Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,086 views ・ 2018-06-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Lembro-me de uma manhã quando eu tinha oito anos,
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
a minha mãe mandou-me para a escola com um prato do Gana chamado "fufu".
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Risos)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
O fufu é uma bola branca de amido feita de mandioca
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
e é servido com um caldo leve cor de laranja, escuro,
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
que contém frango e/ou carne de vaca.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
É um prato bem temperado, saboroso
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
e a minha mãe achava que me manteria quente num dia frio.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Quando fomos almoçar e eu abri o termos,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
libertando aqueles aromas novos no ar,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
os meus amigos não reagiram favoravelmente.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Risos)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"O que é isso?" — perguntou um deles.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
"É fufu" — respondi eu.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Risos)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"Tem um cheiro esquisito, O que é um fufu?" — perguntaram.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
A reação deles fez-me perder o apetite.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Pedi à minha mãe que nunca mais me mandasse para a escola com fufu.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
Pedi-lhe para me fazer sanduíches ou canja com massa
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
ou qualquer outra comida como a que os meus amigos comiam.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Esta foi uma das primeiras vezes
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
que comecei a reparar na distinção entre o que era especial na minha família
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
e o que era vulgar para todos os outros,
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
o que era do Gana e o que era de África
01:26
and what was American.
24
86584
1295
e o que era da América.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Sou norte-americano de primeira geração.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Os meus pais são ambos imigrantes.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Com efeito, o meu pai, Gabriel, veio para os EUA há quase 50 anos.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Chegou a Nova Iorque
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
vindo de uma cidade chamada Kumasi, numa região do norte do Gana,
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
na África Ocidental.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Veio para estudar, fez o bacharelato em contabilidade
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
e acabou por ser contabilista.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
A minha mãe, Georgina, veio ter com ele anos depois.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Tinha a paixão da moda
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
e trabalhou numa fábrica de confeções na baixa de Manhattan,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
até poupar o suficiente para abrir a sua loja de roupas femininas.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Considero-me norte-americano
02:06
and an African
38
126300
1546
e africano
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
e ganês.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
Há milhões de pessoas em todo o mundo
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
que fazem malabarismos com estas classificações diferentes.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
Podem ser jamaico-canadianos
ou coreano-americanos ou nigeriano-britânicos.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Mas o que torna as nossas histórias e as nossas experiências diferentes
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
é que nascemos e fomos criados num país diferente do dos nossos pais
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
e isso pode fazer com que sejamos mal entendidos
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
quando nos veem através de lentes estreitas.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Cresci em Nova Iorque, que alberga o maior número de imigrantes
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
de qualquer outro local nos EUA.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
Talvez julguem que crescer num local como Nova Iorque
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
seria fácil para uma pessoa da primeira geração encontrar o seu lugar.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Mas, durante toda a minha juventude,
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
houve estes momentos que formaram a minha compreensão
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
dos diferentes mundos a que eu pertencia.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Quando eu andava no quinto ano, um estudante perguntou-me
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
se os membros da minha família eram refugiados.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
Eu não sabia o que significava aquela palavra.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Ele explicou-me que os pais dele lhe tinham dito
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
que os refugiados são pessoas de África que vêm para os EUA
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
para fugir da morte, da fome e da doença.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Por isso, perguntei aos meus pais e eles fartaram-se de rir,
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
não porque fosse engraçado mas porque era uma generalização.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Garantiram-me que tinham comida suficiente no Gana
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
e tinham vindo para os EUA de boa vontade.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Risos)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
Estas perguntas tornaram-se mais complexas à medida que eu crescia.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
No liceu foi a primeira vez
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
que eu fui para a escola
com um grande número de estudantes americanos negros.
