Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,540 views ・ 2018-06-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Juliet Vdt
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Je me souviens d'un matin, quand j'étais en CE2,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
ma mère m'a envoyé à l'école avec un repas ghanéen, le « fufu ».
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Rires)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Le fufu est une boule blanche d'amidon de manioc,
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
et c'est servi avec une soupe légère de couleur orange foncé,
qui contient du poulet et/ou du bœuf.
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
C'est un plat appétissant et savoureux,
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
ma mère pensait qu'il me tiendrait chaud en cette journée froide.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Lors du déjeuner, quand j'ai ouvert mon thermos,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
répandant ces odeurs nouvelles dans l'air,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
mes amis n'ont pas bien réagi.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Rires)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
« C'est quoi ? », a demandé l'un d'eux.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
« C'est du fufu », ai-je répondu.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Rires)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
« Beurk, ça sent bizarre. C'est quoi un fufu ? »
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Leurs réactions m'ont coupé l'appétit.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
J'ai supplié ma mère de ne plus jamais m'envoyer à l'école avec du fufu.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Je lui ai demandé des sandwichs, des soupes de nouilles au poulet,
ou n'importe quel plat que mes amis mangeaient.
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Et c'est une des premières fois
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
que j'ai remarqué la distinction entre l'unicité de ma famille
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
et la normalité de tous les autres,
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
ce qui était ghanéen, ce qui était africain
01:26
and what was American.
24
86584
1295
et ce qui était américain.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Je suis un Américain de première génération.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Mes deux parents sont immigrés.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Mon père, Gabriel, est arrivé aux États-Unis il y a 50 ans.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Il est arrivé à New York
en venant d'une ville nommée Kumasi, dans le nord du Ghana,
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
dans l'ouest de l'Afrique.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Il est venu pour étudier, il a obtenu une licence en comptabilité
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
et il est finalement devenu comptable.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Ma mère, Georgina, l'a rejoint bien plus tard.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Elle adorait la mode.
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
Elle a travaillé dans une usine de vêtements dans le Lower Manhattan
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
avant de réunir assez d'argent pour ouvrir son magasin de vêtements.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Je m'identifie comme américain,
02:06
and an African
38
126300
1546
et comme africain
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
et comme ghanéen.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
Et il y a des millions de gens dans le monde
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
qui jonglent entre ces différentes étiquettes.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Peut-être des... Jamaïcains-Canadiens,
Coréens-Américains, Nigérians-Britanniques.
Ce qui nous rend nos histoires et nos expériences différentes,
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
c'est que nous ne sommes pas nés dans le même pays que nos parents,
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
et cela peut nous rendre incompris
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
quand on nous regarde à travers un prisme étroit.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
J'ai grandi à New York, qui compte le plus grand nombre d'immigrés
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
de tous les États-Unis.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
On pourrait se dire qu'en grandissant à New York,
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
c'est facile, pour un Américain de première génération, de s'intégrer.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Mais durant toute mon enfance,
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
il y a eu ces moments qui m'ont permis de comprendre
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
que j'appartenais à deux mondes différents.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Quand j'avais 10 ans, un élève m'a demandé
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
si ma famille et moi étions des réfugiés.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Je ne connaissais pas ce mot.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Il m'a expliqué que ses parents lui avaient dit
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
que les réfugiés étaient des Africains qui venaient aux États-Unis
pour fuir la mort, la famine et la maladie.
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
J'ai posé la question à mes parents, et cela les a fait un peu rire,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
non pas parce que c'était drôle, mais parce que c'était une généralisation.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Ils m'ont assuré qu'ils avaient de quoi manger au Ghana
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
et qu'ils étaient venus ici de leur plein gré.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Rires)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Ces questions sont devenues plus complexes en grandissant.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
Au lycée, ce fut la première fois
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
que j'allais à l'école avec autant d'élèves noirs américains.
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
Beaucoup ne comprenaient pas pourquoi j'avais l'air différent d'eux
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
et pourquoi mes parents étaient différents des leurs.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
« Es-tu vraiment noir ? », un élève m'a demandé.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Je pensais que j'étais noir.
