And the writing was important to me.
121
410482
3458
Scrivere era importante per me.
06:53
As a kid, I was inspired by the literature of adventure and exploration,
122
413940
6553
Da ragazzo, ero ispirato dalla letteratura di avventura e di esplorazione,
07:00
and I think we've all seen here this week
123
420493
2521
e tutti questa settimana abbiamo visto
07:03
the importance and the power of storytelling.
124
423021
4244
l'importanza e il potere del racconto.
07:07
So we had some 21st-century gear,
125
427265
1816
Avevamo un equipaggiamento degno del 21esimo secolo,
07:09
but the reality is that the challenges that Scott faced
126
429081
2787
ma la realtà è che la sfida che affrontò Scott
07:11
were the same that we faced:
127
431868
1997
era la stessa che abbiamo affrontato noi:
07:13
those of the weather and of what Scott called glide,
128
433865
3737
le condizioni meteo e quello che Scott chiamava scivolare,
07:17
the amount of friction between the sledges and the snow.
129
437603
3348
la frizione tra le slitte e la neve.
07:20
The lowest wind chill we experienced was in the -70s,
130
440951
3848
Il vento meno freddo che abbiamo sentito era a -70 ºC,
07:24
and we had zero visibility, what's called white-out,
131
444801
2577
e zero visibilità, quello che viene chiamato white-out,
07:27
for much of our journey.
132
447378
3013
per gran parte del viaggio.
07:30
We traveled up and down one of the largest
133
450391
2351
Abbiamo viaggiato su e giù per uno dei più grandi
07:32
and most dangerous glaciers in the world, the Beardmore glacier.
134
452742
3213
e pericolosi ghiacciai del mondo, il ghiacciaio Beardmore.
07:35
It's 110 miles long; most of its surface is what's called blue ice.
135
455955
3426
È lungo 177 km; gran parte della superficie è ghiaccio blu.
07:39
You can see it's a beautiful, shimmering steel-hard blue surface
136
459381
3598
Vedete, è una bellissima superficie blu scintillante dura come l'acciaio
07:42
covered with thousands and thousands of crevasses,
137
462979
3838
coperta di migliaia di crepacci,
07:46
these deep cracks in the glacial ice up to 200 feet deep.
138
466817
3981
queste profonde crepe nel ghiaccio profonde fino a 60 metri.
07:50
Planes can't land here,
139
470798
1517
Qui gli aerei non possono atterrare,
07:52
so we were at the most risk,
140
472315
3460
il rischio era altissimo,
07:55
technically, when we had the slimmest chance of being rescued.
141
475775
4444
tecnicamente, avevamo una probabilità minima di essere salvati.
08:00
We got to the South Pole after 61 days on foot,
142
480219
3896
Siamo arrivati al Polo Sud dopo 61 giorni a piedi,
08:04
with one day off for bad weather,
143
484115
2579
con un giorno di riposo per brutto tempo,
08:06
and I'm sad to say, it was something of an anticlimax.
144
486694
2567
e mi dispiace dirlo, è stata una delusione.
08:09
There's a permanent American base,
145
489261
2465
C'è una base americana permanente,
08:11
the Amundsen-Scott South Pole Station at the South Pole.
146
491726
3318
la Base Amundsen-Scott al Polo Sud.
08:15
They have an airstrip, they have a canteen,
147
495044
1951
Hanno una pista di atterraggio, hanno una mensa, hanno docce calde,
08:16
they have hot showers,
148
496995
1453
08:18
they have a post office, a tourist shop,
149
498448
1905
hanno un ufficio postale, un negozio di souvenir,
08:20
a basketball court that doubles as a movie theater.
150
500353
3738
un campo da basket che diventa cinema.
08:24
So it's a bit different these days,
151
504091
1975
Quindi oggi è un po' diverso,
08:26
and there are also acres of junk.
152
506066
1796
ci sono tonnellate di spazzatura.
08:27
I think it's a marvelous thing
153
507862
1430
Credo sia meraviglioso
08:29
that humans can exist 365 days of the year
154
509292
5284
che esseri umani possano sopravvivere 365 giorni all'anno
08:34
with hamburgers and hot showers and movie theaters,
155
514586
3545
con hamburger, doccia calda e film,
08:38
but it does seem to produce a lot of empty cardboard boxes.
156
518131
2756
ma sembrano produrre un gran quantità di scatole vuote.
