Andrew Blum: What is the Internet, really?

443,008 views ・ 2012-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Oduvek uglavnom pišem o arhitekturi,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
o zgradama i pisanje o arhitekturi
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
se zasniva na određenim pretpostavkama.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Arhitekta projektuje zgradu i ona postane mesto
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
ili kad mnogo arhitekata projektuje mnogo zgrada, nastane
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
grad i bez obzira na ovu komplikovanu mešavinu
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
političkih, kulturoloških i ekonomskih sila koje oblikuju
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
ova mesta, na kraju vi možete da odete
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
i posetite ih. Možete da se šetate između njih.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Možete da ih omirišete. Da osetite.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Možete da iskusite njihovo postojanje.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Ono što me je zainteresovalo poslednjih nekoliko godina
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
je da kako sve manje izlazim napolje u svet,
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
sve više i više provodim vremena pred ekranom kompjutera.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Posebno pošto sam 2007. godine nabavio iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
nisam samo sedeo pred ekranom po ceo dan,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
nego kad bih pred kraj dana ustao,
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
gledao sam u ovaj mali ekran koji sam nosio u džepu.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Ono što me je veoma iznenadilo je kako se brzo
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
moja veza sa fizičkim svetom promenila.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
U ovom veoma kratkom periodu, bez obzira
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
da li je to biti onlajn 15 godina ili
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
sve vreme biti onlajn četiri ili pet godina,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
naš odnos prema našem okruženju se promenio tako
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
da je naša pažnja stalno podeljena.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Mi gledamo i u ekrane
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
i u spoljni svet oko nas.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Ono što je ostavilo još veći utisak na mene i na šta sam se zaista
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
navukao, je ideja da svet u ekranu
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
izgleda nije imao sopstvenu fizičku pojavu.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Ako potražite slike interneta
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
sve što ćete naći je ova Opteova slavna slika interneta
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
gde je predstavljen kao Mlečni put, ovaj bezgranični prostor
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
gde jednostavno nema nas.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Izgleda da to nikada nećemo potpuno razumeti.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
To me stalno podseća na sliku Zemlje sa Apoloa,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
slika plavog klikera i ta sličnost kao da upućuje
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
na to da nikada nećemo razumeti internet kao celinu.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Mi smo nekako veoma mali u odnosu na prostor koji zauzima.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Ako imamo taj svet i taj ekran i ako postoji
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
taj fizički svet oko mene, nikada ne bih mogao
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
da ih povežem na jednom mestu.
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
A onda se dogodilo ovo.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Jednog dana mi je pukao internet, kao što to ponekad biva
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
i momak iz kablovske je došao da ga popravi i počeo je
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
prvo među prašnjavom gomilom kablova iza kauča,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
da bi nastavio do lica moje zgrade, u podrumu i na kraju u dvorištu iza
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
i tamo je bila ta velika zbrka kablova naslonjena na zid.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
A onda je video vevericu kako trči uz žicu,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
i rekao je: "Evo ga vaš problem.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Veverica vam gricka internet." (Smeh)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Ovo se činilo neverovatnim. Internet je tako
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
transcendentna ideja. To je set protokola koji je promenio
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
sve od kupovine preko druženja do revolucija.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
To definitivno nije nešto
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
što bi veverica mogla da sažvaće. (Smeh)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Ali, sve je ukazivalo na to da jeste tako.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Veverica je zaista grickala moj internet. (Smeh)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
I onda mi se javila slika, šta bi se desilo
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
kada bi izvukao žicu iz zida i počeo
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
da je pratiš. Kuda bi te vodila?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Da li je internet u stvari mesto koje biste mogli da posetite?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Da li bih i ja mogao tamo? Koga bih sreo?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Da li tamo zaista ima nečega?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Odgovor je, po svim tačkama, ne.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Ovo je internet, ova crna kutija sa crvenom lampicom,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
kao što je predstavljeno u humorističkoj seriji "The IT Crowd".
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Obično, živi na vrhu Big Bena
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
jer je tamo najbolji prijem signala,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
ali uspeli su da srede da ga njihova koleginica pozajmi
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
za to popodne i iskoristi u prezentaciji na poslu.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
Internetsko Veće staraca je bilo voljno da im udovolji
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
nakratko i onda je ona, gledajući u tu kutiju rekla:
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
"Ovo je internet? Ceo internet? Je li težak?"
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Oni odgovaraju: "Naravno da nije, internet nema težinu".
