Andrew Blum: What is the Internet, really?

444,298 views ・ 2012-09-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Andreas Tzekas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Πάντα έγραφα κυρίως για την αρχιτεκτονική, για κτίρια,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
και το να γράφεις για την αρχιτεκτονική
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
βασίζεται σε κάποιες υποθέσεις.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Ο αρχιτέκτονας σχεδιάζει ένα κτίριο και αυτό γίνεται μέρος
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
πολλοί αρχιτέκτονες σχεδιάζουν πολλά κτίρια και αυτά γίνονται πόλη
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
και ανεξάρτητα από τον περίπλοκο συνδυασμό δυνάμεων,
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
πολιτικής, πολιτισμού και οικονομίας
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
που διαμορφώνει αυτά τα μέρη,
στο τέλος της ημέρας, μπορείς να τα επισκεφτείς, να τα περπατήσεις.
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Μπορείς να τα μυρίσεις, να τα αισθανθείς.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Μπορείς να νιώσεις την αίσθηση του μέρους.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Όμως αυτό που με εντυπωσίαζε τα τελευταία χρόνια
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
ήταν ότι όλο και λιγότερο έβγαινα έξω στον κόσμο,
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
και όλο και περισσότερο καθόμουν στην οθόνη του υπολογιστή μου.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Και ειδικά από το 2007 περίπου, όταν πήρα ένα iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
όχι μόνο καθόμουν όλη μέρα σε μια οθόνη,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
αλλά σηκωνόμουν στο τέλος της ημέρας
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
και κοίταζα την μικρή οθόνη που κουβαλούσα στην τσέπη μου.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Και αυτό που με εξέπληξε
ήταν το πόσο γρήγορα είχε αλλάξει η σχέση μου με το φυσικό κόσμο.
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
Σε αυτό το πολύ μικρό χρονικό διάστημα,
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
είτε τα τελευταία 15 χρόνια σχεδόν που συνδεόμασταν στο διαδίκτυο,
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
ή ίσως τα τελευταία 4 ή 5 χρόνια που είμαστε μόνιμα σε σύνδεση,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
η σχέση μας με το περιβάλλον μας είχε αλλάξει
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
στο ότι η προσοχή μας είναι μονίμως μοιρασμένη.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Ξέρετε, κοιτάζουμε και την οθόνη
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
και κοιτάζουμε έξω στον κόσμο γύρω μας.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Και το ακόμα πιο εντυπωσιακό, με το οποίο όντως κόλλησα,
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
ήταν ότι ο κόσμος μέσα στην οθόνη
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
έμοιαζε να μην έχει δική του φυσική υπόσταση.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Εάν έψαχνες εικόνες του Διαδικτύου,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
το μόνο που έβρισκες ήταν η διάσημη εικόνα από το Πρόγραμμα Opte
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
με το Διαδικτύο σαν ένα είδος γαλαξία, μια απέραντη έκταση
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
στην οποία δεν βρισκόμαστε πουθενά.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Μοιάζει ότι ποτέ δεν θα το συλλάβουμε συνολικά.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Πάντα μου θύμιζε την εικόνα της Γης από το διαστημόπλοιο Απόλλων,
την εικόνα του γαλάζιου βόλου, και επίσης έμοιαζε να υποδηλώνει
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
ότι αδυνατούμε να την αντιληφθούμε ως σύνολο.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Πάντα θα είμαστε «λίγοι» μπροστά στην έκτασή του.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Οπότε εάν υπάρχει αυτός ο κόσμος και αυτή η οθόνη,
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
και υπάρχει και ο φυσικός κόσμος γύρω μου,
δεν θα μπορούσα ποτέ να τους έχω μαζί στο ίδιο μέρος.
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
Και μετά συνέβη αυτό.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Η σύνδεσή μου χάλασε μια μέρα, όπως συμβαίνει,
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
και ο τεχνικός ήρθε να τη φτιάξει,
ξεκίνησε με το σκονισμένο μάτσο από καλώδια πίσω από τον καναπέ,
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
συνέχισε στο εμπρός μέρος του κτιρίου, το υπόγειο και την πίσω αυλή
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
και έφτασε σε ένα συνονθύλευμα από καλώδια στον τοίχο.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
Τότε είδε έναν σκίουρο να τρέχει πάνω σε ένα καλώδιο
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
και είπε, «Ορίστε το πρόβλημά σου.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Ο σκίουρος σου τρώει το Ίντερνετ». (Γέλια)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Μου φάνηκε συγκλονιστικό. Το Διαδίκτυο είναι υπερβατική ιδέα.
