Andrew Blum: What is the Internet, really?

445,470 views ・ 2012-09-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anna Malyk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Раніше я завжди писав про архітектуру,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
про будівлі, і ця писанина
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
базується на певних припущеннях.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Aрхітектор проектує будинок, котрий стає конкретним місцем,
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
або ж багато архітекторів проектують багато будинків, і так народжується
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
місто, проте, незважаючи на складне поєднання
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
політичних сил, культури та економіки, що надає форми
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
цим місцям, вкінці робочого дня можна піти
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
і відвідати їх. Можна все обійти.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Можна відчути
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
запах цих місць.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Але найбільше мене вразило за останні роки
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
те, що я все менше і менше виходив у світ,
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
і все більше й більше сидів за своїм комп'ютером.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
А особливо десь з 2007, відколи я купив iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
я не лише так проводив весь день,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
але й вкінці дня
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
користувався своїм кишеньковим чудом.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Проте найдивнішим для мене було те, як швидко
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
змінилось моє ставлення до фізичного світу.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
За цей короткий період часу,
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
десь останніх 15 років онлайн,
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
і 4-5 років в онлайні безперервно,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
наше ставлення до оточення змінилось, бо
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
ми звикли розділяти увагу до всіх і до всього. Ми ніби
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
одночасно дивимось на екран
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
і на світ, що нас оточує.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Але мене вразило ще більше те, що
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
я на це підсів, мені здавалось, що світ по той бік екрану не був
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
реальним.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Якщо ви почнете пошук зображень Інтернету,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
то все, що ви знайдете, буде відома картинка Опте,
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
на якій він зображує Інтернет як Чумацький Шлях, як
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
нескінченну дорогу, в якій ми всі просто губимось.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Здається, що ми не зможемо огорнути його.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Це завжди нагадує мені про зображення Землі фотостудією Аполло,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
блакитна мармурова плита, яка, на мою думку, також ніби показувала,
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
що ми не можемо все до кінця осягнути.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Ми завжди будемо краплинами в морі.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Тому, якщо б існував цей світ і цей екран, і якщо б
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
вони мали фізичну форму, я б всеодно
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
не зміг їх обійняти.
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
І тоді дещо сталось.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
В мене вийшов з ладу Інтернет, як то часами буває,
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
і майстер почав перебирати
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
запилені дроти, що лежали за канапою.
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
Він перевіряв усі лінії, які вели до входу, в підвал і на задній двір,
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
аж доки він не дійшов до великого мотка дротів на стіні.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
Там він побачив білку, яка бігла вздовж кабеля,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
і сказав : "Ось в чому справа.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Це білка перегризла ваш Інтернет". (Сміх)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Це було вражаюче. Інтернет - це
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
трансцендентна ідея. Це набір програм, які змінили
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
все, починаючи з покупок і закінчуючи революціями.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Це, безперечно, не було чимось таким,
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
що могла б перегризти білка. (Сміх)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Але факти говорять за себе.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Білка все ж таки перегризла мій доступ до Інтернету. (Сміх)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
І після цього я уявив собі, що б трапилось, якби хтось
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
висмикнув дріт зі стіни, і почав досліджувати, куди проходить лінія.
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
Куди б вона завела?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Чи був би Інтернет якимось місцем, яке можна відвідати?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Чи міг би я туди піти? Кого б я там зустрів?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Тобто, чи там справді щось було б?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Без сумніву, відповідь була б "ні".
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Ось це було інтернетом, чорна коробка з червоним світлом,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
як його зображують у комедійному серіалі "Комп'ютерщики".
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Зазвичай він живе на вершині Біг Бену,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
тому що саме там найкращий сигнал,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
хоча вже домовлено, що його використовуватимуть
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
ополудні на офісних презентаціях.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
Досвідчені користувачі Інтернету хотіли залишити його
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
натрошки, вона дивиться на це і каже:
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
"Це і є Інтернет? Це весь Інтернет? А він важкий?"
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
А вони відповідають: "Звичайно ж ні, Інтернет не має ваги."
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Мені стало соромно. Я шукав річ, яку,
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
здається, шукають тільки дурні.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Інтернет був безформною плямою, або ж
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
чорною коробкою з мигаючою червоною кнопкою.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Це не було справжнім світом.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Хоча, зрештою, було. Все ж є реальний світ Інтернету.