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Bilo mi je neprijatno. Tražio sam nešto
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
za čim izgleda samo budale tragaju.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Internet je ta neka bestelesna masa ili zaista samo
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
blesava crna kutija sa crvenom lampicom koja treperi.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
To tamo nije bio stvarni svet.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Ali, u stvari, jeste. Tamo negde postoji stvarni svet interneta
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
i tamo sam proveo oko dve godine,
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
na internet mestima. Bio sam u velikim centrima podataka
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
koji koriste energiju koliko i oveći gradovi u kojima se nalaze
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
i posetio sam mesto poput ovog, u ulici Hadson broj 60 u Njujorku,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
što je adresa jedne od zgrada na svetu,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
jedne od malog broja zgrada, oko tuce zgrada,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
gde se sastaje i spaja više internetskih mreža
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
nego bilo gde na svetu.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
Taj spoj je nepobitno fizički proces.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Tu se ruter jedne mreže, recimo Fejsbuka ili
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
Gugla ili B.T.-a ili Comcasta ili Time Warnera, bilo šta da je,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
spaja sa uobičajeno žutim optičkim kablom
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
na tavanici i dole u ruter neke druge mreže
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
i to je nepobitno fizička manifestacija koja je iznenađujuće intimna.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Ova zgrada nalik zgradi Hadson 60 i desetku drugih zgrada,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
ima 10 puta više mreža koje se u njoj spajaju
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
nego celi sledeći niz zgrada.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Lista ovih zgrada je jako kratka.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
A ova zgrada na Hadsonu je interesantna jer udomljava
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
oko šest vrlo važnih mreža,
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
koje su nakačene na podvodne kablove
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
koji putuju ispod okeana,
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
koji povezuje Evropu i Ameriku i sve nas.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
To su kablovi na koje posebno hoću da se osvrnem.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Ako je internet globalni fenomen, a mi živimo
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
u globalnom selu, to je zbog toga što postoje ti kablovi ispod
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
okeana, kablovi poput ovih.
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
U ovoj dimenziji oni su veoma mali.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Možete ih držati u ruci. Nisu veći od baštenskog creva.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Ali u drugoj dimenziji oni su veoma ekspanzivni
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
i rastežu se koliko god možete da zamislite.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Rastežu se preko celog okeana. Dugi su 5 ili 8
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
hiljada kilometara i ako su
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
nauka i računarska tehnologija iza toga
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
vrlo komplikovane, osnovni fizički proces iza toga je
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
vrlo jednostavan. Svetlo uđe na jednom kraju okeana
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
i izađe na drugom i obično dolazi
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
iz zgrade koja se zova "dolazna stanica", obično
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
je ušuškana negde kraj obale
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
i postoje pojačivači koji su na okeanskom dnu
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
koji izgledaju malo poput tune i na svakih 80 km,
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
oni pojačavaju signal. Pošto je brzina signala
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
veoma velika, osnovna jedinica je 10 gigabita u sekundi
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
što je verovatno bar hiljadu puta brže od vaše konekcije kod kuće,
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
a što može da nosi 10 000 video strimova,
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
ali ne samo to, tu ne ide samo jedan svetlosni talas
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
kroz jedno vlakno, već ćete staviti verovatno
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
50 ili 60 ili 70 različitih talasnih dužina ili boja svetlosti
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
kroz jedno jedino vlakno i imaćete verovatno
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
osam vlakana u jednom kablu, po četiri u oba smera.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Oni su sićušni. Nisu deblji od dlake.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Onda se oni spoje negde na kontinentu.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Spoje se u šahtu poput ovog. Bukvalno,
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
ovo je mesto gde se uključuje kabl dugačak 8 000 km.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Ovo je u Halifaksu, kabl koji se proteže od Halifaksa do Irske.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
I sam pejsaž se menja. Pre tri godine,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
kada sam počeo da razmišljam o ovome, bio je jedan kabl
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
uz Zapadnu obalu Afrike, predstavljen
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
na ovoj mapi Stiva Songa u vidu te tanke crne linije.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Sada ima šest kablova i biće još, po tri niz obe obale.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Kad se jedanput zemlja uključi sa jednim kablom,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
oni shvate da to nije dovoljno. Ako hoće da prave industriju
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
oko toga, moraju da znaju da njihova veza
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
nije slaba, već je stalna. Ako se kabl prekine
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
morate da šaljete brod u vodu,
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
bacite kuku, podignete ga, pronađete drugi kraj
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
i onda osigurate njihovu vezu i ponovo bacite u vodu.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
To je jako težak fizički posao.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Ovo je moj prijatelj Simon Kuper, koji je doskora radio
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
za Tata komunikacije, komunikaciono krilo Tate,
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
velikog indijskog industrijskog konglomerata.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Nikad ga nisam sreo. Samo smo komunicirali preko
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
sistema teleprezentacije, koji me uvek natera
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
da mislim o njemu kao o čoveku unutar interneta. (Smeh)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
On je Englez. U industriji podvodnih kablova
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
Englezi dominiraju, izgleda da svi imaju 42 godine.