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
Είναι ένα σύνολο από πρωτόκολλα που έχει αλλάξει τα πάντα
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
από τα ψώνια μέχρι τα ραντεβού και τις επαναστάσεις.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Ήταν κατηγορηματικά αδύνατο
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
να το μασήσει ένας σκίουρος. (Γέλιο)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Προφανώς όμως αυτό είχε συμβεί.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Ο σκίουρος είχε όντως μασήσει το Ίντερνέτ μου. (Γέλια)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
Τότε μου μπήκε η ιδέα σχετικά με το τι θα συνέβαινε
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
εάν τραβούσες το καλώδιο από τον τοίχο
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
και το ακολουθούσες. Που θα πήγαινε;
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Ήταν το Διαδίκτυο όντως ένα μέρος που μπορούσες να επισκεφτείς;
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Μπορούσα να πάω εκεί; Ποιον θα συναντούσα;
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Δηλαδή, υπήρχε πράγματι κάτι εκεί έξω;
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Και η απάντηση, κατά γενική ομολογία, ήταν όχι.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Το Διαδίκτυο ήταν ένα μαύρο κουτί με ένα κόκκινο φωτάκι,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
όπως παρουσιάζεται στην κωμωδία "The IT Crowd'.
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Κανονικά ζει στην κορυφή του Big Ben,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
γιατί εκεί πιάνεις το καλύτερο σήμα,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
αλλά διαπραγματεύτηκαν να το δανειστεί η συνάδελφός τους
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
για μια παρουσίαση το απόγευμα στο γραφείο.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
Οι σοφοί του Διαδικτύου συμφώνησαν να το αποχωριστούν για λίγο,
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
και εκείνη το κοιτάζει και λέει,
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
«Αυτό είναι το Διαδίκτυο; Όλο το Διαδίκτυο; Είναι βαρύ;»
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Και εκείνοι είπαν, «Φυσικά και όχι, το Διαδίκτυο δεν ζυγίζει τίποτα».
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Και ντράπηκα.
Έψαχνα για ένα πράγμα που μόνο οι ηλίθιοι θα έψαχναν.
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Το Διαδίκτυο ήταν μια άμορφη μάζα
ή ένα χαζό μαύρο κουτί με ένα κόκκινο φωτάκι που αναβοσβήνει.
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Δεν αποτελούσε πραγματικό κόσμο εκεί έξω.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Όμως πράγματι υπάρχει αληθινός κόσμος του Διαδικτύου εκεί έξω
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
και πέρασα δυο χρόνια επισκεπτόμενος αυτά τα μέρη του Διαδικτύου.
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
Πήγα σε μεγάλα κέντρα δεδομένων
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
που καταναλώνουν ενέργεια όση οι πόλεις όπου εδρεύουν
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
επισκέφθηκα μέρη σαν αυτό, Οδός Χάντσον 60 στη Νέα Υόρκη,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
που είναι ένα από τα κτίρια στον κόσμο,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
από μια πολύ μικρή λίστα περίπου 12 κτιρίων,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
όπου συνδέονται μεταξύ τους περισσότερα δίκτυα του Διαδικτύου
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
από οπουδήποτε αλλού.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
Και αυτή η σύνδεση είναι μια σαφώς απτή διαδικασία.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Πρόκειται για δρομολογητή ενός δικτύου, του Facebook, της Google,
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
της B.T., της Comcast, της Time Warner,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
που συνήθως με ένα κίτρινο καλώδιο οπτικής ίνας από το ταβάνι
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
συνδέεται στον δρομολογητή ενός άλλου δικτύου,
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
κι αυτό είναι αδιαμφισβήτητα χειροπιαστό και εκπληκτικά οικείο.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Ένα κτίριο σαν αυτό της οδού Χαντσον 60, και μια ντουζίνα άλλα,
έχει 10 φορές πιο πολλά δίκτυα που συνδέονται με αυτό
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
από την επόμενη βαθμίδα κτιρίων.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Είναι πολύ μικρή η λίστα με τέτοια μέρη.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
Ειδικά το κτίριο της Χάντσον 60, έχει ενδιαφέρον γιατί στεγάζει
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
περίπου μισή ντουζίνα πολύ σημαντικά δίκτυα
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
που εξυπηρετούν τα υποθαλάσσια καλώδια
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
που ταξιδεύουν κάτω από τον ωκεανό
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
και συνδέουν Ευρώπη με Αμερική και όλους εμάς.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
Σε αυτά τα καλώδια θέλω ειδικά να εστιάσω.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Εάν το Διαδίκτυο είναι ένα παγκόσμιο φαινόμενο,
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
εάν ζούμε σε ένα παγκόσμιο χωριό,
είναι επειδή υπάρχουν τέτοια καλώδια κάτω από τον ωκεανό.
