아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: hyemi kwon
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I remember one morning
when I was in the third grade,
0
12769
3446
제가 3학년 때
어느 날 아침이었습니다.
00:16
my mom sent me to school
with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
저희 어머니는 "푸푸"라는
가나 음식을 싸주셨습니다.
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(웃음)
00:22
Fufu is this white ball of starch
made of cassava,
3
22475
4215
푸푸는 카사바로 된
하얀 녹말 덩어리인데
00:26
and it's served with light soup,
which is a dark orange color,
4
26714
4365
어두운 주황색의 국물에 들어있어요.
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
닭고기와 소고기도 들어있죠.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
짭짤하고 풍미도 있어서
00:35
that my mom thought
would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
어머니는 추운 날에
제가 따뜻하게 먹을 거라 생각했죠.
00:39
When I got to lunch
and I opened my thermos,
8
39509
2710
점심시간에
보온도시락 통을 열었을 때
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
이 새로운 음식 냄새가 퍼졌고
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
친구들의 반응은 호의적이지 않았어요.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(웃음)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
"그거 뭐야?" 친구가 물어봤죠.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
""푸푸"야." 제가 대답했어요.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(웃음)
00:55
"Ew, that smells funny.
What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
"웩, 무슨 냄새가 그래?
푸푸가 뭐야?" 친구들이 물어봤어요.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
친구들의 반응에
저는 먹고싶지 않아졌어요.
01:02
I begged my mother to never
send me to school with fufu again.
17
62489
4067
엄마에게 다시는 푸푸를
싸주지 말라고 부탁했어요.
01:06
I asked her to make me sandwiches
or chicken noodle soup
18
66580
3506
샌드위치나 치킨누들 수프같은
01:10
or any of the other foods
that my friends were eating.
19
70110
2758
다른 친구들이 먹는 음식을
만들어달라고 했어요.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
이 때가 처음이었어요.
01:14
I began to notice the distinction
between what was unique to my family
21
74630
5443
우리 가족의 독특한 점은 무엇이고
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
다른 가족의 평범한 점은 무엇인지
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
가나 사람과 아프리카 사람
01:26
and what was American.
24
86584
1295
미국사람은 어떻게 다른지 느꼈어요.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
저는 미국인 1세대입니다.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
부모님은 두분 다 이민자이죠.
01:32
In fact, my father, Gabriel,
came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
저희 아버지 가브리엘은
50년 전 미국으로 오셨어요.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
가나 북쪽의 쿠마시라는 도시에서
01:39
from a city called Kumasi
in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
뉴욕으로 오셨어요.
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
서 아프리카 출신이에요.
01:44
He came for school, earning
his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
회계학과를 다니고
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
회계사가 되셨어요.
01:50
My mother, Georgina,
joined him years later.
33
110246
3492
어머니인 조지나는
몇 년 뒤 아버지와 결혼했어요.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
패션을 사랑하셨고
01:55
and worked in a sewing factory
in lower Manhattan,
35
115845
3027
맨하탄의 재봉공장에서 일하셨습니다.
01:58
until she saved up enough to open
her own women's clothing store.
36
118896
3704
돈을 모아서 여성복 매장을
개점하셨어요.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
저는 제 자신이
02:06
and an African
38
126300
1546
미국인이자 아프리카인이며
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
가나인이라고 생각합니다.
02:09
And there's millions of people
around the world
40
129548
2398
전 세계의 수 백명의 사람들이
02:11
who are juggling
these different classifications.
41
131970
2834
이런 분류에 혼란스러워합니다.
02:15
They might be Jamaican-Canadians
or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
자메이카계 캐나다인, 한국계 미국인,
나이지리아계 영국인 등이 있어요.
02:22
But what makes our stories
and experiences different
43
142146
3042
저희가 다름을 느끼는 건
02:25
is that we were born and raised
in a country different than our parents,
44
145212
5273
태어나고 자란 곳이 부모님과
다르기 때문입니다.
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
좁은 시야로 바라보면
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
오해가 생길 수 있어요.
02:37
I grew up in New York, which is home
to the largest number of immigrants
47
157672
3876
저는 미국에서 가장 이민자들이 많은
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
뉴욕에서 자랐습니다.
