Andrew Blum: What is the Internet, really?

445,470 views ・ 2012-09-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Ik schreef voornamelijk over architectuur,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
over gebouwen. Schrijven over architectuur
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
gaat uit van bepaalde veronderstellingen.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Een architect ontwerpt een gebouw en het wordt een plek
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
of veel architecten ontwerpen vele gebouwen
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
en wordt het een stad. Ongeacht de ingewikkelde mix
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
van politiek, cultuur en economie
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
die deze plaatsen vormgeven,
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
uiteindelijk kan je ernaartoe en eromheen lopen.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Je kan ze ruiken. Er een gevoel bij krijgen.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Je kan ze ervaren.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Maar wat me in de afgelopen jaren opviel,
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
was dat ik minder en minder buitenkwam
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
en meer en meer voor mijn computerscherm zat.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Vooral sinds 2007 toen ik me een iPhone aanschafte,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
zat ik niet alleen de hele dag voor mijn scherm,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
maar 's avonds
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
zat ik ook nog te kijken naar dit kleine scherm.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Verrassend hoe snel mijn relatie
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
met de fysische wereld was veranderd.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
In die zeer korte periode
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
van de afgelopen 15 jaar van online-zijn of de laatste vier, vijf jaar
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
van de hele tijd online te zijn,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
is onze relatie met onze omgeving veranderd in de zin
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
dat onze aandacht voortdurend verdeeld is.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Terwijl we naar die schermen kijken,
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
kijken we ook naar de wereld om ons heen.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Die wereld
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
op het scherm
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
leek ook geen eigen fysische realiteit te hebben.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Als je naar afbeeldingen van het internet zocht,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
was het enige dat je vond dit beroemde beeld van Opte
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
van het internet als een soort Melkweg, een oneindige uitgestrektheid
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
waar we onszelf niet in terugvonden.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
We lijken het nooit te kunnen vatten in zijn totaliteit.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Het doet me altijd denken aan het beeld van de aarde vanuit Apollo.
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
Die blauwe knikker lijkt me ook bedoeld om te suggereren
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
dat we het in zijn totaliteit niet kunnen begrijpen.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
We zijn altijd klein vergeleken met die uitgestrektheid.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Die hele wereld en dit scherm
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
heb ik nooit
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
helemaal met elkaar kunnen verzoenen.
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
Toen gebeurde dit.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Op een dag deed mijn internet het weer eens niet.
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
De man van de kabel kwam het repareren. Hij begon met
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
het stoffige kluwen kabels achter de bank,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
volgde hem naar de voorkant van mijn woonst, dan naar de kelder en de achtertuin
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
naar een wirwar van kabels tegen de muur.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
Toen hij een eekhoorn langs de draad zag lopen,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
zei hij: "Daar is je probleem.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Een eekhoorn knabbelt aan je internet." (Gelach)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Dit leek verbazingwekkend. Het internet is
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
een transcendent idee. Het is een verzameling protocollen
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
die alles hebben veranderd van winkelen tot afspraakjes maken tot revoluties.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Het was duidelijk niet iets
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
waar een eekhoorn op kon knabbelen. (Gelach)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Maar toch was het zo.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Een eekhoorn had op mijn internet geknabbeld. (Gelach)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
Toen vroeg ik me af wat er zou gebeuren
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
als je de draad van de muur rukte
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
en hem begon te volgen. Waar zou het naartoe gaan?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Was het internet een plek die je kon bezoeken?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Kon ik ernaartoe gaan? Wie zou ik er tegenkomen?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Was daar eigenlijk wel iets?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Blijkbaar niet.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Dit was het internet: een zwarte doos met een rood lichtje
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
zoals weergegeven in de sitcom "The IT Crowd."
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Normaal zit het boven op de Big Ben,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
waar je de beste ontvangst hebt,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
maar ze hadden het klaargekregen dat hun collega het een middag kon lenen
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
voor een kantoorpresentatie.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
De bazen van het internet konden
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
het even missen. Terwijl ze ernaar kijkt, zegt ze:
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
"Is dit het internet? Het hele internet? Is het zwaar?"
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Ze zeggen: "Natuurlijk niet, het internet weegt niets."
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Ik was beschaamd. Ik was op zoek naar een ding
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
dat alleen dwazen lijken te zoeken.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Het internet was een amorfe klomp
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
of een gekke zwarte doos met een knipperlichtje.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Geen echt ding.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Maar in feite is het dat wel. Het internet bestaat echt.
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
Ik ben het twee jaar lang gaan bekijken.
