Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

89,017 views ・ 2018-06-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Julia Rosa Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Я пригадую, як одного ранку, коли я був у третьому класі,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
мама відправила мене до школи і дала мені з собою ганську страву "фуфу".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Сміх)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Фуфу – це біла кулька крохмалю із їстівної маніоки.
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
Її подають разом із рідким супом темно-оранжевого кольору.
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
До цього супу додають курку та/або яловичину.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
Моя мама вважала, що ця смачна,
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
ароматна страва зігріватиме мене в холодний день.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Коли я під час обіду відкрив свій термос,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
і в повітрі рознісся цей новий запах,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
моїм друзям це не сподобалось.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Сміх)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"Що це?" – запитав один із моїх друзів.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
Я відповів: "Фуфу".
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Сміх)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Гм, пахне дивно. Що таке фуфу?" – спитали вони.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Від їхньої реакції я втратив апетит.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Я благав маму більше ніколи не давати мені фуфу на обід до школи.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Я просив її робити бутерброди, або ж суп із локшиною та курятиною,
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
чи будь-яку іншу їжу, яку їли мої друзі.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Це був один з найперших випадків,
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
коли я почав помічати різницю між тим, що було особливим для моєї родини,
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
і тим, що було звичним для інших –
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
тобто, між ганським, африканським
01:26
and what was American.
24
86584
1295
і американським.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Я – американець першого покоління.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Мої батьки іммігранти.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Насправді, мій батько, Габрієль, переїхав до США понад 50 років тому.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Він прибув до Нью-Йорка
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
із міста Кумасі, на півночі Гани,
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
у Західній Африці.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Він навчався у школі, здобув ступінь бакалавра
з бухобліку.
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
І, зрештою, став бухгалтером.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Моя мама, Джорджина приїхала до нього кілька років потому.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Вона любила моду
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
і працювала на швейній фабриці у нижньому Манхеттені,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
доки не зібрала достатньо коштів, щоб відкрити власну крамницю
жіночого одягу.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Я вважаю себе американцем,
02:06
and an African
38
126300
1546
африканцем,
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
і ганцем.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
Мільйони людей у всьому світі поєднують в собі
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
різні етнічні категорії: вони можуть бути
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
ямайськими канадцями, корейце- американцями чи нігерійцями-британцями.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
І у всіх них є риса, яка відрізняє нас від інших –
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
це те, що ми народились та виросли не на батьківщині наших батьків,
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
саме тому нас дуже часто розуміють неправильно,
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
крізь призму вузького світогляду.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Я виріс у Нью-Йорку, місті, яке стало домом для найбільшої кількості іммігрантів
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
серед усіх міст США.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Ви можете подумати, що якщо іммігрант
першого покоління
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
виріс у Нью-Йорку, то йому буде легко знайти місце під сонцем.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Але протягом всього мого дитинства
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
траплялися моменти, які дали мені зрозуміти,
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
до яких різних світів я належу.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Коли я був у п'ятому класі, один учень запитав мене,
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
чи мої батьки біженці.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Я не знав, що означає це слово.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Він пояснив мені, що, як сказали його батьки,
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
біженці – це люди із Африки, що прибули до Америки,
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
шукаючи порятунку від смерті, голоду та хвороб.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Я запитав про це своїх батьків, але вони трохи розсміялись.
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
І не тому, що це було смішно, а тому, що це було узагальнення.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Вони запевнили мене, що в Гані вони не бідували,
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
і переїхали до США за власним бажанням.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Сміх)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Коли я дорослішав, питання ставали складнішими.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
У середній школі
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
я навчався із багатьма темношкірими американцями.
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
Більшість із них не могли збагнути, чому у мене інша вимова,
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
або чому мої батьки були не схожими на їхніх.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
Один учень запитав: "Ти справді темношкірий?"
