Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,086 views ・ 2018-06-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Wieteke Dijkstra
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Ik herinner me een ochtend toen in de derde klas zat
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
en m'n moeder me naar school stuurde met een Ghanees gerecht genaamd 'fufu'.
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Gelach)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Fufu is een witte zetmeelbal gemaakt van cassave.
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
Het wordt geserveerd met een lichte soep met een donkeroranje kleur
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
waar kip en/of rundvlees in zit.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
Het is een pikant, smaakvol gerecht
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
dat me volgens m'n moeder warm zou houden op een koude dag.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Toen ik ging lunchen en m'n thermosfles open deed
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
en deze nieuwe geuren zich verspreidden,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
reageerden m'n vrienden niet erg positief.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Gelach)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"Wat is dat?", vroeg een van hen.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"Fufu", antwoordde ik.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Gelach)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Dat ruikt vreemd. Wat is een fufu?", vroegen ze.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Door hun reactie verloor ik m'n eetlust.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Ik smeekte m'n moeder om me nooit weer met fufu naar school te sturen.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Ik vroeg haar om sandwiches of kippensoep te maken,
of gewoon hetzelfde als m'n vrienden aten.
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Dit was een van de eerste keren
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
dat ik merkte dat er een verschil was tussen wat uniek was voor mijn familie
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
en heel gewoon voor alle anderen.
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
Wat Ghanees was en wat Afrikaans
01:26
and what was American.
24
86584
1295
en wat Amerikaans.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Ik ben een eerstegeneratie-Amerikaan.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Mijn beide ouders zijn immigranten.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Mijn vader Gabriel kwam bijna 50 jaar geleden naar de VS.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Hij kwam aan in New York
vanuit de stad Kumasi in het noorden van Ghana
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
in West-Afrika.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Hij kwam om te studeren, haalde z'n accountantsdiploma
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
en werd uiteindelijk accountant.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
M'n moeder Georgina volgde hem jaren later.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Ze hield van mode
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
en werkte in een naaiatelier in Lower Manhattan
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
tot ze genoeg gespaard had voor haar eigen dameskledingzaak.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Ik beschouw mezelf een Amerikaan
02:06
and an African
38
126300
1546
en een Afrikaan
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
en een Ghanees.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
En er zijn miljoenen mensen in de wereld
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
die jongleren met deze verschillende classificaties.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Ze kunnen Jamaicaans-Canadees zijn of Koreaans-Amerikaans of Nigeriaans-Brits.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Wat onze verhalen en ervaringen echter anders maakt,
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
is dat we in een ander land geboren en grootgebracht zijn dan onze ouders.
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
Hierdoor kunnen we verkeerd begrepen worden
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
als we met een vergrootglas worden bekeken.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Ik ben opgegroeid in New York,
waar het grootste aantal immigranten woont in de Verenigde Staten.
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Je zou denken dat opgroeien in een plaats als New York
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
betekent dat een eerstegeneratiepersoon snel z'n draai vindt.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Maar tijdens m'n hele jeugd
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
waren er momenten waardoor ik de werelden waartoe ik behoorde, ging begrijpen.
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Toen ik in de vijfde klas zat, vroeg een leerling mij
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
of m'n familie vluchtelingen waren.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Ik wist niet wat dat woord betekende.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Hij legde uit dat z'n ouders hadden gezegd
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
dat vluchtelingen mensen uit Afrika zijn,
die naar de VS komen om te ontsnappen aan dood, hongersnood en ziekte.
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Ik vroeg m'n ouders hiernaar en ze lachten maar wat.
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
Niet omdat het grappig was, maar omdat het een generalisatie was.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Ze verzekerden me dat ze genoeg te eten hadden in Ghana
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
en vrijwillig naar de VS waren gekomen.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Gelach)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Deze vragen werden complexer toen ik ouder werd.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
Op de middelbare school
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
ging ik voor het eerst naar school met een groot aantal zwarte Amerikanen.
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
Velen van hen snapten niet waarom ik anders klonk dan zij
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
of waarom mijn ouders anders leken dan die van hen.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"Ben je eigenlijk wel zwart?", vroeg een leerling.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Ik bedoel, ik dacht dat ik zwart was.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Gelach)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Ik dacht dat m'n huidskleur voor zich sprak.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Gelach)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Ik vroeg m'n vader ernaar en hij was ook in verwarring
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
over de betekenis hiervan toen hij voor het eerst naar de VS kwam.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Hij legde uit dat in zijn tijd iedereen in Ghana zwart was.