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
Ik bezocht de grote datacentra
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
die net zoveel energie gebruiken als de steden waar ze staan.
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
Ik bezocht plaatsen zoals Hudson Street 60 in New York.
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
Dat is een van de gebouwen op de wereld,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
een twaalftal gebouwen,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
waar meer internetnetwerken met elkaar verbonden zijn
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
dan op enige andere plaats.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
Dat verbinden is ondubbelzinnig een fysisch iets.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Het gaat om de router van een netwerk, een Facebook,
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
een Google, een B.T., een Comcast, een Time Warner of wat dan ook,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
waar een, meestal gele, glasvezelkabel
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
doorheen het plafond contact maakt met de router van een ander netwerk.
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
Dat is ondubbelzinnig fysisch en verrassend intiem.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Een gebouw zoals Hudson 60, en nog een dozijn of zo andere,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
heeft 10 keer meer netwerkverbindingen
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
dan de volgende groep gebouwen.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Er bestaan niet veel van die plaatsen.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
Hudson 60 is vooral interessant
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
omdat het een zestal zeer belangrijke netwerken herbergt.
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
Namelijk de netwerken die de onderzeese kabels bedienen.
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
Ze zijn onderzees,
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
verbinden Europa en Amerika met elkaar en ook ons allemaal.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
Over die kabels wil ik het hebben.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Als het internet een wereldwijd fenomeen is,
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
als we in een 'global village' leven, is dat omdat er onderzeese kabels zijn,
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
kabels als deze.
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
Ze zijn ongelooflijk klein.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Je kan ze in je hand houden als een tuinslang.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Maar op een andere manier zijn ze ongelooflijk uitgebreid.
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
Zo uitgebreid als je je maar kunt voorstellen.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Zij gaan overzee. Ze zijn
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
tot twaalf duizend kilometer lang.
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
Hoe ingewikkeld de materiaal- en de computertechnologie ook mag zijn,
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
het fundamentele fysische procedé
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
is verbazend simpel. Licht gaat er aan de ene kant in
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
en komt er aan de andere kant uit. Het komt meestal
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
van een gebouw dat 'landing station' wordt genoemd.
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
Het zit onopvallend weggestopt in een kleine buurt aan zee.
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
Er zitten versterkers op de oceaanbodem
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
die op gewone tonijn lijken. Om de 80 km
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
versterken ze het signaal. De transmissiesnelheid
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
is ongelooflijk. 10 gigabit per seconde
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
per golflengte van licht. Ongeveer duizend maal sneller
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
dan je eigen verbinding. Het kan een 10.000 videostreams verwerken.
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
Niet alleen dat, maar je stuurt niet één golflengte van licht
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
door de vezels, maar wel
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
tot 70 verschillende golflengten
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
of kleuren van licht per vezel. In elke kabel
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
zitten acht vezels, vier in elke richting.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Ze zijn ongeveer zo dik als een haar.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Ergens komen ze aan op het continent.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Ze maken connectie in een mangat.
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
Hier zit een kabel van 15.000 kilometer ingeplugd.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Dit is in Halifax, een kabel gaat van Halifax naar Ierland.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
Het blijft evolueren. Drie jaar geleden
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
lag er één kabel
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
langs de westelijke kust van Afrika.
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
Steve Song stelt het op deze kaart voor met die dunne, zwarte lijn.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Nu zijn er al zes kabels en er komen er nog, drie langs elke kust.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Zodra een land wordt aangesloten op een kabel
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
beseffen ze dat het niet genoeg is.
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
Als ze er een industrie omheen gaan bouwen, moeten ze weten dat hun verbinding
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
niet kwetsbaar maar permanent moet zijn. Als een kabel breekt,
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
moet er een schip naartoe en
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
moet een grijphaak beide einden ophalen.
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
Vervolgens las je de twee uiteinden aan elkaar en laat je de kabel te water.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
Een zeer intensief fysisch gebeuren.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Dit is mijn vriend Simon Cooper die tot voor kort
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
werkte voor Tata Communications, de communicatievleugel
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
van Tata, het grote Indiase industrieel conglomeraat.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Ik heb hem nog nooit ontmoet. We hebben alleen gecommuniceerd
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
via het telepresence-systeem. Daardoor denk ik aan hem
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
als de man in het internet. (Gelach)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Het is een Engelsman. De industrie van de onderzeese kabel
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
wordt gedomineerd door de Engelsen, en ze lijken allemaal 42 te zijn. (Gelach)
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
Ze begonnen allemaal op hetzelfde moment
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
met de boom ongeveer 20 jaar geleden.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Tata begon als communicatiebedrijf
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
met de aankoop van twee kabels, één over de Atlantische Oceaan
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
en één over de Stille Oceaan. Ze voegden onderdelen toe
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
totdat ze een gordel rond de wereld hadden gebouwd.
