Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants | TED

88,086 views ・ 2018-06-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I remember one morning when I was in the third grade,
0
12769
3446
Я помню, как однажды в третьем классе
00:16
my mom sent me to school with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
16239
4631
мама дала мне с собой в школу национальное ганское блюдо «фуфу».
00:20
(Laughter)
2
20894
1557
(Смех)
00:22
Fufu is this white ball of starch made of cassava,
3
22475
4215
Фуфу — это такой белый крахмальный шарик из маниоки,
00:26
and it's served with light soup, which is a dark orange color,
4
26714
4365
который подают с лёгким супом тёмно-оранжевого цвета
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
31103
2234
из курицы и/или говядины.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
33859
2049
Это пикантное блюдо с насыщенным вкусом,
00:35
that my mom thought would keep me warm on a cold day.
7
35932
3223
и мама решила, что оно согреет меня в холодный день.
00:39
When I got to lunch and I opened my thermos,
8
39509
2710
Когда во время обеда я открыл свой термос
00:42
releasing these new smells into the air,
9
42243
3077
и воздух наполнился новыми запахами,
00:45
my friends did not react favorably.
10
45344
2419
реакция моих друзей была не очень приятной.
00:47
(Laughter)
11
47787
1449
(Смех)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
49260
2325
«Что это такое?» — спросил один из них.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
52122
2270
«Это фуфу», — ответил я.
00:54
(Laughter)
14
54416
1015
(Смех)
00:55
"Ew, that smells funny. What's a fufu?" they asked.
15
55455
3336
«Странно пахнет. А что такое фуфу?» — спросили они.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
59642
2311
От их реакции у меня пропал аппетит.
01:02
I begged my mother to never send me to school with fufu again.
17
62489
4067
Я попросил маму больше никогда не давать мне с собой в школу фуфу,
01:06
I asked her to make me sandwiches or chicken noodle soup
18
66580
3506
а вместо этого делать мне сэндвичи, куриный суп с вермишелью
01:10
or any of the other foods that my friends were eating.
19
70110
2758
и всё то же самое, что ели мои друзья.
01:12
And this is one of the first times
20
72892
1714
Это был один из первых случаев,
01:14
I began to notice the distinction between what was unique to my family
21
74630
5443
когда я начал замечать разницу между тем, что было только в моей семье,
01:20
and what was common for everyone else,
22
80097
1863
и тем, что привычно для всех остальных;
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
82730
3830
между чем-то ганским и африканским
01:26
and what was American.
24
86584
1295
и чем-то американским.
01:28
I'm a first-generation American.
25
88645
2115
Я американец первого поколения.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
90784
1736
Оба моих родителя иммигранты.
01:32
In fact, my father, Gabriel, came to the US almost 50 years ago.
27
92933
3865
Мой отец Габриэль переехал в США почти 50 лет назад.
01:37
He arrived in New York
28
97761
1224
Он прибыл в Нью-Йорк
01:39
from a city called Kumasi in a northern region of Ghana,
29
99009
3570
из города Кумаси на севере Ганы —
01:42
in West Africa.
30
102603
1184
страны в Западной Африке.
01:44
He came for school, earning his bachelor's degree in accounting
31
104328
3385
Он приехал за образованием, получил диплом по бухгалтерскому учёту
01:47
and eventually became an accountant.
32
107737
1904
и стал работать бухгалтером.
01:50
My mother, Georgina, joined him years later.
33
110246
3492
Моя мать Джорджина приехала в США много лет спустя.
01:53
She had a love of fashion
34
113762
2059
Она любила моду
01:55
and worked in a sewing factory in lower Manhattan,
35
115845
3027
и работала на швейной фабрике в нижнем Манхэттене,
01:58
until she saved up enough to open her own women's clothing store.
36
118896
3704
пока не накопила достаточно денег, чтобы открыть свой магазин женской одежды.
