Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

89,017 views ・ 2018-06-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Lukec Recezent: Sanda L
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Sjećam se jednog jutra kad sam bio u trećem razredu,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
mama me je poslala u školu s ganskim jelom naziva "fufu".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Smijeh)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Fufu je bijela kugla od škroba, napravljena od kasave
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
i servira se s laganom juhom, tamnonarančaste boje
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
te sadrži piletinu i/ili govedinu.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
To je ukusno jelo, puno bogatih okusa
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
za koje je moja mama smatrala da će me zagrijati u hladne dane.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Kad sam došao na ručak i otvorio svoju termosicu,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
puštajući nove mirise u zrak,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
moji prijatelji nisu dobro reagirali.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Smijeh)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"Što je to?", jedan od njih je pitao.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"To je fufu.", odgovorio sam.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Smijeh)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Fuj, čudno miriše. Što je fufu?", pitali su.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Zbog njihove reakcije izgubio sam apetit.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Molio sam majku da me nikad više ne pošalje u školu s fufuom.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Zamolio sam je da mi napravi sendvič ili pileću juhu s rezancima
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
ili bilo koje drugo jelo koje su jeli moji prijatelji.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
I ovo je jedan od prvih puta
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
da sam počeo primjećivati razliku između onoga specifičnog za moju obitelj
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
i onoga što je uobičajeno za sve druge,
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
što je gansko i afričko,
01:26
and what was American.
24
86584
1295
a što je američko.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Ja sam Amerikanac prve generacije.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Oba moja roditelja su imigranti.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Zapravo, moj otac, Gabriel, došao je u SAD prije gotovo 50 godina.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Stigao je u New York
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
iz grada koji se zove Kumasi, u sjevernom području Gane,
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
u Zapadnoj Africi.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Došao je radi školovanja, da stekne prvostupničku diplomu iz računovodstva
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
i s vremenom je postao računovođa.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Moja majka Georgina pridružila mu se kasnijih godina.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Voljela je modu
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
i radila je u tvornici šivanja na donjem Manhattanu,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
sve dok nije uštedjela dovoljno da otvori svoju trgovinu ženskom odjećom.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Smatram se Amerikancem
02:06
and an African
38
126300
1546
i Afrikancem
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
i Ganijcem.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
I postoji milijun ljudi diljem svijeta
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
koji žongliraju ovim različitim klasifikacijama.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Mogu biti jamajčanski Kanađani, korejski Amerikanci ili nigerijski Britanci.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Ali ono što naše priče i iskustva čini drugačijima,
je činjenica da smo rođeni i odgojeni u drugačijoj zemlji od naših roditelja
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
i zato možemo biti pogrešno shvaćeni
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
kada se na nas tako usko gleda.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Odrastao sam u New Yorku, koji je dom najvećem broju imigranata
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
u čitavim Sjedinjenim Državama.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
I pomislili biste da odrastanje u gradu poput New Yorka
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
pojednostavljuje prvoj generaciji doseljenika da pronađu svoje mjesto.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Ali kroz čitavo svoje djetinjstvo,
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
bilo je trenutaka koji su formirali moje shvaćanje
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
različitih svjetova kojima sam pripadao.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Kada sam bio u petom razredu, učenik me pitao
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
je li moja obitelj izbjeglička.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Nisam znao što ta riječ znači.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Objasnio mi je da su mu njegovi roditelji rekli
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
da su izbjeglice ljudi iz Afrike koji dolaze u SAD
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
kako bi izbjegli smrt, glad i bolesti.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Stoga sam upitao roditelje i pomalo su se nasmijali,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
ne zato što je to bilo smiješno, već zato što je to bila generalizacija.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
I uvjerili su me da su oni imali dovoljno hrane u Gani
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
i da su slobodnom voljom došli u SAD.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Smijeh)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Takva pitanja postajala su kompleksnija kako sam odrastao.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
U srednjoj školi sam po prvi put
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
išao na nastavu s velikim brojem crnih američkih učenika
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
i mnogi od njih nisu mogli razumjeti zašto zvučim drugačije od njih,
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
ili zašto se moji roditelji čine drugačijima od njihovih.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"Jesi li ti uopće crn?", upitao me učenik.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Mislim, ja sam mislio da sam crn.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Smijeh)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Mislio sam da ten moje kože to pokazuje.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Smijeh)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Pitao sam oca o tome i podijelio je sa mnom svoju zbunjenost
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
oko značaja toga kad je prvi put stigao u SAD.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Objasnio mi je da kad je bio u Gani, svi su bili crni
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
pa nikad nije razmišljao o tome.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Ali u SAD-u, to je već nešto.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Smijeh)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Ali bi mi rekao: "Ali ti si Afrikanac.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Zapamti to."