(Rires)
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Je pensais qu'avec la couleur de ma peau, c'était clair.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Rires)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
J'ai demandé à mon père. Il m'a parlé de ses questionnements
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
sur l'importance de ce sujet lorsqu'il est arrivé aux États-Unis.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Il m'a expliqué qu'au Ghana, tout le monde était noir,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
donc il n'y avait jamais prêté attention.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Mais aux États-Unis, c'est une chose courante.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Rires)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Et il me disait : « Mais tu es Africain.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Ne l'oublie pas. »
Il insistait sur ce point,
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
alors que beaucoup d'Africains me considèreraient
comme étant juste un Américain.
04:27
just an American.
85
267241
1270
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Ces idées reçues et ces problèmes culturels complexes
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
ne concernent pas uniquement les enfants.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Les adultes ne savent pas qui sont les immigrés.
Regardons les tendances actuelles.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
Si je vous demandais quel groupe d'immigrants
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
connaît la plus forte croissance démographique aux États-Unis,
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
qui pensez-vous que ce soit ?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
9 personnes sur 10 disent que ce sont les Latinos,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
mais en réalité, il s'agit des Africains.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
Quid de l'éducation ?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Quel est le groupe d'immigrants le plus éduqué ?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Beaucoup diront les Asiatiques, mais ce sont les Africains.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Même chose pour la politique.
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
Saviez-vous que trois des huit pays concernés par l'interdiction de voyager
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
05:08
are African countries?
101
308043
1253
étaient des pays africains ?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Beaucoup pensent que les musulmans ciblés ne vivent qu'au Moyen-Orient,
mais de nombreuses personnes sont des Africains.
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
En termes d'éducation, de politique, de religion,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
de nombreuses choses qu'on pense sur les immigrants sont incorrectes.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Même en étudiant une chose comme la diversité au travail et l'intégration,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
si je vous demandais quelle combinaison de genre et origine ethnique
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
avait le moins de chances d'être promue vers une position de direction,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
quelle serait-elle d'après vous ?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Cette fois, ce ne sont pas les Africains.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Rires)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
Ce sont ni les noirs, hommes ou femmes,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
ni les latinos, hommes ou femmes,
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
mais ce sont les femmes asiatiques qui ont moins de chances d'être promues.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Saisir ces histoires et ces problèmes fait partie de mon travail
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
en tant que conteur numérique :
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
j'utilise la technologie pour rendre ces histoires plus accessibles.
Cette année, j'ai lancé une galerie de portraits et de témoignages en ligne
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
dans le cadre d'un projet nommé « Enodi ».
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
L'objectif d'Enodi est de mettre en avant ces immigrés de 1ère génération comme moi
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
qui portent cette affinité pour les pays dans lesquels ils ont grandi,
pour leur pays d'origine,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
et pour ce concept « d'identité noire ».
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
J'ai créé cet espace comme un cyber-refuge pour tous ceux qui se sentent incompris
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
dans leurs différents pays de résidence.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Il y a des millions d'Enodis
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
qui utilisent des traits d'union pour relier leur pays d'origine
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
à leur domicile aux États-Unis,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
au Canada, en Grande-Bretagne ou en Allemagne.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
Vous connaissez sûrement beaucoup d'Enodis :
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
les acteurs Issa Rae et Idris Elba,
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
l'ancien ministre de la Justice Eric Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
l'ancien président des États-Unis, Barack Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
sont tous les enfants d'immigrés africains ou caribéens.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Mais que savez-vous de nous ?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Cette navigation compliquée
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
n'est pas l'apanage des gens de cette première génération.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Nous sommes tellement entrelacés
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
avec la vie et la culture des populations d'Amérique du Nord et d'Europe,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
que vous seriez surpris du rôle critique que nous jouons
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
dans vos histoires et votre avenir.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Alors engagez le dialogue ;
découvrez qui les immigrés sont réellement,
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
et regardez-nous au-delà des stéréotypes,
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
des discours médiatiques limités
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
ou même de ce que nous semblons être.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Nous sommes des creusets culturels vivants,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
et si vous sentez une odeur nouvelle et différente qui en sort...
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Rires)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
ne faites pas la fine bouche.
Demandez-nous de partager.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Merci.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7