02:03
I consider myself an American
37
123527
1930
Я считаю себя и американцем,
02:06
and an African
38
126300
1546
и африканцем,
02:07
and a Ghanaian.
39
127870
1154
и ганцем.
02:09
And there's millions of people around the world
40
129548
2398
И миллионы людей во всём мире
02:11
who are juggling these different classifications.
41
131970
2834
совмещают в себе столь разные категории:
02:15
They might be Jamaican-Canadians or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
135416
6706
например, ямайко-канадцы, корее-американцы, нигеро-британцы.
02:22
But what makes our stories and experiences different
43
142146
3042
Но наши истории и наш жизненный опыт объединяет то,
02:25
is that we were born and raised in a country different than our parents,
44
145212
5273
что мы родились и выросли в другой стране, нежели наши родители.
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
150509
3149
И порой из-за этого нас неправильно понимают,
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
153682
3049
потому что смотрят на нас слишком однобоко.
02:37
I grew up in New York, which is home to the largest number of immigrants
47
157672
3876
Я вырос в Нью-Йорке — городе, который занимает первое место в США
02:41
anywhere in the United States.
48
161572
1489
по числу иммигрантов.
02:43
And you would think growing up in a place like New York,
49
163681
2943
И, казалось бы, в таком городе, как Нью-Йорк,
02:46
it would be easy for a first-generation person to find their place.
50
166648
3585
иммигранту первого поколения не составит труда найти своё место.
02:50
But all throughout my childhood,
51
170947
2182
Однако на протяжении всего моего детства
02:53
there were these moments that formed my understanding
52
173153
3430
случались такие моменты, которые сформировали моё понимание
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
176607
1971
разных миров, к которым я принадлежал.
02:59
When I was in the fifth grade, a student asked me
54
179522
2819
Когда я учился в пятом классе, один мальчик спросил меня,
03:02
if my family was refugees.
55
182365
2354
являются ли мои родители беженцами.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
185386
1794
А я не знал, что значит это слово.
03:07
He explained to me that his parents told him
57
187680
2262
Он сказал, что родители говорили ему,
03:09
that refugees are people from Africa who come to the US
58
189966
4020
что беженцы — это африканцы, которые приезжают в США,
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
194010
2646
чтобы спастись от смерти, голода и болезней.
03:17
So I asked my parents, and they laughed a bit,
60
197452
3416
Я спросил у родителей, и они посмеялись —
03:20
not because it was funny but because it was a generalization.
61
200892
3466
не потому что им было смешно, а потому что это стереотип.
03:24
And they assured me that they had enough to eat in Ghana
62
204382
2917
Они заверили меня, что в Гане они не голодали,
03:27
and came to the US willingly.
63
207323
2440
а в США приехали по своей воле.
03:29
(Laughter)
64
209787
1529
(Смех)
03:31
These questions became more complex as I got older.
65
211340
3355
С возрастом эти вопросы становились для меня всё сложнее.
03:34
Junior high school was the first time
66
214719
1827
В младших классах средней школы
03:36
I went to school with a large number of black American students,
67
216570
3373
я впервые стал учиться с большим количеством чернокожих американцев,
03:40
and many of them couldn't understand why I sounded differently than they did
68
220845
3704
и многим из них было непонятно, почему я говорю не так, как они,
03:44
or why my parents seemed different than theirs.
69
224573
3033
и почему мои родители отличались от их собственных.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
228336
2452
«А ты точно чёрный?» — как-то спросил мой одноклассник.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
231788
1486
Ну, лично я считал себя чёрным.
03:53
(Laughter)
72
233298
1650
(Смех)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
234972
2502
Я думал, что цвет моей кожи говорит сам за себя.
03:57
(Laughter)
74
237498
1207
(Смех)
03:58
I asked my father about it, and he shared his own confusion
75
238729
3116
Я спросил об этом у отца, и он признался, что, приехав в США,
04:01
over the significance of that when he first came to the US.
76
241869
3604
он и сам поначалу не понимал, почему это имеет значение.