08:40
You can see on the left of this photograph,
157
520887
2062
Vedete a sinistra sulla fotografia, diversi metri quadrati di spazzatura
08:42
several square acres of junk
158
522949
1435
08:44
waiting to be flown out from the South Pole.
159
524384
2513
che aspettano di essere portati via dal Polo Sud.
08:46
But there is also a pole at the South Pole,
160
526897
4032
Ma c'è anche un palo al Polo Sud,
08:50
and we got there on foot, unassisted,
161
530929
3396
e ci siamo arrivati a piedi, da soli,
senza assistenza, per la strada più dura,
08:54
unsupported, by the hardest route,
162
534325
1646
08:55
900 miles in record time,
163
535971
2345
1300 chilometri a tempo di record,
08:58
dragging more weight than anyone in history.
164
538316
2048
trascinando più peso di chiunque altro nella storia.
09:00
And if we'd stopped there and flown home,
165
540364
1969
E se fossimo tornati a casa in aereo,
09:02
which would have been the eminently sensible thing to do,
166
542333
3134
la cosa più saggia da fare,
09:05
then my talk would end here
167
545467
1881
il mio intervento finirebbe qui
09:07
and it would end something like this.
168
547348
3590
e finirebbe più o meno così.
09:10
If you have the right team around you, the right tools, the right technology,
169
550938
4805
Se avete il team giusto, gli strumenti giusti, la tecnologia giusta,
09:15
and if you have enough self-belief and enough determination,
170
555743
3738
e se avete abbastanza fiducia in voi stessi e molta determinazione,
09:19
then anything is possible.
171
559481
3445
allora tutto è possibile.
09:24
But then we turned around,
172
564656
2633
Ma ci siamo voltati indietro,
09:27
and this is where things get interesting.
173
567289
2759
e qui le cose diventano interessanti.
09:30
High on the Antarctic plateau,
174
570048
2794
Sull'altopiano antartico,
09:32
over 10,000 feet, it's very windy, very cold, very dry, we were exhausted.
175
572842
3999
a più di 3000 metri, è molto ventoso, freddo, secco. Eravamo esausti.
09:36
We'd covered 35 marathons,
176
576841
1870
Avevamo fatto 35 maratone,
09:38
we were only halfway,
177
578711
1586
eravamo solo a metà strada,
09:40
and we had a safety net, of course,
178
580297
2031
e avevamo una rete di sicurezza, naturalmente,
09:42
of ski planes and satellite phones
179
582328
2124
di aerei da neve e di telefoni satellitari
09:44
and live, 24-hour tracking beacons that didn't exist for Scott,
180
584452
4053
e dal vivo, segnali luminosi 24 ore al giorno che Scott non aveva,
09:48
but in hindsight,
181
588515
1742
ma con il senno di poi,
09:50
rather than making our lives easier,
182
590257
2066
invece di renderci la vita più facile,
09:52
the safety net actually allowed us
183
592323
2159
la rete di sicurezza ci ha permesso
09:54
to cut things very fine indeed,
184
594482
3855
di definire le cose dei dettagli,
09:58
to sail very close to our absolute limits as human beings.
185
598337
3767
di viaggiare ai limiti in quanto esseri umani.
10:02
And it is an exquisite form of torture
186
602104
3473
È una forma di tortura molto ricercata
10:05
to exhaust yourself to the point of starvation day after day
187
605577
2837
consumarsi fino alla fame giorno dopo giorno
10:08
while dragging a sledge full of food.
188
608414
4262
mentre si trascinano slitte piene di cibo.
10:12
For years, I'd been writing glib lines in sponsorship proposals
189
612686
3927
Per anni, ho scritto lettere superficiali per proposte di sponsorizzazioni
10:16
about pushing the limits of human endurance,
190
616613
3111
sullo spingere i limiti della resistenza umana,
10:19
but in reality, that was a very frightening place to be indeed.
191
619724
4412
ma in realtà, quello era un posto spaventoso.
10:24
We had, before we'd got to the Pole,
192
624136
1909
Prima di arrivare al Polo,
10:26
two weeks of almost permanent headwind, which slowed us down.
193
626045
3464
abbiamo avuto due settimane di vento contrario permanente,
che ci ha rallentato.
10:29
As a result, we'd had several days of eating half rations.
194
629509
2650
Di conseguenza, avevamo mangiato diversi giorni mezze porzioni.