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
Ze sturen je bits naar het oosten of naar het westen.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Er gaat letterlijk een lichtbundel rond de wereld.
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
Als een kabel in de Stille Oceaan breekt, dan sturen ze hem rond
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
langs de andere kant. Daarna begonnen ze
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
naar andere plekken te zoeken voor de kabel.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Daarvoor kwam in de eerste plaats
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
Afrika in aanmerking.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Maar Simons ongelooflijke geografische verbeelding is verbazingwekkend.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Hij denkt over de wereld met deze ongelooflijke expansiviteit.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Ik wilde zien
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
hoe zo'n kabel wordt gemaakt.
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
Online ervaren we vluchtige momenten van verbinding,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
het gevoel van nabijheid, een tweet of een bericht van Facebook
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
of een e-mailadres. Daar moet iets fysisch tegenover staan.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Het moment waarop het continent
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
werd aangesloten, wilde ik meemaken.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Simon was bezig met een nieuwe kabel,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
WACS, het kabelsysteem West-Afrika, dat zich uitstrekte
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
van Lissabon naar de westkust van Afrika,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
naar Ivoorkust, Ghana, Nigeria en Kameroen.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Hij zei dat hij eraan kwam, afhankelijk van het weer.
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
Hij zou me laten weten wanneer.
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
Vier dagen van tevoren vroeg hij me
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
om naar dit strand bezuiden Lissabon te komen. Even na 9 zou deze kerel
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
uit het water opduiken. (Gelach)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
Met een licht, groen nylontouw.
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
Een boodschapperlijn noemen ze dat. Dat was de eerste link
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
tussen zee en land. Deze link was de start
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
van dit 14.000 km lange pad van licht.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Toen begon een bulldozer de kabel uit
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
dat gespecialiseerde kabellandingschip te trekken.
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
Deze boeien hielden hem vast totdat hij op de juiste plaats lag.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
De Engelse ingenieurs houden toezicht.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
Zodra hij op de juiste plaats was, ging hij terug het water in
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
met een groot mes, sneed elk boei los,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
de boei sprong op en de kabel
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
zakte naar de zeebodem. Dat deed hij
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
tot aan het schip. Toen hij er aankwam
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
kreeg hij een glas vruchtensap en een gebakje,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
sprong terug in het water, zwom naar het strand
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
en stak een sigaret op. (Gelach)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Zodra de kabel aan land was,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
maakten ze hem klaar voor de verbinding met de andere kant,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
met de kabel die van het landingstation kwam.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Eerst doorzagen met een ijzerzaag,
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
dan de plastic binnenkant er afhalen --
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
een beetje als chef-koks. Daarna wat juwelierswerk
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
om de flinterdunne vezels
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
met die van de andere kabel te verbinden.
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
Met een soort perforator werden ze samengesmolten.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Als je deze jongens bezig ziet met een ijzerzaag
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
dan hou je op met denken over het internet als een wolk.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Het begint een ongelooflijk fysisch iets te worden.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Het verbaasde me ook dat,
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
hoewel dit allemaal gebaseerd is op de meest geavanceerde technologie,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
het fysische proces
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
al lang bestaat en de cultuur dezelfde is.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Je hebt de plaatselijke arbeiders. Je hebt de Engelse ingenieur
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
die op de achtergrond aanwijzingen geeft. En nog belangrijker,
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
de plaatsen zijn hetzelfde. Deze kabels maken nog steeds verbindingen
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
tussen de klassieke havensteden, plaatsen zoals Lissabon, Mombasa,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Mumbai, Singapore, New York.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Het proces neemt ongeveer drie, vier dagen in beslag,
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
dan gaat het putdeksel erop,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
zand erover,
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
en iedereen vergeet het.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
We praten veel over ‘de wolk’,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
maar telkens we iets op de wolk zetten,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
geven we wat verantwoordelijkheid ervoor op.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
We laten andere mensen zich er zorgen over maken.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
Dat zou niet mogen.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Neal Stephenson zegt
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
dat ‘verbonden mensen iets moeten weten over die verbindingen’.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
We moeten weten
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
waar ons internet vandaan komt, en we moeten weten
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
wat het is dat ons allen fysisch verbindt.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Bedankt. (Applaus)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Applaus)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7