04:06
He explained to me that, when he was in Ghana, everyone was black,
77
246806
3197
Отец объяснил, что раньше об этом не задумывался,
04:10
so he never thought about it.
78
250027
1813
потому что в Гане все люди чернокожие.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
252768
1684
А в США вдруг узнал о таком понятии.
04:14
(Laughter)
80
254476
2142
(Смех)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
256642
3063
И всё же он сказал мне: «Но ты — африканец.
04:19
Remember that."
82
259729
1333
Помни об этом».
04:21
And he would emphasize this,
83
261086
1512
Он делал на этом акцент,
04:22
even though many Africans in the continent would only consider me to be
84
262622
4595
хотя многие африканцы из Африки посчитали бы меня
04:27
just an American.
85
267241
1270
просто американцем.
04:29
These misconceptions and complex cultural issues
86
269584
3361
Подобные заблуждения и сложные культурные вопросы —
04:32
are not just the inquiries of children.
87
272969
2148
это не просто детское любопытство.
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
275141
2002
Взрослые тоже не знают, кто такие иммигранты.
04:38
If we look at current trends,
89
278016
2104
Посмотрим на сегодняшние тенденции:
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
280144
2643
если бы я спросил у вас,
04:42
immigrant demographic in the United States,
91
282811
2580
какая группа иммигрантов самая быстрорастущая в США,
04:45
who would you think it was?
92
285415
1388
то что бы вы ответили?
04:47
Nine out of 10 people tell me it's Latinos,
93
287249
2388
Девять из десяти скажут, что это латиноамериканцы,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
289661
2079
но нет — это иммигранты из Африки.
04:52
How about in academics?
95
292341
1550
А как насчёт образования?
04:54
What's the most educated immigrant demographic?
96
294329
2885
Какая группа иммигрантов самая образованная?
04:57
A lot of people presume it to be Asians, but it's actually African immigrants.
97
297754
4239
Многие предположат, что это азиаты, но нет — это иммигранты из Африки.
05:02
Even in matters of policy,
98
302017
1656
Если говорить о вопросах политики,
05:04
did you know that three out of the eight countries
99
304176
2420
то знаете ли вы, что три из восьми стран,
05:06
in the so-called "travel ban"
100
306620
1399
жителям которых запрещён въезд в США, —
05:08
are African countries?
101
308043
1253
это страны Африки?
05:09
A lot of people assume those targeted Muslims only live in the Middle East,
102
309859
4191
Запрет на въезд направлен на мусульман, и, вопреки распространённому мнению,
05:14
but a lot of those banned people are Africans.
103
314074
2595
они живут не только на Ближнем Востоке, но и в Африке.
05:17
So on these issues of education and policy and religion,
104
317334
4782
Итак, когда дело касается образования, политики и религии,
05:22
a lot of things we presume about immigrants are incorrect.
105
322140
3455
многое из того, что мы приписываем иммигрантам, — заблуждения.
05:26
Even if we look at something like workplace diversity and inclusion,
106
326634
5130
Даже в отношении многообразия и интеграции на рабочих местах:
05:31
if I asked you what gender-ethnicity combination
107
331788
3034
если бы я спросил у вас, у человека какого пола и расы
05:34
is least likely to be promoted to senior managerial positions,
108
334846
4008
меньше всего шансов на повышение до старшей руководящей должности,
05:38
who would you think it was?
109
338878
1430
то что бы вы ответили?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
340831
1795
На этот раз это не африканцы.
05:42
(Laughter)
111
342650
1126
(Смех)
05:43
And it's not black women or men,
112
343800
2276
И не чернокожие женщины или мужчины,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
346100
2416
и не латиноамериканские женщины или мужчины.
05:48
It's Asian women who are least likely to be promoted.
114
348540
3179
Меньше всего шансов на повышение у женщин-азиаток.
