Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,086 views ・ 2018-06-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giuliana Mattos Revisor: Javier Mariño
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Recuerdo una mañana cuando estaba en tercer grado,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
mi mamá me envió a la escuela con un plato ghanés: "Fufu".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Risas)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Fufu es una bola blanca de almidón de yuca,
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
y se sirve con una sopa ligera, que es de color naranja oscuro,
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
y contiene pollo o carne de res, o ambos.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
Es un plato salado y sabroso
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
que mi mamá pensó que me daría calor en un día frío.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Cuando salí a almorzar y abrí mi termo,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
soltando estos nuevos olores en el aire,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
mis amigos no reaccionaron favorablemente.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Risas)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"¿Qué es eso?", preguntó uno de ellos.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"Es fufu", respondí.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Risas)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Uy, eso huele raro. ¿Qué es un fufu?", preguntaron.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
Su reacción me hizo perder el apetito.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Le rogué a mama que no me enviara más a la escuela con fufu.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Le pedí que me hiciera sándwiches o sopa de fideos
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
o cualquiera de los otros alimentos que mis amigos comían.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Y esta fue una de las primeras veces
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
que noté la distinción entre aquello que era único para mi familia
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
y aquello que era común para los demás,
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
lo que era ghanés, lo que era africano
01:26
and what was American.
24
86584
1295
y lo que era americano.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Soy un estadounidense de primera generación.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Mis dos padres son inmigrantes.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
De hecho, mi padre, Gabriel, vino a EE. UU. hace casi 50 años.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Llegó a Nueva York
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
desde una ciudad llamada Kumasi en una región del norte de Ghana,
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
en África Occidental.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Vino a la escuela, obtuvo su licenciatura en contabilidad
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
y finalmente se convirtió en contador.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Mi madre, Georgina, se le unió años después.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Ella amaba la moda
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
y trabajó en una fábrica de costura en el bajo Manhattan,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
hasta que ahorró lo suficiente para abrir su propia tienda de ropa.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Me considero estadounidense,
02:06
and an African
38
126300
1546
africano
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
y ghanés.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
Y hay millones de personas alrededor del mundo
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
que están compaginando estas diferentes clasificaciones.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Pueden ser jamaicano-canadienses,
coreano-estadounidenses o nigeriano-británicos.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Pero lo que diferencia nuestras historias y experiencias
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
es que no nacimos ni crecimos en el país de nuestros padres,
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
y esto puede causar que se nos malinterprete
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
cuando se nos mira a través de una lente estrecha.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Crecí en Nueva York, hogar del mayor número de inmigrantes
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
en todo EE. UU.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Y uno pensaría que al crecer en un lugar como Nueva York,
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
sería fácil para alguien de primera generación encontrar su lugar.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Pero a lo largo de mi infancia,
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
hubo momentos que formaron mi comprensión
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
de los diferentes mundos a los que pertenecía.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Cuando estaba en quinto grado, un estudiante me preguntó
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
si mi familia era refugiada.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
No sabía el significado de esa palabra.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Me explicó que sus padres le dijeron
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
que los refugiados son personas de África que vienen a EE. UU.
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
para escapar de la muerte, el hambre y las enfermedades.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Así que les pregunté a mis padres y se rieron un poco,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
no porque fuera gracioso sino por ser una generalización.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Me aseguraron que tenían lo suficiente para comer en Ghana
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
y que vinieron voluntariamente a EE. UU.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Risas)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Al ir creciendo, estas preguntas se volvieron más complejas.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
La escuela secundaria fue la primera vez
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
que estudié con muchos alumnos negros estadounidenses,
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
y muchos de ellos no entendían por qué yo sonaba diferente
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
o por qué mis padres parecían diferentes a los suyos.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"¿Acaso eres negro?", preguntó un estudiante.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Yo pensaba que era negro.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Risas)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Creí que la tez de mi piel lo dejaba claro.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Risas)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Le pregunté a mi padre, y me compartió su propia confusión al respecto
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
cuando vino por primera vez a EE. UU.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Me explicó que, cuando estaba en Ghana, todos eran negros,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
así que nunca pensó en ello.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Pero en EE. UU. es un tema.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Risas)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Me decía: "Pero tú eres africano.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Recuérdalo".
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
Y lo enfatizaba,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
aunque muchos africanos en el continente me considerarían
04:27
just an American.
85
267241
1270
solo un estadounidense.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Estos conceptos erróneos y complejos asuntos culturales
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
no son solo preguntas de niños.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Los adultos no saben quiénes son los inmigrantes.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Si miramos las tendencias actuales,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
si les pregunto: ¿Cuál es el grupo demográfico de inmigrantes
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
de más rápido crecimiento en EE. UU.?
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
¿Cuál creerían que es?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
Nueve de 10 personas me dicen que son los latinos,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
pero en realidad son los inmigrantes africanos.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
¿Qué tal en la academia?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
¿Cuál es el grupo demográfico inmigrante más educado?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Muchos creen que son asiáticos, pero en verdad son africanos.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Incluso en materia de política,
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
¿sabían que tres de los ocho países con la "prohibición de viajar"
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
05:08
are African countries?
101
308043
1253
son países africanos?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Se cree que esos musulmanes viven solamente en Medio Oriente,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
pero muchos de los vetados son africanos.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Así que, en estas cuestiones de educación, política y religión,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
mucho de lo que suponemos de los inmigrantes es incorrecto.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Incluso si observamos la diversidad y la inclusión laboral
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
si les pregunto qué combinación de género y etnia
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
tiene menos probabilidades de subir a puestos gerenciales,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
¿cuál pensarían que es?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
La respuesta no es africanos esta vez.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Risas)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
Y no son mujeres u hombres negros,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
ni mujeres u hombres latinos.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Las asiáticas son las menos propensas a ser ascendidas.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Capturar estas historias y problemas es parte de mi trabajo
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
como narrador digital
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
que con la tecnología ayuda a la gente a hallar estas historias.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
Este año, lancé una galería en línea de retratos y relatos de primera mano
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
para un proyecto llamado Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
El objetivo de Enodi es resaltar inmigrantes de primera generación
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
que llevamos esta afinidad por los países donde crecimos,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
por los países de origen
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
y por este concepto llamado "negrura".
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Creé este hogar virtual para quienes somos incomprendidos
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
en nuestros países de origen.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Hay millones de Enodis
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
que utilizan guiones para conectar sus países de origen
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
con sus diversos hogares en EE. UU.,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
Canadá, Gran Bretaña o Alemania.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
De hecho, muchas personas que quizá conozcan son Enodi.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Los actores Issa Rae e Idris Elba son Enodi.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
el ex procurador general Eric Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
el expresidente de EE. UU. Barack Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
son todos hijos de inmigrantes africanos o caribeños.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
¿Pero cuánto saben de nosotros?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Esta complicada navegación
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
no es solo la experiencia de la gente de primera generación.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Estamos tan entrelazados
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
en la vida y la cultura de la gente en Norteamérica y Europa,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
que se sorprenderán de cuán críticos somos
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
con sus historias y su futuro.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Así que involúcrennos en la conversación;
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
descubran quiénes son en verdad los inmigrantes,
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
y apártennos de caracterizaciones,
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
narraciones mediáticas limitadas
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
o de quienes parecemos ser.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Somos crisoles de cultura andantes,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
y si algo en ese crisol les huele nuevo o diferente,
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Risas)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
no levanten la nariz.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Pídannos que compartamos.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Gracias.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7