Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

89,017 views ・ 2018-06-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumika Amemiya 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
ある朝 私が小学校三年生だった時
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
母が「フフ」というガーナの伝統料理 とともに学校に送り出してくれました
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(笑)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
フフはキャッサバでできた デンプンの白い玉で
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
濃いオレンジ色の 薄味スープと一緒に食べます
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
そして このスープには鶏肉 牛肉 もしくは両方が入っています
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
美味しい 風味豊かな一品で
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
母は 寒い日に私を温めてくれる と思ったのです
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
昼食で 魔法ビンを開け
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
新しい香りを放った時
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
友達は好意的には反応しませんでした
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(笑)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
「何それ?」と一人は聞きました
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
「フフだよ」と答えました
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(笑)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
「うわ 変な匂いがする フフって何?」 と聞かれました
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
彼らの反応で食欲が失せてしまいました
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
母には二度と弁当にフフを入れないでくれ と頼みました
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
サンドイッチかチキンヌードルスープ
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
またはなんでもいいから 友達が食べるものを頼みました
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
そしてこれが初めて
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
自分の家族に独特なものと
他の人に普通なものが違うこと
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
何がガーナのもので 何がアフリカのもので
何がアメリカのものかの違いに 気付いた時でした
01:26
and what was American.
24
86584
1295
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
私は第一世代のアメリカ人です
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
両親は移民です
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
実際 私の父 ガブリエルは50年ほど前に アメリカに来ました
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
西アフリカにあるガーナの 北部地域のクマシと言う都市から
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
西アフリカにあるガーナの 北部地域のクマシと言う都市から
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
ニューヨークに来ました
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
勉学のために来て 会計学の学士号を取得し
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
その後会計士になりました
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
私の母 ジョージーナは 数年後に彼の元へ渡米しました
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
ファッションが大好きで
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
自分で女性用の衣料品店を開けられるほど 貯金が貯まるまで
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
マンハッタン南部の 縫製工場で働きました
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
私は自分のことをアメリカ人であり
02:06
and an African
38
126300
1546
アフリカ人であり
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
ガーナ人であると思っています
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
そして世界中の何百万人もの人が
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
これらの異なる区分けを掛け持ちしています
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
ジャマイカ系カナダ人 韓国系アメリカ人 またはナイジェリア系イギリス人かもません
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
しかし 私たちの物語や経験の違いは
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
親が生まれ育った国とは違う国で 生まれ育ったことから来ていて
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
視野の狭い人から見て
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
誤解される恐れがあります
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
私はニューヨークという アメリカの中で
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
最も移民の多い場所で育ちました
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
従ってニューヨークのような場所で
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
移民第一世代が馴染むのは 簡単だと思うかもしれません
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
しかし 私の子供時代を通じて
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
私が属している様々な世界の 理解を決定づける瞬間が
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
いくつもありました
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
私が5年生の時 ある生徒が
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
私の家族は難民かと聞きました
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
その言葉の意味を知りませんでした
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
彼は自分の両親に言われたことを 説明してくれました
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
難民とは 死 餓死 病から逃れるために
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
アメリカに来るアフリカ人だと
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
私は自分の両親に聞いてみました すると少し笑われました
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
面白いからではなく 短絡思考だったからでした
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
そしてガーナには十分食料があり アメリカには
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
自分の意志で移住して来たと 安心させてくれました
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(笑)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
これらの問いは 歳をとるにつれて もっと複雑になって行きました
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
中学校で私は初めて
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
大人数のアメリカ人の黒人学生と 一緒の学校に通いました
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
そしてその多くが なぜ私が彼らとは違う喋り方をするのか
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
なぜ私の親は彼らの親とは違うのかを 理解できませんでした
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
「それでも黒人なの?」と ある生徒が聞きました
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
私は自分で黒人だと思っていましたけど
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(笑)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
肌の色から自明だと思っていました
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(笑)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
父に聞くと 自分も初めてアメリカに来た時
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
その意味について混乱していたことを 話してくれました
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
彼がガーナにいた時 全員黒人だったため そのことについて
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
考えもしなかったと説明してくれました
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
しかし アメリカでは 考えるのです
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(笑)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
それでも父は 「お前はアフリカ人だ
04:19
Remember that."
82
259729
1333
覚えておけ」と言います
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
そしてこれを力説しました
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
たとえたくさんのアフリカ人が私のことを
アメリカ人として見なしていても
04:27
just an American.
85
267241
1270
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
これらの誤解 そして複雑な文化問題は
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
子供達からだけの質問ではありません
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
大人たちも移民とは誰なのかを知りません
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
現在の傾向を見て
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
アメリカで今最も急速に増えている—
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
移民の人種は何かと私が聞けば
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
誰だと思いますか?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
10人中9人は ラティーノと答えますが
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
実はアフリカからの移民なのです
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
では 教育界では?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
最も教育程度の高い移民の人種は?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
多くの人はアジア人だと思いますが 実はアフリカからの移民なのです
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
政策面でも
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
旅行が禁止されている 8カ国中3カ国が
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
アフリカの国だと
05:08
are African countries?
101
308043
1253
知っていましたか?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
多くの人は 敵視されるイスラム教徒は 中東にしか住んでいないと思いがちですが
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
その禁止されている人の多くが アフリカ人なのです
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
そのため このような教育 政策や宗教の問題に関する
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
私たちの移民に対する先入観は 間違っているのです
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
職場の多様性や受け入れ方について
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
どの性別と民族性の組み合わせで
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
上級管理職に昇進する可能性が最も低いか と聞いたら
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
誰だと思いますか?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
今回の答えは アフリカ人ではありません
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(笑)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
黒人の女性でも男性でもなく
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
ラテン系の女性でも男性でもありません
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
アジア人女性の昇進の可能性が 一番低いのです
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
このような話や問題を取り上げ
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
テクノロジーで見つけやすくすることが
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
デジタル・ストーリーテラーとしての 私の仕事の一部です
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
今年 肖像画や自伝の オンラインギャラリーを
エノディというプロジェクトのために 開始しました
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
エノディの目的は 私のような
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
育った国との繋がり 生まれた国との繋がり
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
そして黒人としての繋がりを持った
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
移民第一世代を取り上げることです
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
このデジタル空間は 様々な母国で誤解されている私たちの
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
サイバーホームになるように 作りました
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
エノディという
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
ハイフンを使って母国と
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
アメリカ カナダ イギリス もしくはドイツにある
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
我が家をつなげる人たちが 何百万人もいます
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
実際に あなたたちが知っている 多くの人がエノディです
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
役者のイッサ・レエと イドリス・エルバもエノディです
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
コリン・パウエル
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
元検事総長のエリック・ホルダー
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
元米国大統領のバラク・オバマも
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
皆 アフリカ移民か カリブ海移民の子供達です
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
しかし 皆さんはどれだけ 私たちのことを知っているでしょう
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
この複雑なかじ取りは
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
第一世代だけが経験すること ではありません
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
私たちは深く
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
北アメリカやヨーロッパの人々の 生活や文化に関わっています
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
どれだけ私たちが皆さんの 歴史と未来に重要かに
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
驚くかもしれません
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
だから 私たちを会話に引き込んでください
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
移民とは実際に誰なのかを見出して
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
私たちを 特徴づけや
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
限られたメディアの物り口や
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
どう見えるかとは別に接してください
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
私たちは生きた文化のるつぼなのです
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
そして もしそのるつぼの中が 新しい または違う匂いがしても
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(笑)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
そっぽを向かないでください
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
一緒に食べよう と言ってください
07:53
Thank you.
153
473865
1193
ありがとうございました
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7