Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

89,017 views ・ 2018-06-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Mazurkiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Pamiętam jeden poranek, kiedy byłem w trzeciej klasie.
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
Mama posłała mnie do szkoły z prostą ghańską potrawą zwaną "fufu".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Śmiech)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Fufu to biała skrobiowa kula zrobiona z manioka jadalnego,
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
zazwyczaj podawana z lekką zupą o ciemnopomarańczowym kolorze,
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
zawierającą kurczaka lub wołowinę.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
To sycące, aromatyczne danie
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
miało mnie zdaniem mamy rozgrzać w ten zimny dzień.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Kiedy nadeszła pora obiadu i otworzyłem termos,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
wypuszczając wszystkie te nowe zapachy,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
koledzy nie zareagowali zbyt przychylnie.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Śmiech)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"Co to jest?" - spytał ktoś.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"To fufu" - odpowiedziałem.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Śmiech)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Fuj, dziwnie to pachnie. Co to jest fufu?" - spytali.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Przez ich reakcję straciłem apetyt.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Błagałem mamę, żeby już nigdy nie dawała mi do szkoły fufu.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Prosiłem, żeby robiła mi kanapki, rosół
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
czy inne rzeczy, jakie jedli koledzy.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
To był jeden z pierwszych momentów,
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
kiedy zacząłem zauważać, co wyróżnia moją rodzinę,
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
a co jest normalne dla innych,
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
co było ghańskie, co afrykańskie,
01:26
and what was American.
24
86584
1295
a co amerykańskie.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Jestem Amerykaninem pierwszej generacji.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Moi rodzice są imigrantami.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Mój ojciec, Gabriel, przyjechał do USA prawie 50 lat temu.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Dotarł do Nowego Jorku
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
z miasta zwanego Kumasi w północnym regionie Ghany,
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
w Afryce Zachodniej.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Przyjechał na studia, by zdobyć licencjat w księgowości
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
i w końcu został księgowym.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Moja matka, Georgina, dołączyła do niego wiele lat później.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Kochała modę
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
i pracowała w szwalni na Dolnym Manhattanie,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
aż zaoszczędziła wystarczająco dużo, by otworzyć własny sklep z odzieżą.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Uważam się za Amerykanina
02:06
and an African
38
126300
1546
i Afrykanina
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
i obywatela Ghany.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
A na świecie są miliony ludzi,
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
którzy żonglują różnymi klasyfikacjami.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Mogą być jamajskimi Kanadyjczykami, czy nigeryjskimi Brytyjczykami.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Ale tym, co wyróżnia nasze historie i doświadczenia, jest fakt,
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
że dorastaliśmy i zostaliśmy wychowani w kraju innym niż nasi rodzice,
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
toteż możemy zostać źle zrozumiani,
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
jeśli nie weźmie się tego pod uwagę.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Dorastałem w Nowym Jorku, gdzie mieszka najwięcej imigrantów
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
w całych Stanach Zjednoczonych.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Może myślicie, że dorastając w miejscu takim jak Nowy Jork,
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
Amerykanin pierwszej generacji z łatwością znajdzie swoje miejsce.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Ale przez całe dzieciństwo
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
towarzyszyły mi momenty, dzięki którym zrozumiałem,
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
jak różne są światy, do których należę.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Kiedy byłem w piątej klasie, jeden z uczniów zapytał mnie,
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
czy moja rodzina to uchodźcy.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Nie wiedziałem, co to słowo znaczy.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Wytłumaczył mi, że jego rodzice powiedzieli mu,
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
że uchodźcy to ludzie z Afryki, którzy przybywają do USA
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
w ucieczce przed śmiercią, głodem i chorobami.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Więc spytałem rodziców, a oni się uśmiechnęli,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
nie dlatego, że to było zabawne, ale dlatego, że była to generalizacja.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Zapewnili mnie, że w Ghanie mieli dosyć jedzenia,
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
a mimo to chcieli przyjechać do USA.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Śmiech)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Z wiekiem słyszałem coraz trudniejsze pytania.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
Gimnazjum było pierwszą szkołą,
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
w której spotkałem wielu czarnych Amerykanów
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
i wielu z nich nie mogło zrozumieć, dlaczego mam inny akcent niż oni,
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
albo dlaczego różnią się nasi rodzice.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
Ktoś spytał: "Czy ty w ogóle jesteś czarny?".