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
Я витратив десь два роки
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
на дослідження його закутків. Я був у великих центрах обробки даних,
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
які витрачають стільки ж енергії, скільки міста, в яких вони знаходяться;
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
а також відвідав таке місце, як вулиця Хадсон, що в Нью-Йорку,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
будинок номер 60, подібних будівель у світі
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
всього лише близько дюжини,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
у них більше підключень до Інтернету,
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
ніж будь-де.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
І такі підключення є, безперечно, фізичними процесами.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Мова йде про роутер однієї мережі, як, наприклад, Фейсбук (Facebook ),
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
Гугл (Google), Бі Ті (B.T.), Комкаст (Comcast) чи Тайм Ворнер (Time Warner), це немає значення, який саме,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
зазвичай він під`єднується жовтим волоконно-оптичним кабелем
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
через стелю до роутера іншої мережі,
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
і це, беззаперечно, фізичний процес, що є на диво інтимним.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Такі будівлі як Хадсон 60, і дюжина інших,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
містять в 10 разів більше поєднаних між собою мереж,
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
ніж наступний рівень будівель.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Ось короткий список цих місць.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
І зокрема, Хадсон 60 цікавий через те, що він є домом для
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
близько дюжини дуже важливих мереж,
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
які використовують підводні кабелі,
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
що пролягають на дні океану і
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
з`єднують Європу та Америку, а також всіх нас.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
І я хочу зосередитися саме на цих кабелях.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Якщо Інтернет є всесвітнім явищем, якщо ми живемо
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
в глобальному селі, то це лише завдяки цим кабелям, що
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
лежать на дні океану.
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
І в нашому вимірі вони є надзвичайно малими.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Ви можете потримати їх у руці. Вони за розміром як садовий шланг.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Але в іншому вимірі вони є неймовірно великими,
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
такими великими, що ви навіть не можете собі цього уявити.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Вони пролягають в океані і мають розмір трьох, п`яти
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
чи восьми тисяч миль в довжину, і, якщо
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
матеріалознавство і комп`ютерні науки
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
є неймовірно складними, основний фізичний процес
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
є вражаюче простим. Імпульс йде від одного кінця
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
і виходить через інший. Зазвичай він утворюється
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
у будівлях, які називаються станцією посадки, котра часто
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
непомітно схована у приморському районі,
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
і за допомогою підсилювачів, що розміщені на дні океану,
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
і скидаються на блакитного тунця. Кожні 50 миль
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
вони підсилюють сигнал, і, оскільки швидкість передачі
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
є неймовірно високою, основний блок є хвилею світла зі
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
швидкістю 10 гігабайт за секунду, що в тисячі разів швидше від вашого
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
зв'язку, і може виконати 10,000 відео закачувань
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
і не тільки. Проте можна запустити не лише одну хвилю світла
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
через одне волокно, а, напевно,
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
50, 60 чи 70 різних хвиль або променів
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
крізь єдине волокно, а в кабелі є, мабуть,
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
вісім волокон, чотири на кожний напрям.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Вони є крихітними. Товщиною з волосину.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Вони під`єднуються десь на континенті
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
у подібних люках. Буквально
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
ось тут підключається кабель довжиною в 5000 метрів.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Це Галіфакс (Halifax), кабель простягається звідси до Ірландії.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
І краєвид змінюється. Три роки тому,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
коли я почав над цим роздумувати, був лише один кабель,
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
що простягався вздовж західного узбережжя Африки,
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
він представлений тоненькою чорною лінією на карті Стіва Сонга.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Сьогодні ж там шість кабелів і буде ще три на кожному узбережжі.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Це тому, що як тільки країна піключається до одного кабеля,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
вона розуміє, що цього недостатньо. Якщо там збираються розвинути
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
індустрію, всі потребують впевненості у тому, що зв`язок
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
є постійним, а не перебійчастим, бо якщо кабель пошкодиться,
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
необхідно буде відправляти корабель, який кине
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
за борт гак, підніме кабель, знайде місце пошкодження,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
тоді знову поєднає два кінці і опустить назад на дно.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
Це дуже-дуже інтенсивний фізичний процес.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Отож, мій друг Саймон Купер, який донедавна
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
працював на Тата Ком`юнікейшнс (Tata Communications), комунікаційній філії
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
Тата, що є великим індійським промисловим конгломератом.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Ми з ним ніколи не зустрічались, а лише спілкувались
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
за допомогою цієї системи телеприсутності, яка завжди змушує мене
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
думати, що він людина, яка живе всередині мережі Інтернет. (Сміх)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Він англієць. В промисловості прокладання підводних кабелів
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
домінують англійці, і, схоже, їм усім по 42 роки.