02:43
And you would think growing up
in a place like New York,
49
163681
2943
뉴욕같은 도시에서 자라면
02:46
it would be easy for a first-generation
person to find their place.
50
166648
3585
이민 1세대들이 쉽게
자리잡을 거라고 생각합니다.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
그러나 저는 어린시절에
02:53
there were these moments
that formed my understanding
52
173153
3430
제가 속해있는 다른 세계에 대해
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
이해해야하는 순간들이 많았어요.
02:59
When I was in the fifth grade,
a student asked me
54
179522
2819
5학년 때, 한 친구가 저에게
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
제 가족이 난민인지 물었습니다.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
저는 그게 무슨 단어인지 몰랐어요.
03:07
He explained to me
that his parents told him
57
187680
2262
친구는, 부모님이 말하기를
03:09
that refugees are people from Africa
who come to the US
58
189966
4020
난민이란 미국에 온
아프리카인이라고 했습니다.
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
죽음과 기아, 질병을 피하기 위해서요.
03:17
So I asked my parents,
and they laughed a bit,
60
197452
3416
그래서 저는 부모님께 물었지만
그분들은 웃으셨습니다.
03:20
not because it was funny
but because it was a generalization.
61
200892
3466
웃겨서가 아니라
그건 일반화였기 때문이에요.
03:24
And they assured me that they had
enough to eat in Ghana
62
204382
2917
부모님은 저에게
가나에는 먹을게 충분한데
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
미국은 자진해서 오신 거라고
안심시켜 주셨어요.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(웃음)
03:31
These questions became
more complex as I got older.
65
211340
3355
이런 문제들은 점점 복잡해졌습니다.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
중학생 때 처음으로
03:36
I went to school with a large number
of black American students,
67
216570
3373
흑인 학생들이 많은 학교를 다녔는데
03:40
and many of them couldn't understand
why I sounded differently than they did
68
220845
3704
왜 제가 그들과 다르게 말하고
왜 부모님이 그들 부모님과 다른지
03:44
or why my parents seemed
different than theirs.
69
224573
3033
대부분의 아이들이 이해하지 못했어요.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
"너 흑인 맞아?"
한 친구가 물었어요.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
저는 당연히 흑인이라고 생각했죠.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(웃음)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
제 피부가 검으니까요.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(웃음)
03:58
I asked my father about it,
and he shared his own confusion
75
238729
3116
제가 아버지께 여쭤봤을 때,
아버지는 자신이 처음 미국에 와서
04:01
over the significance of that
when he first came to the US.
76
241869
3604
겪었던 혼란에 대해 이야기해주셨어요.
04:06
He explained to me that,
when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
아버지가 가나에 계셨을 때
모두가 흑인이어서
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
특별히 생각해 본 적이
없다고 하셨어요.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
그런데 미국에서는 달랐어요.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(웃음)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
그래도 아버지는, "넌 아프리카인이야.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
명심해라." 라고 하셨어요.
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
그리고 강조하셨어요.
04:22
even though many Africans in the continent
would only consider me to be
84
262622
4595
많은 아프리카 사람들이 나를
04:27
just an American.
85
267241
1270
미국인이라고 생각하더라도.
04:29
These misconceptions
and complex cultural issues
86
269584
3361
잘못되고 복잡한 문화적 갈등은
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
아이들만의 문제가 아닙니다.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
어른들도 이민자에 대해 몰라요.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
현재 추세로 볼 때
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
미국에서 가장 빠르게 증가하는
04:42
immigrant demographic
in the United States,
91
282811
2580
이민자에 관해 묻는다면
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
어떤 인종일 것 같나요?
04:47
Nine out of 10 people
tell me it's Latinos,
93
287249
2388
10명 중 9명은 라틴계라고 합니다.
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
그러나 사실 아프리카 이민자들이에요.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
학력은 어떨까요?
04:54
What's the most educated
immigrant demographic?
96
294329
2885
학력이 가장 높은 인종은 무엇일까요?
04:57
A lot of people presume it to be Asians,
but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
많은 사람들이 동양인이라고 하지만
아프리카 이민자들 입니다.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
정책에서도 문제가 있습니다.