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
Και σε αυτή τη διάσταση, είναι απίστευτα μικρά.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Μπορείς να τα κρατήσεις. Είναι σαν το λάστιχο του κήπου.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Αλλά στην άλλη διάσταση εκτείνονται απίστευτα,
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
όσο μπορείτε να φανταστείτε.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Διασχίζουν τον ωκεανό.
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
Είναι πέντε ή επτά ή δώδεκα χιλιάδες χιλιόμετρα σε μήκος,
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
και εάν η επιστήμη των υλικών και η τεχνολογία των υπολογιστών
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
είναι απίστευτα πολύπλοκη, η βασική φυσική διαδικασία είναι σοκαριστικά απλή.
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
Το φως μπαίνει από τη μία άκρη του ωκεανού και βγαίνει από την άλλη,
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
και συνήθως βγαίνει από ένα κτίριο που λέγεται σταθμός προσγείωσης
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
και είναι συνήθως κρυμμένο διακριτικά
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
σε μια μικρή παραθαλάσσια γειτονιά,
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
και υπάρχουν ενισχυτές στο βυθό του ωκεανού
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
οι οποίοι μοιάζουνε με το ψάρι τόνο
και κάθε 80 χιλιόμετρα ενισχύουν το σήμα, και αφού η μετάδοση είναι απίστευτα γρήγορη,
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
η βασική μονάδα μέτρησης είναι ένα 10 Gb/sec μήκος κύματος φωτός,
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
ίσως χίλιες φορές όσο η δική σας σύνδεση
ή ικανή να μεταφέρει 10.000 ροές βίντεο,
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
αλλά όχι μόνο αυτό, δεν βάζεις μόνο ένα τέτοιο μήκος κύματος φωτός
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
μέσα σε μία από αυτές τις ίνες,
αλλά βάζεις ίσως 50, 60 ή 70 διαφορετικά μήκη κύματος ή χρώματα του φωτός
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
μέσα από κάθε μοναδική ίνα, και έχεις ίσως οκτώ ίνες ανά καλώδιο,
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
τέσσερις προς κάθε κατεύθυνση.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Και είναι μικροσκοπικές. Έχουν το πάχος μιας τρίχας.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Κατόπιν συνδέονται κάπου στην ήπειρο.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Συνδέονται σε ένα φρεάτιο σαν αυτό.
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
Κυριολεκτικά, εδώ συνδέεται το καλώδιο των 8.000 χιλιομέτρων.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Αυτό είναι στο Χάλιφαξ, ένα καλώδιο από το Χάλιφαξ μέχρι την Ιρλανδία.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
Και το τοπίο αλλάζει. Πριν από 3 χρόνια,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
όταν άρχισε να με απασχολεί αυτό,
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
υπήρχε ένα καλώδιο στη δυτική ακτή της Αφρικής,
που φαίνεται στον χάρτη του Στιβ Σονγκ σαν μια λεπτή μαύρη γραμμή.
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Τώρα υπάρχουν έξι καλώδια, και έρχονται κι άλλα, τρία κατά μήκος κάθε ακτής.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Επειδή, αφού συνδεθεί η χώρα με ένα καλώδιο, μετά βλέπουν ότι δεν φτάνει.