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
I naglašavao bi to,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
iako bi me mnogi Afrikanci na kontinentu smatrali
04:27
just an American.
85
267241
1270
samo Amerikancem.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Ove zablude i kompleksna kulturološka pitanja
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
nisu samo dječji upiti.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Odrasli ne znaju tko su imigranti.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Ako pogledamo trenutne trendove,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
ako bih vas upitao: Koja je demografski najbrže rastuća
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
imigrantska populacija u Sjedinjenim Državama,
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
što biste pomislili?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
Devet od deset ljudi rekli bi mi da su to Latinosi,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
ali zapravo su to afrički imigranti.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
A u obrazovanju?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Koja je demografski najobrazovanija imigrantska populacija?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Mnogo ljudi bi pretpostavilo da su Azijci, ali zapravo su afrički imigranti.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Čak i po pitanju politike,
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
jeste li znali da su tri od osam zemalja
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
u tzv. zabrani putovanja,
05:08
are African countries?
101
308043
1253
afričke zemlje?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Mnogo ljudi bi pretpostavilo da to samo uključuje muslimane s Bliskog Istoka,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
ali mnogi od tih "zabranjenih" ljudi su Afrikanci.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Pa po pitanju ovih problema oko obrazovanja, politike i religije,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
mnoge stvari koje pretpostavimo o imigrantima su netočne.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Čak ako pogledamo raznolikost i uključenost na poslu,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
kad bih vas pitao o spolno-etničkoj kombinaciji
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
koja ima najmanje šanse da bude promaknuta na viši rukovodeći položaj,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
što biste pomislili?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Ovog puta nisu odgovor Afrikanci.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Smijeh)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
I nisu crne žene ili muškarci,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
i nisu Latino žene ili muškarci.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Azijske žene su te koje imaju najmanje šanse za promaknućem.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Hvatanje ovih priča i problema dio je mog posla
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
kao digitalnog pripovjedača,
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
koji koristi tehnologiju kako bi olakšao ljudima da pronađu ove priče.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
Ove godine lansirao sam online galeriju portreta i iskaza iz prve ruke
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
za projekt naziva Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Cilj Enodija je naglasiti prvu generaciju imigranata poput mene
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
koja nosi sličnost prema zemljama u kojima smo odrasli,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
zemljama našeg podrijetla
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
i konceptu nazvanog "crnina".
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Kreirao sam taj prostor da bude cyber-dom mnogima od nas koji su neshvaćeni
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
u svojim različitim domovinama.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Postoje milijuni Enodija
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
koji koriste spojnice da povežu zemlje svog podrijetla
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
sa svojim različitim domovima u SAD-u
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
ili Kanadi, Britaniji, Njemačkoj.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
Zapravo, mnogi ljudi koje možda poznajete su Enodiji.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Glumci Issa Rae i Idris Elba su Enodiji.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
bivši državni odvjetnik Eric Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
bivši Predsjednik SAD-a, Barack Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
svi su oni djeca afričkih ili karipskih imigranata.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Ali, koliko znate o nama?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Ova komplicirana navigacija
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
nije samo iskustvo naroda prve generacije.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Toliko smo isprepleteni
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
u živote i kulture ljudi iz Sjeverne Amerike i Europe,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
da biste se iznenadili koliko smo kritični
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
prema vašoj povijesti i budućnosti.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Stoga nas uključite u razgovor;
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
otkrijte tko su, zapravo, imigranti,
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
pokušajte nas vidjeti izvan karakterizacija
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
ili ograničenih medijskih priča
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
ili samo prvih dojmova.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Mi smo hodajuća mješavina različitih kultura,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
ako ti nešto u tome miriše na novo ili drugačije --
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Smijeh)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
ne okreći nos.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Pitaj nas da to podijelimo.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Hvala vam.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7