Hij dacht er toen dus ook nooit over na.
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Maar in de VS doet het ertoe.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Gelach)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Hij zei dan: "Maar jij bent Afrikaans. Vergeet dat niet."
04:19
Remember that."
82
259729
1333
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
En hij benadrukte dit dan,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
ook al zagen vele Afrikanen in Afrika mij slechts als een Amerikaan.
04:27
just an American.
85
267241
1270
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Deze misvattingen en complexe culturele kwesties
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
roepen niet alleen vragen op bij kinderen.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Volwassenen weten ook niet wie immigranten zijn.
Als we naar de huidige trends kijken
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
en ik jullie zou vragen wat de snelst groeiende immigrantenpopulatie
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
in de Verenigde Staten is.
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
Wie denken jullie dan dat dit zijn?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
Negen van de tien zeggen Latijns-Amerikanen.
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
Het zijn echter Afrikaanse immigranten.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
En hoe zit het met de academici?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Wat is de hoogst opgeleide immigrantenpopulatie?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Velen denken dat dit de Aziaten zijn, maar het zijn de Afrikaanse immigranten.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Zelfs in politieke kwesties.
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
Wisten jullie dat drie van de acht landen waarvoor het inreisverbod geldt
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
Afrikaanse landen zijn?
05:08
are African countries?
101
308043
1253
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Velen nemen aan dat die beoogde moslims alleen in het Midden-Oosten wonen.
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
Veel van die verbannen mensen zijn echter Afrikanen.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Dus in deze kwesties van onderwijs, politiek en geloof
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
zijn veel van onze veronderstellingen over immigranten niet juist.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Zelfs als we kijken naar werkplekdiversiteit en 'erbij horen'
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
en ik zou jullie vragen welke combinatie van geslacht-etniciteit
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
het minste kans heeft om te promoveren naar hoge leidinggevende functies,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
wie denken jullie dan dat dit zijn?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Dit keer zijn het niet de Afrikanen.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Gelach)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
En ook niet zwarte vrouwen of mannen
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
en niet Latijns-Amerikaanse vrouwen of mannen.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Het zijn de Aziatische vrouwen die het minste kans op promotie hebben.
Ik leg deze verhalen en kwesties vast
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
als onderdeel van m'n werk als digitale verhalenverteller.
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
Ik gebruik technologie zodat men de verhalen makkelijker vindt.
Ik ben een online galerie gestart met portretten en verhalen uit eerste hand
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
voor het project Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Het doel van Enodi is
om eerstegeneratie-immigranten zoals ik te belichten,
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
die een verwantschap hebben met het land waarin we zijn opgegroeid
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
en met het land van herkomst
en voor dit concept om als zwart te worden aangemerkt.
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Ik heb een virtueel thuis gecreëerd voor velen van ons die niet begrepen worden
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
in onze verschillende thuislanden.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Er zijn miljoenen Enodi's die een koppelteken gebruiken
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
om hun herkomstland te verbinden met hun thuis in de VS,
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
Canada, Groot-Brittannië of Duitsland.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
In feite zijn veel mensen die u wellicht kent Enodi.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Actrice Issa Rae en acteur Idris Elba zijn Enodi.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powel, voormalig procureur-generaal Eric Holder,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
voormalig president van de VS Barack Obama
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
zijn allemaal kinderen van Afrikaanse of Caribische immigranten.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Maar hoeveel weten jullie van ons?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Deze ingewikkelde navigatie
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
betreft niet alleen de ervaring van eerstegeneratiemensen.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
We zijn zo vervlochten
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
in het leven en de cultuur van mensen in Noord-Amerika en Europa
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
dat het u zal verbazen hoe essentieel we zijn
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
voor jullie geschiedenis en toekomst.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Betrek ons dus bij jullie gesprekken.
Ontdek wie immigranten eigenlijk zijn
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
en verwar ons niet met de karakaturen
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
of bekrompen mediaverhalen
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
of zelfs met wie we misschien wel lijken te zijn.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
We zijn lopende smeltkroezen van culturen
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
en als iets in die kroes voor jou nieuw of anders ruikt,
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Gelach)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
haal dan niet je neus op.
Vraag ons om te delen.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Dank jullie wel.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7