Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,540 views ・ 2018-06-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Zahak Choubineh Reviewer: Pedram Pourasgari
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
وقتی کلاس سوم بودم، یک روز صبح
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
مادرم برای مدرسه‌ام یک غذای ساده غنایی به نام "فوفو" گذاشت.
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(خنده)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
فوفو توپ‌های سفیدی از نشاسته کاساو است،
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
و با یک سوپ سبک سرو می‌شود، که نارنجی تیره است
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
و جوجه یا گوشت گوساله دارد.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
فوفو یک غذای لذیذ و خوشمزه است
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
که مادرم فکر می‌کرد من را در آن روز سرد، گرم نگه خواهد داشت.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
وقتی که موقع ناهار در ظرف غذایم را باز کردم،
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
بوی غذا در فضا پیچید،
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
ولی دوستانم واکنش خوبی نشان ندادند.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(خنده)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
یکی از آنها پرسید، "این چیه؟"
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
گفتم، "فوفو."
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(خنده)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
آنها پرسیدند، "اه، بوی مسخره‌ای داره. فوفو چیه؟"
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
واکنش آن‌ها، اشتهایم را کور کرد.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
به مادرم التماس کردم که دیگر برایم فوفو نگذارد.
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
به جای آن ساندویچ یا سوپ جوجه برایم درست کند
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
یا هر غذایی که بقیه دوستانم می‌خوردند.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
این یکی از اولین مواقعی بود
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
که تفاوت بین چیزی که برای خانواده من خاص
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
ولی برای دیگران عادی بود را فهمیدم.
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
چیزی که غنایی و آفریقایی بود
01:26
and what was American.
24
86584
1295
و چیزی که آمریکایی بود.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
من یک آمریکایی نسل اول هستم.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
پدر و مادرم هر دو مهاجرند.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
درواقع، پدرم، گابریل، حدود ۵۰ سال پیش وارد آمریکا شد.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
او به نیویورک آمد
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
از کوماسی، شهری که در شمال غنا
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
در غرب آفریقا.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
او برای اخذ مدرک لیسانس حسابداری به آمریکا آمده بود
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
و سرانجام هم حسابدار شد.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
مادرم، جورجینا، چند سال بعد پیش پدرم آمد.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
او عاشق مد بود
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
و در یه کارخانه دوزندگی در منهتن جنوبی مشغول به کار شد.
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
بعداً که پول کافی به دست آورد مغازه پوشاک زنانه خودش را باز کرد.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
من خودم را یک آمریکایی،
02:06
and an African
38
126300
1546
و یک آفریقایی
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
و یک غنایی می‌دانم.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
میلیونها نفر در دنیا وجود دارند
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
که با این طبقه‌بندی‌های مختلف دست و پنجه نرم می‌کنند.
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
می‌توانند جامائیکایی-کانادایی، کره ای- آمریکایی یا نیجریه‌ای-بریتانیایی باشند.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
اما چیزی که در مورد ما متفاوت است
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
این است که ما در کشوری متفاوت از زادگاه والدین خود، متولد و بزرگ شده‌ایم.
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
و این باعث می‌شود که ما خوب درک نشویم
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
اگر از نمایی نزدیک‌تر به ما نگاه کنند.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
من در نیویورک بزرگ شدم، شهری که میزبان بسیاری از مهاجرین
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
در میان تمام ایالات متحده است.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
احتمالاً فکر می کنید زندگی در جایی مانند نیویورک
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
می‌تواند به یک شخص نسل اولی کمک کند تا جایگاه خودش را پیدا کند.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
اما در سراسر دوران کودکی،
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
این تصور در من شکل گرفت که
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
من به دنیای دیگری تعلق دارم.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
در کلاس پنجم، یک دانش آموز از من پرسید
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
که آیا خانواده‌ام پناهنده هستند.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
معنای واژه پناهنده را نمی‌دانستم.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
توضیح داد که والدینش به او گفتند
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
که پناهنده‌ها آفریقایی‌هایی هستند که به آمریکا می‌آیند
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
تا از مرگ، قحطی و بیماری فرار کنند.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
ماجرا را از پدر و مادرم پرسیدم، ولی آن‌ها خندیدند،
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
نه به دلیل خنده‌دار بودن، بلکه به خاطر تعمیم داده شدن.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
آن‌ها به من اطمینان دادند که در غنا غذای کافی داشتند،
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
و با میل خودشان به آمریکا آمدند.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(خنده)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
با افزایش سنم؛ این سوالات نیز پیچیده‌تر می‌شدند.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
اولین بار در مدرسه راهنمایی بود
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
که با تعداد زیادی از دانش‌آموزان سیاهپوست آمریکایی هم مدرسه شدم
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
خیلی از آن‌ها نمی‌توانستند بفهمند که چرا صدای من با آن‌ها متفاوت است
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
یا چرا والدین‌مان با هم فرق دارند.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
یکی از آن‌ها پرسید، «آیا تو هم سیاهپوستی؟»
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
فکر می کنم، سیاه بودم.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(خنده)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
یک لحظه فکر کردم شاید رنگ پوستم از بین رفته است.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(خنده)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
از پدرم در این مورد سوال کردم و او از سردرگمی خودش
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
درباره این تناقض، وقتی برای اولین بار به آمریکا آمده بود صحبت کرد.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
او توضیح داد که در غنا همه سیاه بودند،
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
لذا هرگز به این مساله دقت نکرده بود.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
اما در آمریکا، این یک مسأله است.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(خنده)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
پدرم گفت: "تو یک آفریقایی هستی،
04:19
Remember that."