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
Εάν πρόκειται να στήσουν μια βιομηχανία γύρω του,
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
δεν πρέπει να έχουν εύθραυστη σύνδεση αλλά μόνιμη,
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
πρέπει να στείλεις πλοίο στη θάλασσα,
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
να ρίξει γάντζο, να το μαζέψει, να βρει την άλλη άκρη,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
μετά να ενώσει τα δύο κομμάτια και να το ξαναβυθίσει.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
Είναι μια έντονα απτή διαδικασία.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Αυτός είναι ο φίλος μου ο Σάιμον Κούπερ, ο οποίος μέχρι πρόσφατα
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
δούλευε για την Tata Communications, την πτέρυγα τηλεπικοινωνιών της Tata,
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
του γίγαντα της ινδικής βιομηχανίας.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Δεν έχουμε συναντηθεί από κοντά. Επικοινωνούσαμε μόνο μέσω τηλεπαρουσίας,
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
γι' αυτό πάντα τον σκέφτομαι
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
σαν τον άνθρωπο μέσα στο διαδίκτυο. (Γέλια)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Και είναι Άγγλος. H βιομηχανία υποβρύχιων καλωδίων
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
κυριαρχείται από Άγγλους και όλοι φαίνεται να είναι 42 ετών.
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
(Γέλια) Επειδή όλοι ξεκινήσανε ταυτόχρονα
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
με την άνθηση της βιομηχανίας 20 χρόνια πριν.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Και η Tata έχει ξεκινήσει ως εταιρεία τηλεπικοινωνιών
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
όταν αγοράσανε δύο καλώδια, το διασχίζει τον Ατλαντικό
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
και το άλλο τον Ειρηνικό και μετά πρόσθεσαν κομμάτια σε αυτά,
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
ώσπου φτιάξανε μια ζώνη γύρω από τον πλανήτη,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
άρα στέλνουν δεδομένα σε Δύση και Ανατολή.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Έχουν μια ακτίνα φωτός γύρω από τη Γη
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
και αν ένα καλώδιο σπάσει στον Ειρηνικό, θα τα στείλουν από την άλλη μεριά.
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
Και έχοντας κάνει αυτό,
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
ξεκινήσανε να ψάχνουν για νέα μέρη να καλωδιώσουν.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Έψαξαν για μέρη χωρίς σύνδεση και αυτό σημαίνει Βόρεια και Νότια,
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
κυρίως τα καλώδια προς την Αφρική.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Αλλά αυτό που με εκπλήσσει είναι η μοναδική γεωγραφική φαντασία του Σάιμον.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Σκέφτεται τον κόσμο με πολύ ανοιχτό μυαλό.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Ενδιαφερόμουν ιδιαίτερα επειδή ήθελα να δω ένα καλώδιο να συνδέεται.
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
Όλη την ώρα που περνάμε στο διαδίκτυο,
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
βιώνουμε φευγαλέες στιγμές σύνδεσης, αυτό το σύντομο πλησίασμα,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
ένα σχόλιο στο Twitter, μια ανάρτηση στο Facebook,
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
ή ένα e-mail και αυτό φαίνεται να έχει ένα απτό συνακόλουθο.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Φαινότανε σαν να υπήρχε μια στιγμή που μια ήπειρος συνδέοταν
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
και ήθελα να την δω.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Ο Σάιμον εργάζονταν σε ένα νέο καλώδιο,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
το Σύστημα Καλωδίων Δυτικής Αφρικής, από την Λισαβόνα,
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
στην δυτική ακτή της Αφρικής,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
έως την Ακτή Ελεφαντοστού, την Γκάνα, την Νιγηρία, το Καμερούν.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Μου είπε ότι θα γινόταν σύντομα, καιρού επιτρέποντος,
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
αλλά θα με ενημέρωνε για το πότε,
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
και έτσι τέσσερις ημέρες πριν, μου ζήτησε να πάω
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
σε μια παραλία νότια της Λισαβόνας, και λίγο μετά τις 9 ένας τύπος
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
θα βγει περπατώντας από την θάλασσα. (Γέλια)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
Και θα κρατάει ένα πράσινο και ελαφρύ νάιλον καλώδιο,
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
που αποκαλείται καλώδιο αγγελιαφόρος και είναι η πρώτη σύνδεση θάλασσας και στεριάς,