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
(Smeh) Zato što su svi počeli u isto vreme
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
kad i bum pre dvadesetak godina.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Tata je počela kad i biznis u komunikacijama
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
kad su doneli dva kabla, jedan preko Atlantika
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
i drugi preko Pacifika i nastavili su da dodaju deliće
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
na njih, dok nisu napravili pojas oko sveta,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
što znači da će poslati vaše bitove na istok ili zapad.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
To je bukvalno svetlosni zrak oko sveta
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
i ako se kabl prekine na Pacifiku, oni će ga poslati
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
u drugom pravcu. Kad to urade
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
počinju da gledaju mesta koja bi još umrežili.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Tražili bi neumrežena mesta, a to je
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
sever i jug, uglavnom kablovi za Afriku.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Ono što me zadivljuje je Simonova neverovatna geografska mašta.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
On razmišlja o svetu neverovatno ekspanzivno.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Bio sam posebno zainteresovan jer sam želeo da vidim
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
kako se pravi jedan takav kabl. Vidite, sve vreme
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
provedeno onlajn, doživljavamo ove prolazne trenutke povezanosti,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
nekakvu kratku bliskost, tvit ili Fejsbvuk post
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
ili mail i deluje da postoji fizička dimenzija toga.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Delovalo je kao da je postojao momenat kada se
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
kontinent uključio i želeo sam da to vidim.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Simon je radio na novom kablu,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
WACS, Zapadno afrički kablovski sistem, koji se prostirao od
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
Lisabona do zapadne obale Afrike,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
do Obale Slonovače, Gane, Nigerije, pa do Kameruna.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Rekao je da dolazi uskoro, zavisi od vremenskih uslova,
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
javiće mi kad
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
i otprilike četiri dana unapred, rekao mi je da
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
odem na tu plaži južno od Lisabona i malo posle 9
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
ovaj momak će izaći iz vode. (Smeh)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
Nosiće zelenu najlonsku nit, laganu nit
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
koja se zove linija poruka, to je bio prvi link
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
između mora i zemlje, taj link će imati
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
moć nad putem svetlosti od 15 000 km.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Onda je buldozer počeo da vuče kabl iz ovog
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
specijalizovanog broda za dolazne kablove i on je
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
plutao na bovama dok nije došao na pravo mesto.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Onda možete videti pregled engleskih inženjera.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
A zatim, kad je bio na pravom mestu, on je otišao nazad u vodu
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
držeći veliki nož, odsekao svaku bovu
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
koja je zatim odskočila u vazduh i kabl je pao
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
na morsko dno. To je radio sve vreme izlaska
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
sa broda i kad je završio
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
dali su mu čašu soka i kolač,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
a zatim je ponovo skočio u vodu i otplivao nazad na obalu
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
i zapalio cigaretu. (Smeh)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Onda kad je kabl bio na obali,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
počeli su sa pripremom povezivanja sa drugim krajem,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
sa kablom koji je donet sa dolazne stanice.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Prvo sa testerom za metal, pa su počeli da ga
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
na neki način ogoljuju od plastike sa -
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
nalik kuvarima u kuhinjama, na kraju su radili
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
kao draguljari da bi dobili ova vlakna tanka kao dlaka kose
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
da bi ih poravnali sa kablom koji je upravo spušten
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
i sa ovom mašinom za varenje ih povezali i osigurali.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Kad vidiš ove momke sa ovom testerom za metal
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
prestaješ da misliš o internetu kao o oblaku.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Počinje da bude vrlo fizički.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Ono što me je takođe iznenadilo je da ma koliko
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
je to bazirano na sofisticiranoj tehnologiji,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
ma koliko je to neverovatno nova stvar, fizički proces
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
je tu oko nas vrlo dugo kao i njegova kultura.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Vidite lokalne radnike. Vidite engleskog inženjera
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
koji daje uputstva u pozadini. Još važnije,
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
mesta su ista. Ovi kablovi još uvek povezuju klasične
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
gradove luke, mesta kao Lisabon, Mombasu,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Mumbai, Singapur, Njujork.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Proces na obali traje tri-četiri dana,
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
a onda kad je gotov, postavljaju poklopac na šaht
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
preko toga pesak
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
i zaboravimo na to.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
Deluje mi kao da pričamo mnogo o oblaku,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
ali svaki put kad stavimo nešto na njega,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
damo mu neku odgovornost.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Manje smo povezani sa njim. Puštamo druge ljude da brinu o tome.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
To nije u redu.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Postoji jedna rečenica Nila Stivensona
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
da bi umreženi ljudi trebalo da znaju nešto o žicama za mrežu.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
Mislim da bi trebalo da znamo
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
odakle internet dolazi i treba da
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
znamo šta je to što nas sve fizički povezuje.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Hvala vam. (Aplauz)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Aplauz)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7