10:32
We had a finite amount of food in the sledges to make this journey,
195
632159
2719
Avevamo una quantità limitata di cibo nelle slitte il viaggio,
10:34
so we were trying to string that out
196
634878
2002
quindi cercavamo di farla durare
10:36
by reducing our intake to half the calories we should have been eating.
197
636880
3913
riducendo il consumo a metà delle calorie che dovevamo ingerire.
10:40
As a result, we both became increasingly hypoglycemic —
198
640793
3619
Di conseguenza, siamo diventati entrambi sempre più ipoglicemici --
10:44
we had low blood sugar levels day after day —
199
644412
2824
avevamo bassi livelli di zucchero giorno dopo giorno --
10:47
and increasingly susceptible to the extreme cold.
200
647236
4758
ed eravamo sempre più vulnerabili al freddo estremo.
10:51
Tarka took this photo of me one evening
201
651994
2103
Tarka ha scattato questa foto di me una sera
10:54
after I'd nearly passed out with hypothermia.
202
654097
2130
dopo che ho quasi rischiato di morire per ipotermia.
10:56
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
203
656227
4808
Abbiamo avuto entrambi attacchi di ipotermia ripetuti,
una cosa che non avevo mai vissuto prima,
e che mi ha reso più umile.
11:01
and it was very humbling indeed.
204
661035
1711
11:02
As much as you might like to think, as I do,
205
662746
3668
Per quanto possiate pensare, come me,
11:06
that you're the kind of person who doesn't quit,
206
666414
2256
di essere il tipo di persona che non molla mai,
11:08
that you'll go down swinging,
207
668670
1994
di essere dinamici,
11:10
hypothermia doesn't leave you much choice.
208
670664
2252
l'ipotermia non vi lascia molta scelta.
11:12
You become utterly incapacitated.
209
672916
2810
Diventate completamente incapaci.
11:15
It's like being a drunk toddler.
210
675726
3181
È come essere un bambino ubriaco.
11:18
You become pathetic.
211
678907
1973
Diventate patetici.
11:20
I remember just wanting to lie down and quit.
212
680880
4119
Ricordo solo che volevo stare sdraiato e mollare tutto.
11:24
It was a peculiar, peculiar feeling,
213
684999
2174
È stata un sensazione molto particolare,
11:27
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
214
687173
5239
e una vera sorpresa sentirsi debilitato a tal punto.
11:32
And then we ran out of food completely,
215
692412
4482
E poi abbiamo finito il cibo,
11:36
46 miles short of the first of the depots
216
696894
3458
a 75 km dal primo deposito che avevamo lasciato all'andata.
11:40
that we'd laid on our outward journey.
217
700352
1865
Avevamo lasciato 10 depositi di cibo e combustibile,
11:42
We'd laid 10 depots of food,
218
702217
1343
11:43
literally burying food and fuel, for our return journey —
219
703560
2717
seppellendo letteralmente cibo per il viaggio di ritorno --
11:46
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
220
706277
3277
il combustibile era per il fornello per sciogliere la neve e ricavare acqua --
11:49
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
221
709554
5807
e sono stato costretto a prendere la decisione
di chiamare un volo di rifornimento,
11:55
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
222
715361
4569
un aereo che portava otto giorni di cibo per riempire il vuoto.
11:59
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
223
719930
3359
Ci sono volute 12 ore per raggiungerci dall'altro lato dell'Antartide.
12:03
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
224
723289
3709
Chiamare l'aereo è stata una delle decisioni più dure della mia vita.
12:06
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
225
726998
3476
Sembro un imbroglione a stare qui con questa pancia.
12:10
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
226
730474
2840
Ho messo su 13 chili nelle ultime tre settimane.
12:13
Being that hungry has left an interesting mental scar,
227
733314
3075
Essere così affamati ha lasciato una cicatrice interessante,
12:16
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
228
736389
4607
ho rastrellato tutti i buffet degli alberghi che ho trovato.
12:20
(Laughter)
229
740996
1778
(Risate)
12:22
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
230
742774
5694
Ma eravamo veramente affamati, e in malo modo.
12:28
I don't regret calling for that plane for a second,
231
748468
2441
Non rimpiango neanche un attimo di aver chiamato quell'aereo,
12:30
because I'm still standing here alive,
232
750909
2002
perché sono ancora qui,
12:32
with all digits intact, telling this story.
233
752911
2060
con tutte le dita, a raccontare la storia.