05:04
did you know that three
out of the eight countries
99
304176
2420
소위 여행금지국가에 속하는
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
여덟 국가 중 세 국가가
05:08
are African countries?
101
308043
1253
아프리카라는 걸 아시나요?
05:09
A lot of people assume those targeted
Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
많은 사람들이 중동에 사는 무슬림을
겨냥한 정책이라고 생각하지만
05:14
but a lot of those
banned people are Africans.
103
314074
2595
아프리카인을 겨냥합니다.
05:17
So on these issues of education
and policy and religion,
104
317334
4782
우리가 이민자들에 관해 생각하는
교육, 정책, 종교와 같은 문제들이
05:22
a lot of things we presume
about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
사실과 다릅니다.
05:26
Even if we look at something
like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
심지어 직장에서의 다양성에 관해서도
05:31
if I asked you what
gender-ethnicity combination
107
331788
3034
인종과 성별로 따졌을 때
05:34
is least likely to be promoted
to senior managerial positions,
108
334846
4008
높은 직급으로 가장 승진하기 어려운건
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
누구라고 생각하세요?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
이번엔 아프리카인이 아닙니다.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(웃음)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
흑인 여자, 흑인 남자도 아니에요.
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
라틴계 여자, 남자도 아니에요.
05:48
It's Asian women who are
least likely to be promoted.
114
348540
3179
아시아계 여자가
가장 승진하기 어렵습니다.
05:53
Capturing these stories and issues
is part of my work
115
353068
3180
이런 이야기와 문제들을 알아내는 게
저의 직업입니다.
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
저는 디지털 스토리텔러예요.
05:58
that uses tech to make it easier
for people to find these stories.
117
358129
3270
기술을 사용해서 사람들이 이런 점들을
쉽게 알 수 있도록 하는거죠.
06:02
This year, I launched an online gallery
of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
올해 에노디라는 프로젝트로
초상화와 체험수기 온라인 갤러리를 시작했습니다.
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
06:10
The goal of Enodi is to highlight
first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
에노디의 목표는
저와 같은 이민 1세대인
06:16
who carry this kinship
for the countries we grew up in,
121
376277
3963
우리가 자란 나라에 친숙하고
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
부모님 나라에도 친숙하며
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
이런 답답함을 가진
사람들을 위한 것이에요.
06:27
I created this space to be a cyberhome
for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
외국에서 저처럼 오해받는 사람들을 위해
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
가상의 집을 만들었어요.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
수 백만 명의 에노디가 있어요.
06:37
who use hyphens to connect
their countries of origin
127
397362
2719
미국, 캐나다, 영국, 독일에 있는
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
출신지와 자란 곳이 달라서
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
'계'라는 말을 사용합니다.
06:47
In fact, many people
you might know are Enodi.
130
407195
2903
여러분이 아는 대부분의 사람들이
에노디입니다.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
배우 잇사 레이와
이드리스 엘바도 에노디에요.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
콜린 파월
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
전 법무장관 에릭 홀더
06:57
former President of the United
States, Barack Obama,
134
417941
2496
미국 전 대통령 오바마도
07:00
are all the children of African
or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
아프리카인이나 카리브해인의
자녀들입니다.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
우리들에 관해 얼마나 알고계시나요?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
이런 복잡한 탐색의 과정은
07:10
is not just the experience
of first-generation folks.
138
430437
4264
1세대들만이 경험하는게 아닙니다.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
우리는 북미와 유럽에서
07:17
in the lives and culture of people
in North America and Europe,
140
437723
4953
삶과 문화를 공유하며 살아갑니다.
07:22
that you might be surprised
how critical we are
141
442700
2710
여러분의 역사와 미래에
저희가 얼마나 중요한지
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
아시면 놀랄 겁니다.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
저희와 함께 대화해주세요.
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
이민자는 어떤 사람인지
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
고정관념과
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
제한된 언론의 말들과
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
우리의 겉모습으로 판단하지 마세요.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
우리는 다양한 문화의 용광로 속에 있고
07:44
and if something in that pot
smells new or different to you --
149
464395
3250
만약 새롭거나 다른 냄새가 난다해도
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(웃음)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
고개를 돌리지 말아주세요.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
함께 해주세요.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
감사합니다.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.