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Zawsze myślałem, że jestem czarny.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Śmiech)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Myślałem, że kolor skóry mówi sam za siebie.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Śmiech)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Zapytałem o to ojca, a ten powiedział, że po przyjeździe do USA
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
sam był zaskoczony, jak wielkie ma to znaczenie.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Wyjaśnił mi, że w Ghanie wszyscy byli czarnoskórzy,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
więc nigdy nawet o tym nie myślał.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Ale w USA to ważna sprawa.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Śmiech)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Ale mówił też: "Jesteś Afrykaninem.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Pamiętaj o tym".
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
I podkreślał to,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
choć dla wielu mieszkańców Afryki
jestem jedynie Amerykaninem.
04:27
just an American.
85
267241
1270
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Te nieporozumienia i złożone zagadnienia kulturowe
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
to nie tylko problem dzieci.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Nawet dorośli nie wiedzą, kim są imigranci.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Patrząc na obecne trendy,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
jeśli spytałbym was:
która grupa emigrantów rośnie najszybciej w USA,
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
kogo byście podali?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
9 na 10 osób odpowiada, że to Latynosi,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
ale tak naprawdę to właśnie imigranci z Afryki.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
A co z edukacją?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Która grupa imigrancka jest najbardziej wykształcona?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Wielu odpowiedziałoby, że to Azjaci, ale tak naprawdę to imigranci z Afryki.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Nawet w sprawach polityki
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
czy wiedzieliście, że 3 z 8 krajów
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
objętych tzw. "zakazem podróżowania"
05:08
are African countries?
101
308043
1253
to kraje afrykańskie?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Wielu zakłada,
że objęci zakazem muzułmanie żyją na Bliskim Wschodzie,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
ale wiele z tych "zakazanych" narodów to Afrykanie.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Jeśli chodzi o edukację, politykę czy religię,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
mamy wiele mylnych założeń na temat imigrantów.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Nawet jeśli chodzi o różnorodność i integrację w miejscu pracy,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
jeśli zapytałbym was, jaka kombinacja płciowo-etniczna
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
ma najmniejsze szanse na awans na wyższe stanowiska kierownicze,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
o kim byście pomyśleli?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Tym razem nie chodzi o Afrykanów.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Śmiech)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
I nie są to osoby czarnoskóre,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
ani Latynosi.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Najmniejsze szanse mają kobiety z Azji.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Częścią mojej pracy jako autora cyfrowych opowiadań
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
jest chwytanie tych historii,
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
by przy pomocy techniki ułatwić do nich dostęp.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
W tym roku założyłem galerię internetową z portretami i osobistymi sprawozdaniami
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
dla projektu o nazwie Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Celem Enodi jest ekspozycja takich jak ja imigrantów pierwszej generacji,
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
którym zarówno kraje dzieciństwa
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
jak i kraje pochodzenia,
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
a także kwestia "czarności" są bardzo bliskie.
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Stworzyłem ten wirtualny dom dla wielu z nas, którzy są niezrozumiani
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
w naszych ojczyznach.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Istnieją miliony Enodi,
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
którzy za pomocą myślnika łączą kraje pochodzenia
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
z domami w Stanach,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
w Kanadzie, Anglii czy Niemczech.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
Wiele waszych znajomych może być Enodi.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Aktorzy Issa Rae i Idris Elba są Enodi.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
były prokurator generalny Eric Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
były prezydent USA Barack Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
wszyscy są dziećmi imigrantów z Afryki i Karaibów.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Ale jak wiele o nas wiecie?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Ta skomplikowana nawigacja
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
nie dotyczy tylko ludzi pierwszej generacji.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Jesteśmy tak związani
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
z życiem i kulturą Ameryki Północnej czy Europy,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
że mogłoby was zaskoczyć, jak ważni jesteśmy
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
dla waszej historii i przyszłości.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Porozmawiajcie z nami,
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
dowiedzcie się, kim naprawdę są imigranci
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
i oddzielcie nas od profilowania
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
i ograniczonej narracji medialnej
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
czy nawet tego, kim się wam wydajemy.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Jesteśmy chodzącymi tyglami kulturowymi.
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
Jeśli z tego tygla unosi się nowy czy niecodzienny zapach...
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Śmiech)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
nie zatykajcie nosa.
Poproście, żebyśmy się podzielili.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Dziękuję.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7