12:34
But getting external assistance like that was never part of the plan,
234
754971
4738
Ma avere assistenza esterna non faceva parte del piano,
12:39
and it's something my ego is still struggling with.
235
759709
3204
ed è una cosa con cui il mio ego sta lottando.
12:42
This was the biggest dream I've ever had,
236
762913
3042
Era il mio più grande sogno,
12:45
and it was so nearly perfect.
237
765955
2092
ed era quasi perfetto.
12:48
On the way back down to the coast,
238
768967
1681
Sulla via del ritorno verso la costa,
12:50
our crampons — they're the spikes on our boots
239
770648
2191
i nostri ramponi, gli spuntoni sulle scarpe,
12:52
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
240
772839
2926
che usiamo per camminare sul ghiacciaio --
12:55
broke on the top of the Beardmore.
241
775765
1655
si sono rotti in cima al Beardmore.
12:57
We still had 100 miles to go downhill
242
777420
1765
Avevamo ancora 160 km da precorrere per scendere
12:59
on very slippery rock-hard blue ice.
243
779185
2234
su ghiaccio durissimo e scivoloso.
13:01
They needed repairing almost every hour.
244
781419
2391
Dovevamo ripararli quasi ogni ora.
13:03
To give you an idea of scale,
245
783810
1951
Per darvi un'idea della dimensione,
13:05
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
246
785761
2997
questa è la visuale verso la bocca del Ghiacciaio Beardmore.
13:08
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
247
788758
3475
Ci potrebbe entrare tutta Manhattan nello spazio fino all'orizzonte.
13:12
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
248
792233
3214
Ci sono 32 km tra Mount Hope e Mount Kiffin.
13:15
I've never felt as small as I did in Antarctica.
249
795447
6233
Non mi sono mai sentito così piccolo come nell'Antartide.
13:21
When we got down to the mouth of the glacier,
250
801680
2105
Quando siamo arrivati alla base del ghiacciaio,
13:23
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
251
803785
4646
la neve fresca aveva coperto dozzine di profondi crepacci.
13:28
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
252
808431
2950
Uno degli uomini di Shackleton ha descritto
l'attraversamento di questo territorio
13:31
as like walking over the glass roof of a railway station.
253
811381
4994
come camminare sul tetto ghiacciato di una stazione ferroviaria.
13:36
We fell through more times than I can remember,
254
816375
2914
Siamo caduti tante volte che non ricordo nemmeno,
13:39
usually just putting a ski or a boot through the snow.
255
819289
3432
di solito appoggiando semplicemente uno sci o una scarpa sulla neve.
13:42
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
256
822721
2603
Talvolta ci finivamo dentro fino alle ascelle,
13:45
but thankfully never deeper than that.
257
825324
3443
ma per fortuna non più in profondità.
13:48
And less than five weeks ago, after 105 days,
258
828767
4180
E meno di cinque settimane fa, dopo 105 giorni,
13:52
we crossed this oddly inauspicious finish line,
259
832947
3575
abbiamo attraversato il traguardo, che è stranamente di cattivo auspicio:
13:56
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
260
836522
3022
la costa di Ross Island nella parte neozelandese dell'Antartide.
13:59
You can see the ice in the foreground
261
839544
2150
Vedete il ghiaccio sullo sfondo
14:01
and the sort of rubbly rock behind that.
262
841694
2862
e i detriti di roccia dietro.
14:04
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
263
844556
3802
Dietro di noi rimane una traccia ininterrotta di sci di quasi 300 km.
14:08
We'd made the longest ever polar journey on foot,
264
848358
2508
Avevamo fatto il più lungo viaggio al Polo a piedi,
14:10
something I'd been dreaming of doing for a decade.
265
850866
4390
una cosa che ho sognato di fare per un decennio.
14:15
And looking back,
266
855256
2015
Guardandomi indietro,
14:17
I still stand by all the things
267
857271
2395
confermo tutte le cose
14:19
I've been saying for years
268
859666
1582
che ho detto per anni
14:21
about the importance of goals
269
861248
2119
sull'importanza degli obiettivi
14:23
and determination and self-belief,
270
863367
3442
la determinazione e la fiducia in se stessi,
14:26
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
271
866809
4711
ma ammetto anche di non aver pensato a quello che succede
14:31
when you reach the all-consuming goal
272
871520
3912
quando si raggiungono tutti gli obiettivi
14:35
that you've dedicated most of your adult life to,
273
875432
3318
a cui si è dedicata gran parte della vita adulta,
14:38
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
274
878750
3580
e la verità è che sto ancora cercando di capirlo.