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
(Сміх) Це тому, що всі вони починали одночасно,
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
приблизно 20 років тому.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Тата почала своє існування як комунікаційна компанія,
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
коли вони купили два кабелі, один через Атлантичний Океан,
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
а інший - через Тихий Океан, і продовжували
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
прокладати їх доти, доки не збудували пояс навколо світу,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
це означає, що вони відправляють ваші байти на Схід чи Захід.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Вони володіють фактично променем світла, що простягається навколо світу,
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
і, якщо кабель пошкодиться у Тихому Океані, вони відправлять його
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
через інші мережі. Зробивши це,
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
вони почали пошуки місць, де б можна було далі прокладати проводи.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Вони шукали непідключені місця, а саме
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
на Півночі і на Півдні, щоб дійти до Африки.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Але, що мене вражає, це Саймонова уява про географічне розміщення.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Він думає про світ і його дивовижне розширення.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Я був особливо зацікавленим, бо хотів побачити,
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
як прокладають один з таких кабелів. Ви знаєте, весь час онлайн
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
ми переживаємо ці моменти зв'язку,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
ці короткі приєднання, твіти або повідомлення на Фейсбуці
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
чи на пошті, і здавалось, що це все має якийсь фізичний наслідок.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Здавалось, ніби була мить, коли континент
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
вмикнули, і я хотів це побачити.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Саймон працював над новим кабелем,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
WACS, що розшифровується як Кабельна Система Західної Африки, що простягався
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
з Лісабону, вздовж західного узбережжя Африки,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
до Кот-д'Івуару, Гани, Нігерії та Камеруну.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Він сказав, що це незабаром відбудеться, залежно
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
від погоди, проте він мене повідомить.
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
Отож, десь за чотири дні я отримав повідомлення про те, що я маю поїхати
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
на пляж на півдні Лісабону, і десь по 9-ій,
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
цей хлопець виходить з води. (Сміх)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
І він несе зелену нейлоновий кабель, що
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
називається лінією передач, і це був єдиний зв`язок
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
між морем і сушею, той зв`язок, який згодом мав
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
стати потоком світла довжиною 9 тисяч миль.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Далі бульдозер почав тягнути кабель із цього
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
спеціалізованого корабля для десанту кабеля, і його помістили
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
на ці буї, аж поки його не було встановлено на потрібне місце.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Далі ви бачите англійських інженерів, котрі дивляться туди.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
Опісля, оскільки кабель лежав на відповідному місці, він заліз
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
у воду, тримаючи великого ножа, і відрізав усі буї,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
які вискочили на поверхню, а кабель
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
пішов на морське дно. Він повторював ці дії
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
рухаючись в напрямку до корабля,
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
де йому дали склянку соку та печиво,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
а далі він знову пірнув і поплив до берега,
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
де закурив цигарку. (Сміх)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Як тільки кабель був на березі,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
вони почали готуватись до підключення його до іншого кабеля,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
який пролягав з посадкової станції.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Спочатку вони зачистили кінець пилкою, а далі, схоже, почали
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
зачищати пластикову середину, і, здавалось, що
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
для отримання волоко вони працювали як кухарі, а також
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
як ювеліри, щоб під`єднати їх
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
до кабеля,
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
вони використовували щось подібне до дирокола.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Коли бачиш, як ці хлопці ріжуть кабель пилкою,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
перестаєш думати про Інтернет, як про щось позахмарне.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Це починає виглядати як насправді реальна річ.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
І ще мене так само здивувало те, що це
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
базується на найскладнішому технологічному процесі,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
це надзвичайно нова річ, а сам фізичний процес
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
існував вже давно.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Ти бачиш місцевих працівників. Ти бачиш англійських інженерів,
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
що дають вказівки. І що найважливіше, це те, що
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
місця не змінюються. Ці кабелі досі з`єднують
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
ці старі портові міста, такі як Лісабон, Момбаса,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Мумбаї, Сінгапур, Нью-Йорк.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
А вся процедура на березі займає десь три - чотири дні.
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
Коли все зроблено, вони кладуть зверху кришку люка,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
насипають пісок,
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
і ми всі забуваємо про це.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
Мені здається, що ми багато говоримо про позахмарне,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
але кожного разу, як ми щось відносимо до цієї сфери,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
ми знімаємо з себе відповідальність за неї.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Ми стаємо менш прив`язані до неї. Ми дозволяємо іншим піклуватися про неї.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
Проте це неправильно.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Ніл Стіфенсон сказав чудові слова про те, що
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
з`єднані люди повинні хоча б щось знати про цей зв`язок.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
Я вважаю, що ми повинні знати,
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
звідки з`являється Інтернет, і що саме
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
з`єднує усіх нас фізично.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Дякую. (Оплески)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Оплески)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7