Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

89,017 views ・ 2018-06-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Korom
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Sećam se jednog jutra kad sam bio treći razred,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
mama me je poslala u školu sa ganjanskim glavnim jelom "Fufu".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Smeh)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Fufu je bela ukrućena lopta, napravljena od tapioke,
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
i sevira se uz blagu supu, koja je tamno narandžaste boje,
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
i sadrži piletinu i/ili govedinu.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
Pikantna je, jelo sa puno ukusa,
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
za koje je majka mislila da će me držati toplim po hladnom danu.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Kada sam otišao da ručam, i kad sam otvorio termos,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
ispuštajući ove nove mirise u vazduh,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
moji prijatelji nisu pogodno reagovali.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Smeh)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"Šta je to?", jedan od njih je pitao.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"To je fufu", odgovorio sam.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Smeh)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Fuj, to čudno miriše. Šta je fufu?", pitali su.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Zbog njihove reakcije sam izgubio apetit.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Molio sam mamu da me više ne šalje sa fufuom.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Tražio sam da mi napravi sendviče ili pileću supu
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
ili bilo koju drugu hranu koju su moji prijatelji jeli.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Ovo je bio jedan od prvih puta
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
kada sam počeo da primećujem razlike između toga
šta je jedinstveno za moju porodicu, a šta je bilo uobičajeno za sve ostale.
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
Šta je bilo ganjanski, šta afrički, a šta američki.
01:26
and what was American.
24
86584
1295
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Ja sam prva generacija Amerikanaca.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Oba moja roditelja su imigranti.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
U stvari, moj otac, Gabrijel, je došao u Ameriku skoro pre 50 godina.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Stigao je u Njujork iz grada Kumasi
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
u severnom delu Gane, u zapadnoj Africi.
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Došao je zbog škole, stekavši diplomu iz računovodstva
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
i na kraju je postao računovođa.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Moja majka, Džordžina, mu se pridružila kasnije.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Imala je ljubav prema modi
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
i radila je u fabrici za šivenje na donjem Menhetnu,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
dok nije uštedela dovoljno da otvori svoju radnju ženske odeće.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Smatram se Amerikancem
02:06
and an African
38
126300
1546
i Afrikancem
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
i Gancem.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
Postoje milioni ljudi širom sveta
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
koji žongliraju ovim različitim klasifikacijama.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Mogu biti Jamajčani-Kanađani ili Koreanci-Amerkanci ili Negerijci-Britanci.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Ali ono što čini naše priče i iskustva drugačijim
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
je to što smo mi rođeni i odgajani u zemlji drugačijoj od naših roditelja.
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
i ovo može da prouzrokuje da budemo neshvaćeni
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
kada smo gledani kroz uske objektive.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Odrastao sam u Njujorku, koji je kuća najvećem delu imigranata
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
bilo gde u Americi.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Mislili biste da, odrastanjem na mestu kao što je Njujork
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
bilo bi lako za osobu prve generacije da nađe svoje mesto.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Ali kroz celo detinjstvo
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
bilo je trenutaka koji su formirali moje shvatanje
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
različitih svetova kojima sam pripadao.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Kad sam bio u petom razredu, jedan učenik me je pitao
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
da li su moji izbeglice.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Nisam znao šta ta reč znači.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Objasnio mi je da su mu roditelji rekli
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
da su izbeglice ljudi iz Afrike koji su došli u Ameriku
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
da bi izbegli smrt, gladovanje i bolest.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Pitao sam roditelje i smejali su se malo,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
ne zato što je bilo smešno nego zato što je to generalizacija.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Uverili su me da su imali dovoljno da jedu u Gani,
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
i da su svojevoljno došli u Ameriku.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Smeh)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Ova pitanja su postala komplikovanija kako sam odrastao.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
Osnovna škola je bio prvi put
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
da sam išao u školu sa velikim brojem crnih Američkih učenika.