14:42
As I said, there are very few superficial signs that I've been away.
275
882330
3601
Come ho detto, ci sono pochi segni superficiali che sono stato via.
14:45
I've put on 30 pounds.
276
885931
1451
Ho messo su 13 chili.
14:47
I've got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.
277
887382
3528
Ho qualche cicatrice da congelamento, coperta dal trucco.
14:50
I've got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,
278
890910
3473
Ne ho una sul naso, una sulla guancia, dove poggiavano gli occhiali,
14:54
but inside I am a very different person indeed.
279
894383
4745
ma dentro sono una persona diversa.
14:59
If I'm honest,
280
899128
2497
Ad essere onesto,
15:01
Antarctica challenged me and humbled me so deeply
281
901625
5175
l'Antartide mi ha sfidato e umiliato tanto profondamente
15:06
that I'm not sure I'll ever be able to put it into words.
282
906800
3703
che non credo sarò mai in grado di spiegarlo a parole.
15:10
I'm still struggling to piece together my thoughts.
283
910503
4100
Sto ancora tentando di raccogliere i pensieri.
15:14
That I'm standing here telling this story
284
914603
3645
Essere qui a raccontare la storia
15:18
is proof that we all can accomplish great things,
285
918248
4778
è la dimostrazione che possiamo tutti compiere grandi cose,
15:23
through ambition, through passion,
286
923026
2154
grazie all'ambizione, alla passione,
15:25
through sheer stubbornness,
287
925180
2162
alla testardaggine assoluta,
15:27
by refusing to quit,
288
927342
1515
rifiutando di mollare.
15:28
that if you dream something hard enough, as Sting said,
289
928857
2956
Se sogni una cosa con tutto te stesso, come diceva Sting,
15:31
it does indeed come to pass.
290
931813
3071
può diventare realtà.
15:34
But I'm also standing here saying, you know what,
291
934884
3346
Ma sono anche qui per dirvi una cosa:
15:38
that cliche about the journey being more important than the destination?
292
938230
5981
i cliché sul viaggio, che sarebbe più importante della destinazione finale;
15:44
There's something in that.
293
944211
3321
C'è qualcosa di vero in tutto ciò.
15:47
The closer I got to my finish line,
294
947532
2369
Più vicino ero al traguardo,
15:49
that rubbly, rocky coast of Ross Island,
295
949901
3756
a quelle coste rocciose di Ross Island,
15:53
the more I started to realize that the biggest lesson
296
953657
3194
più iniziavo a rendermi conto che la più grande lezione
15:56
that this very long, very hard walk might be teaching me
297
956851
4580
che questa lunghissima e difficile camminata avrebbe potuto insegnarmi
16:01
is that happiness is not a finish line,
298
961431
3693
è che la felicità non è un traguardo,
16:05
that for us humans,
299
965124
1570
che per noi umani,
16:06
the perfection that so many of us seem to dream of
300
966694
3476
la perfezione che molti sognano
16:10
might not ever be truly attainable,
301
970170
4080
potrebbe non essere veramente raggiungibile,
16:14
and that if we can't feel content here, today, now, on our journeys
302
974250
8466
e che se non ci accontentiamo qui, oggi, adesso, dei nostri viaggi
16:22
amidst the mess and the striving that we all inhabit,
303
982716
4468
tra la confusione e il caos in cui siamo tutti,
16:27
the open loops, the half-finished to-do lists,
304
987184
2720
i circuiti aperti, le liste di cose lasciate a metà:
16:29
the could-do-better-next-times,
305
989904
2852
i "Si può fare meglio la prossima volta";
16:32
then we might never feel it.
306
992756
3299
potremmo non provarla mai.
16:36
A lot of people have asked me, what next?
307
996055
3576
Molti mi chiedono, e ora?
16:39
Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.
308
999631
6998
Ora, sono felice di riprendermi davanti ai buffet degli alberghi.
16:46
But as Bob Hope put it,
309
1006629
4353
Ma come diceva Bob Hope,
16:50
I feel very humble,
310
1010982
2296
sono molto umile,
16:53
but I think I have the strength of character to fight it. (Laughter)
311
1013278
4069
ma credo di avere la forza di carattere per lottare. (Risate)
16:57
Thank you.
312
1017347
1950
Grazie.
16:59
(Applause)
313
1019297
3678
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7