05:53
Capturing these stories and issues is part of my work
115
353068
3180
Освещение таких историй и проблем входит в мою работу
05:56
as a digital storyteller
116
356272
1833
цифрового рассказчика:
05:58
that uses tech to make it easier for people to find these stories.
117
358129
3270
с помощью технологий я упрощаю доступ к этим историям.
06:02
This year, I launched an online gallery of portraits and firsthand accounts
118
362079
5757
В этом году я открыл онлайн-галерею портретов и личных свидетельств
06:07
for a project called Enodi.
119
367860
1857
для проекта «Эноди».
06:10
The goal of Enodi is to highlight first-generation immigrants just like me
120
370534
5719
Цель «Эноди» — привлечь внимание к иммигрантам первого поколения, как я,
06:16
who carry this kinship for the countries we grew up in,
121
376277
3963
которые чувствуют родство со странами, где мы выросли,
06:21
for the countries of origin
122
381081
2349
со странами нашего происхождения
06:24
and for this concept called "blackness."
123
384136
2238
и с самой концепцией «чернокожести».
06:27
I created this space to be a cyberhome for many of us who are misunderstood
124
387581
4880
Я создал эту галерею, чтобы она стала кибер-домом для многих из нас,
06:32
in our different home countries.
125
392485
2332
кого неправильно понимают в родных странах.
06:35
There are millions of Enodis
126
395521
1817
Людей-эноди — миллионы.
06:37
who use hyphens to connect their countries of origin
127
397362
2719
Они пишут страны своего происхождения через дефис
06:40
with their various homes in the US
128
400105
3161
и живут в США,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
403290
3330
в Канаде, в Великобритании, в Германии.
06:47
In fact, many people you might know are Enodi.
130
407195
2903
На самом деле многие из известных людей — эноди.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
410738
2848
Актриса Иса Рэй и актёр Идрис Эльба — эноди.
06:53
Colin Powell,
132
413995
1319
Колин Пауэлл,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
415338
2579
бывший Генеральный прокурор Эрик Холдер,
06:57
former President of the United States, Barack Obama,
134
417941
2496
бывший президент США Барак Обама —
07:00
are all the children of African or Caribbean immigrants.
135
420461
2932
дети иммигрантов из стран Африки и Карибского бассейна.
07:03
But how much do you know about us?
136
423842
1882
Но как много вы знаете о нас?
07:06
This complicated navigation
137
426694
3719
Трудности с самоопределением
07:10
is not just the experience of first-generation folks.
138
430437
4264
испытывают не только иммигранты первого поколения.
07:15
We're so intertwined
139
435701
1998
Мы так неразрывно связаны
07:17
in the lives and culture of people in North America and Europe,
140
437723
4953
с жизнью и культурой жителей Северной Америки и Европы,
07:22
that you might be surprised how critical we are
141
442700
2710
что вас может удивить, как критично мы относимся
07:25
to your histories and future.
142
445434
1991
к вашей истории и вашему будущему.
07:28
So, engage us in conversation;
143
448153
2278
Так что поговорите с нами;
07:31
discover who immigrants actually are,
144
451026
2102
узнайте правду о том, кто такие иммигранты,
07:33
and see us apart from characterizations
145
453152
3146
и не ограничивайтесь стереотипами,
07:36
or limited media narratives
146
456322
1882
однобокими описаниями в СМИ
07:38
or even who we might appear to be.
147
458228
2361
и даже тем, кем мы кажемся на первый взгляд.
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
461336
3035
Мы ходячие «плавильные котлы» разных культур,
07:44
and if something in that pot smells new or different to you --
149
464395
3250
и если что-то в этом котле пахнет странно и непривычно...
07:47
(Laughter)
150
467669
2095
(Смех)
07:49
don't turn up your nose.
151
469788
1590
не воротите нос.
07:52
Ask us to share.
152
472043
1224
Попросите нас поделиться.
07:53
Thank you.
153
473865
1193
Спасибо.
07:55
(Applause)
154
475082
5041
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7