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
Muitos deles não percebiam porque é que eu era diferente deles
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
ou porque é que os meus pais pareciam diferentes dos pais deles.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"Tu és mesmo negro?" perguntou-me um aluno.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Quer dizer, eu julgava que era negro.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Risos)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Pensava que a cor da minha pele revelava isso.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Risos)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Perguntei ao meu pai e ele contou-me a confusão
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
que tinha tido quanto ao significado quando chegara aos EUA.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Explicou-me que, no Gana, toda a gente era negra,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
por isso, ele nunca tinha pensado nisso.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
Mas nos EUA, é outra coisa.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Risos)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
Mas depois disse:
"Mas tu és africano, não te esqueças disso".
04:19
Remember that."
82
259729
1333
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
E sublinhou isso bem
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
apesar de muitos africanos no continente me considerarem
04:27
just an American.
85
267241
1270
apenas americano.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Estes mal-entendidos e questões culturais complexas
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
não são apenas as perguntas das crianças.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Os adultos não sabem quem são os imigrantes.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Olhando para as tendências atuais, se eu vos perguntasse:
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
"Qual é a população de imigrantes de crescimento mais rápido nos EUA?"
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
o que é que responderiam?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
Nove em cada dez pessoas respondem que são os latinos,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
mas são os imigrantes africanos.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
E quanto ao meio académico?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Qual é a população imigrante com mais escolaridade?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Muita gente presume que são os asiáticos mas são os imigrantes africanos.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Mesmo em matéria de política,
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
sabiam que três dos oito países
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
alegadamente "mais perigosos do mundo"
05:08
are African countries?
101
308043
1253
são países africanos?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Muita gente assume que os muçulmanos visados só vivem no Médio Oriente
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
mas muitos desses povos "perigosos" são africanos.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Portanto, em questões de escolaridade, de política e de religião,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
muitas das coisas que presumimos sobre os imigrantes estão incorretas.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Mesmo se olharmos para coisas
como a diversidade e a inclusão no local de trabalho,
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
se eu vos perguntasse que combinação de sexo-etnia
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
tem menos probabilidades de ser promovida a posições de gestão superior
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
quem pensam que seria?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
Desta vez, a resposta não são os africanos.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Risos)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
Não são as mulheres negras ou os homens negros,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
nem são as mulheres latinas ou os homens latinos,
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
são as asiáticas que têm menos hipóteses de serem promovidas.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Captar estas histórias e questões faz parte do meu trabalho
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
enquanto contador de histórias digitais
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
que usa a tecnologia para facilitar que as pessoas encontrem essas histórias.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
Este ano, lancei uma galeria "online" de retratos e relatos em primeira mão
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
para um projeto chamado Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
O objetivo do Enodi é esclarecer imigrantes de primeira geração, como eu
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
que têm esta afinidade com os países onde crescemos,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
com os países de origem
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
e com este conceito chamado "negritude".
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Criei este espaço para ser um lar cibernético
para muitos de nós que somos mal entendidos
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
nos nossos diferentes países de origem.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Há milhões de Enodis
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
que usam hífens para ligar os seus países de origem
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
com as diversas residências nos EUA,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
no Canadá, na Grã-Bretanha ou na Alemanha.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
Com efeito, muitas pessoas que vocês conhecem são Enodis.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Os atores Issa Rae e Idris Elba são Enodis.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
o antigo procurador-geral Eric Holder,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
o antigo presidente dos EUA, Barack Obama,
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
todos eles são filhos de imigrantes de África ou das Caraíbas..
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Mas o que é que vocês sabem de nós?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Esta navegação complicada
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
não é apenas a experiência de pessoas de primeira geração.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Nós estamos tão entrelaçados
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
na vida e na cultura das pessoas da América do Norte e da Europa,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
que podem ficar surpreendidos com o grau de criticismo que temos
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
quanto às vossas histórias e futuro.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Por isso, conversem connosco,
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
descubram quem são realmente os imigrantes
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
e vejam-nos para além das caracterizações
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
ou das limitadas narrativas dos "media"
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
ou daquilo que podemos parecer ser.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Somos caldeirões de mistura de culturas ambulantes
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
e se alguma coisa nesses caldeirões vos cheirar a novo ou a diferente...
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Risos)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
não torçam o nariz.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Peçam-nos para partilharmos.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Obrigado.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7