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Ну, я вважав себе темношкірим.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Сміх)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Здавалось, вигляд моєї шкіри вказував саме на це.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Сміх)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Я запитав про це у батька, і він розповів, що був збентеженим
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
важливістю питання про колір шкіри, коли він вперше прибув до США.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Він пояснив мені, що у Гані всі люди темношкірі,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
тому він ніколи про це не думав.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Але у США все по-іншому.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Сміх)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Проте він завжди повторював: "Ти африканець.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Пам'ятай про це."
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
І він завжди це підкреслював,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
попри те, що багато мешканців Африки вважали б мене
04:27
just an American.
85
267241
1270
лише американцем.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Ці непорозуміння та складні культурні питання
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
цікавлять не лише дітей.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Дорослі теж не знають, ким є іммігранти.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Якщо глянути на сучасні тенденції,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
якби я вас запитав:
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
яка діаспора у США зростає найшвидше?
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
Що б ви відповіли?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
9 із 10 людей відповіли б: "латиноамериканці",
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
та насправді, це іммігранти з Африки.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
А як щодо освіти?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Яка діаспора є найосвіченішою?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Більшість припустила б, що це азіати, але це, знову ж-таки, африканці.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Навіть у питаннях політики,
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
чи знали ви, що три із восьми країн,
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
чиїм громадянам заборонений в'їзд,
05:08
are African countries?
101
308043
1253
це країни Африки?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Багато людей вважає, що ті проблемні мусульмани живуть лише
на Середньому Сході,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
та багато тих, хто страждає від санкцій – африканці.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Отже, коли розглядаємо проблеми освіти, політики, та релігії,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
багато наших суджень про іммігрантів помилкові.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Навіть якщо взяти щось на кшталт кадрового різноманіття та інклюзії,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
якби я спитав вас, у кого за ознаками статі та етнічної групи
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
найменше шансів зайняти вищі керівні посади,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
що б ви відповіли?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Цього разу не африканці.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Сміх)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
Найменше шансів на підвищення мають
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
не темношкірі і не латиноамериканці,
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
насправді, найменше шансів у азіаток.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Запис цих історій та проблем – частина моєї роботи
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
цифрового оповідача,
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
який використовує технології, щоб зробити ці історії доступнішими.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
Цього року я відкрив галерею із портретами та історіями із перших вуст
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
як частину проекту під назвою "Enodi".
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Його мета – привернути увагу до іммігрантів, таких, як я,
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
іммігрантів першого покоління, котрі пам'ятають про своє походження,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
про країни, де їх виховували,
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
і про те, як вони розуміють поняття "темношкірий".
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Це місце стало віртуальним домом для тих, кого неправильно розуміють
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
на батьківщині.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Мільйони енодців
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
використовують дефіси між назвами їхніх батьківщин
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
та місцями, де вони мешкають у США,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
Канаді, Британії чи Німеччині.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
Насправді, багато з ваших знайомих можуть виявитись
членами цієї групи.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Серед них актори Ісса Ре та Ідріс Ельба.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Колін Пауелл,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
колишній Генеральний прокурор Ерік Холдер,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
екс-президент США Барак Обама.
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
Усі вони – діти іммігрантів із Африки чи Карибських островів.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Але що ви знаєте про нас?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Ця складна навігація
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
базується не лише на досвіді іммігрантів першого покоління.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Наші культури
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
переплелись із культурами американців та європейців настільки,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
що ви здивуєтесь, наскільки важлива наша роль
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
для вашого минулого і майбутнього.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Отже, розпочнімо цю дискусію, і ви побачите,
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
якими іммігранти є насправді,
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
ви побачите, що ми не зовсім відповідаємо тим характеристикам
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
чи обмеженим медіастереотипам,
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
або навіть є не тими, ким можемо здаватись.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
У нашому плавильному котлі змішались різні культури,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
і якщо щось у цьому котлі має незвичний для вас запах,
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Сміх)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
не відвертайте свого носа.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Попросіть нас поділитись.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Дякую.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7