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
I mnogi nisu mogli da shvate zašto sam zvučao drugačije od njih
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
ili zašto su moji roditelji izgledali drugačije od njihovih.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"Jesi li ti uopšte crnac?", jedan učenik me je pitao.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Mislio sam da jesam.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Smeh)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Mislio sam da je moj ten to rešio.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Smeh)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Pitao sam oca za to i on je bio zbunjen
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
zbog značaja toga kada je došao u Ameriku.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Objasnio mi je da, kada je bio u Gani, svi su bili crni,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
tako da nikad nije razmišljao o tome.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Ali u Americi se o tome priča.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Smeh)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Ali bi rekao: "Ti si Afrikanac.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Zapamti to."
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
I naglasio bi ovo,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
iako bi me mnogi Afrikanci na kontinentu jedino smatrali
04:27
just an American.
85
267241
1270
samo Amerikancem.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Ove zablude i kompleksni kulturni problemi
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
nisu samo pitanja mladih.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Odrasli ne znaju ko su imigranti.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Ako pogledamo sadašnje trendove,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
da sam vas pitao: koja je najbrže rastuća
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
imigrantska demografija u Americi,
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
za koju mislite da bi bila?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
9 od 10 ljudi mi kažu Latinoamerikanci,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
ali su zapravo Afrički imigranti.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
Šta mislite za akademike?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Koja je najobrazovanija imigrantska demografija?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Mnogo ljudi misli da su to Azijati, ali su zapravo afrički imigranti.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Čak i u političkim pitanjia
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
da li ste znali da 3 od 8 zemalja
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
u takozvanim "zabranjenim zemljama"
05:08
are African countries?
101
308043
1253
su Afričke zemlje?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Mnogo ljudi misli da oni označeni Muslimani žive samo na Bliskom istoku,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
ali mnogo onih kojima je zabranjeno su Afrikanci.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
O problemima edukacije politike i religije,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
dosta stvari koje mi pretpostavljamo o imigrantima su netačne.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Čak i ako pogledamo raznolikost na radnom mestu i uključivanje,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
da vas pitam koji rodno-etnički spoj
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
je manje verovatan da bude unapređen na višu menadžersku poziciju,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
koji biste mislili da je u pitanju?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Odogovor nije Afrikanci ovog puta.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Smeh)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
I nisu crne žene ili muškarci,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
i nisu latino žene ni muškarci.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Azijatkinje su te koje imaju najmanje šansi da budu unapređene.
Sakupljanje ovih priča i problema je
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
deo mog posla kao digitalnog pripovedača
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
koji koristi tehnologiju da olakša ljudima nalaženje ovih priča.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
Ove godine sam pokrenuo online galeriju portreta
i neposredne naloge za projekat "Enodi".
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Cilj "Enodija" je da istakne prvu generaciju imigranata kao što sam ja
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
koji nose ovo srodstvo za zemlje u kojima smo odrasli,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
za zemlje porekla,
i za ovaj koncept "crnila".
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Napravio sam ovo mesto da bude sajberkuća za nas koji su neshvaćeni
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
u različitim domovinama.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Ima na milione Enodija
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
koji koriste crtice da povežu zemlje porekla
sa različitim domovima u Americi
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
ili Kanadi ili Britaniji ili Nemačkoj.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
U stvari, mnogi ljudi koje vi znate su Enodi.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Glumci Isa Rej i Idris Elba su Enodi.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Kolin Pauel,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
nekadašnji državni tužilac Erik Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
nekadašnji predsednik Amerike, Barak Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
su svi deca afričkih ili karipskih imigranata.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Ali koliko znate o nama?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Ova komplikovana navigacija
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
nije samo iskustvo ljudi prve generacije.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Mi smo toliko isprepletani
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
sa životima i kulturom ljudi u Severnoj Americi i Evropi,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
da biste bili iznenađeni koliko smo mi presudni
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
za vaše istorije i budućnost.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Tako da, uključite nas u razgovor.
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
Otkrijte ko su zapravo imigranti
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
i vidite nas odvojeno od karakterizcija
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
ili ograničenih medijskih interpretacija
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
pa čak i od toga za koga se činimo da smo.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Mi smo kotlovi pretapanja kulture,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
i ako vam nešto u tom kotlu miriše na novo ili drugačije,
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Smeh)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
ne podižite nos.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Zamolite nas da podelimo.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Hvala vam.
(Aplauz)
07:55
(Applause)
154
475082
5041
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7