82
259729
1333
همیشه یادت باشد."
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
او روی این مساله تاکید داشت.
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
اگر چه بسیاری از آفریقایی‌ها ممکن است من را
04:27
just an American.
85
267241
1270
فقط یک آمریکایی بدانند.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
این تصورات نادرست و مشکلات پیچیده فرهنگی
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
فقط مختص بچه‌ها نیست.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
بزرگسالان هم مهاجرین را به خوبی نمی‌شناسند.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
در شرایط فعلی
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
اگر از شما بپرسم: سریع‌ترین رشد جمعیت
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
مهاجرین در آمریکا، مربوط به کدام گروه است
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
پاسخ‌تان چه خواهد بود؟
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
جواب ۹۰ درصد افراد، لاتین تبارها است.
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
اما جواب صحیح، مهاجران آفریقایی‌ها است.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
در مورد تحصیلات دانشگاهی چطور؟
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
تحصیلکرده‌ترین مهاجران کدامند؟
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
در تصور بیشتر افراد آسیایی‌ها هستتند. اما در واقع آفریقایی‌ها هستند.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
حتی در امور سیاسی،
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
آیا می‌دانید سه کشور از هشت کشور مواجه با
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
"ممنوعیت سفر [به آمریکا]"
05:08
are African countries?
101
308043
1253
کشورهای آفریقایی هستند.
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
اکثراً فکر می کنند که این ممنوعیت‌ها تنها مسلمانان خاورمیانه را هدف قرار داده‌اند،
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
اما تعداد زیادی از این افراد آفریقایی هستند.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
در خصوص مسائل آموزشی، سیاسی و مذهبی
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
بسیاری از تصورات موجود در مورد مهاجران اشتباه است.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
حتی در خصوص مواردی مانند تنوع و ظرفیت‌های موجود در محیط‌های کاری
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
اگر از شما بپرسم کدام گروه جنسیتی- قومی
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
کمترین شانس دستیابی به سمت‌های مدیریتی ارشد را دارند
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
پاسخ شما چیست؟
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
این بار دیگر آفریقایی‌ها نیستند.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(خنده)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
زنان یا مردان سیاهپوست نیز نیستند،
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
زنان و مردان لاتین نیز نیستند،
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
بلکه زنان آسیایی کمترین شانس را دارند.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
بیان این داستان‌ها و مسائل، قسمتی از کار من است
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
به عنوان یک داستان‌سرای دیجیتال
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
از تکنولوژی برای بیان ساده‌تر این مسائل استفاده می‌کنم.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
امسال، یک گالری آنلاین از تصاویر و تجارب شخصی برگزار کردم
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
برای پروژه‌ای به نام "انودی".
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
هدف از انودی، پرداختن به مسائل مهاجرین نسل اول مثل خودم است
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
کسانی که بار سنگین این روابط در کشورهای محل زندگی،
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
در کشورهای مبدا آن‌ها
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
و در رابطه با مفهوم "سیاه‌پوست بودن" را تحمل می کنند.
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
این فضا را به وجود آوردم تا یک خانه مجازی برای ما شود
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
که در کشورهای محل زندگی خود به درستی درک نشده‌ایم.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
میلیونها انودی وجود دارند
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
که فقط از یک خط فاصله برای اتصال کشور مبدا خود به
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
کشور محل زندگی خود، امریکا،
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
کانادا، بریتانیا یا آلمان استفاده می‌کنند.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
در حقیقت، بسیاری از افرادی که می‌شناسید، انودی هستند.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
هنرپیشه‌ها، ایسا رِی و ادریس البا انودی هستند.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
کالین پاول،
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
دادستان کل سابق، اریک هولدر،
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
رئیس جمهوری قبلی آمریکا، باراک اوباما
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
همگی بچه‌های مهاجران آفریقایی یا کارائیبی هستند.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
اما شما چقدر در مورد ما می‌دانید؟
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
این وضعیت پیچیده
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
فقط مختص نسل اولی‌ها نیست.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
ما گره خورده‌ایم به
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
زندگی و فرهنگ مردم در آمریکای شمالی و اروپا
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
متعجب خواهید شد اگر بدانید، ما چقدر وابسته و دلواپس
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
تاریخ و آینده شما هستیم.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
بنابراین با ما حرف بزنید،
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
در مورد ماهیت واقعی مهاجران مطالعه کنید،
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
و ما را فراتر از شخصیت‌های داستانی
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
و رسانه‌ای
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
و حتی فراتر از ظاهرمان ببینید.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
ما با خودمان ظرف‌های جوشانی از فرهنگ را حمل می‌کنیم،
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
اگر از داخل این ظرف‌ها، بوی غریبی حس کردید --
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(خنده)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
بینی‌تان را نگیرید.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
بیایید آن را تقسیم کنیم.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
متشکرم.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7