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
που κατόπιν θα αναβαθμιζόταν
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
σε μονοπάτι φωτός 14.500 χιλιομέτρων.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Μετά μια μπουλντόζα άρχισε να τραβάει το καλώδιο
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
από το ειδικά διαμορφωμένο πλοίο, και το καλώδιο επιπλέει πάνω σε σημαδούρες
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
μέχρι να βρεθεί στην σωστή θέση.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Βλέπετε τους Άγγλους μηχανικούς να παρακολουθούν.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
Και όταν βρέθηκε στη σωστή θέση,
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
ο δύτης επέστρεψε στο νερό και με ένα μαχαίρι έκοψε κάθε σημαδούρα,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
η σημαδούρα αναπήδησε, ενώ το καλώδιο βυθίστηκε
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
και το έκανε σε όλες τις σημαδούρες ως το πλοίο,
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
και όταν έφτασε εκεί,
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
του δώσανε μια πορτοκαλάδα και ένα μπισκότο,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
μετά ξαναπήδηξε στο νερό, κολύμπησε πίσω στην ακτή,
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
και άναψε ένα τσιγάρο. (Γέλια)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Και όταν το καλώδιο κατέληξε στην στεριά,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
ετοιμάστηκαν να το συνδέσουν με την άλλη πλευρά,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
με το καλώδιο που είχανε φέρει από τον σταθμό στην στεριά.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Στην αρχή το έκοψαν με το σιδεροπρίονο,
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
μετά άρχισαν να αφαιρούν σιγά-σιγά το πλαστικό στο εσωτερικό του,
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
σαν σεφ, και τελικά δούλεψαν σαν κοσμηματοποιοί,
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
για να ευθυγραμμίσουν τις πολύ λεπτές ίνες
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
με το καλώδιο που κατέβαινε,
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
και με ένα μηχάνημα διάτρησης έκαναν την ένωση.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Βλέποντάς τους να κόβουν το καλώδιο με σιδεροπρίονο,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
σταματάς να σκέφτεσαι το διαδίκτυο σαν «σύννεφο».
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Αρχίζει να φαίνεται σαν κάτι απίστευτα απτό.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Αυτό που με εξέπληξε επίσης είναι ότι
αν και βασίζεται στις πιο εξελιγμένες τεχνολογίες,
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
αν και είναι απίστευτα νέο πράγμα,
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
η φυσική διαδικασία υπάρχει εδώ και καιρό και η κουλτούρα είναι η ίδια.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Βλέπετε τους ντόπιους εργάτες. Βλέπετε τον Άγγλο μηχανικό
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
να δίνει οδηγίες στο βάθος. Και πάνω από όλα ο τόπος είναι ο ίδιος.
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
Τα καλώδια ακόμα συνδέουν τις κλασικές πόλεις-λιμάνια,
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
μέρη όπως Λισαβόνα, Μουμπάσα,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Μουμπάι, Σιγκαπούρη, Νέα Υόρκη.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Όλη η διαδικασία στην ακτή διαρκεί περίπου τέσσερις ημέρες,
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
και όταν τελειώσει, σφραγίζουν το φρεάτιο,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
το καλύπτουν με άμμο,
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
και όλοι στην συνέχεια το ξεχνάμε.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
Και όλοι μιλάμε πολύ για το «σύννεφο»,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
αλλά κάθε φορά που βάζουμε κάτι στο «σύννεφο»
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
παραχωρούμε ένα κομμάτι ευθύνης γι' αυτό.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Είμαστε λιγότερο συνδεδεμένοι μ' αυτό. Αφήνουμε άλλους ν' ανησυχούν γι' αυτό.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
Δεν φαίνεται όμως σωστό.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Υπάρχει μια φράση του Νιλ Στίβενσον που λέει ότι
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
Οι καλωδιωμένοι άνθρωποι θα πρέπει να γνωρίζουν κάτι για τα καλώδια.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
Και εμείς οφείλουμε, νομίζω, να γνωρίζουμε
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
από πού μας έρχεται το Ίντερνετ και πρέπει να ξέρουμε τι είναι αυτό
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
που με χειροπιαστό και υπαρκτό τρόπο μας συνδέει όλους.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7