Andrew Blum: What is the Internet, really?

Андрю Блум: Что такое Интернет на самом деле?

444,298 views

2012-09-19 ・ TED


New videos

Andrew Blum: What is the Internet, really?

Андрю Блум: Что такое Интернет на самом деле?

444,298 views ・ 2012-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alina Sheyman Редактор: Yekaterina Jussupova
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Я всегда писал главным образом об архитектуре,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
о зданиях; надо сказать, что когда пишешь об архитектуре,
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
опираешься на определённые предпосылки.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Архитектор проектирует здание — и проект превращается в реальное место,
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
или несколько архитекторов проектируют несколько зданий и появляется город,
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
и независимо от сложной комбинации факторов —
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
политических, культурных и экономических, которые формируют
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
эти места, мы можем в любое время
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
посетить их. Мы можем прогуляться между ними.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Мы можем вдохнуть их запах. Мы можем прочувствовать их.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Мы осознаём их физическое присутствие.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Но, что удивляло меня в течение последних нескольких лет
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
так это то, что я всё меньше и меньше выходил из дому,
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
и всё больше и больше сидел перед монитором компьютера.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
А с 2007 года, когда я приобрёл iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
я не только сидел за компьютером весь день,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
но и в конце дня я поднимался
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
и смотрел на этот маленький экран, который я таскал в кармане.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
И поразительным было то, насколько быстро
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
изменилось моё восприятие физического мира.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
За этот маленький промежуток времени,
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
считаете ли вы последние 15 лет нашего присутствия онлайн, или же последние
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
четыре-пять лет постоянного присутствия онлайн.
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
наше восприятие окружающей действительности изменилось из-за того,
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
что наше внимание постоянно раздваивается.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Мы одновременно смотрим и на экраны,
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
и на мир вокруг нас.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
И, что было для меня ещё более поразительно и то, над чем я действительно задумался,
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
так это то, что мир внутри экрана
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
вроде как не имел собственной физической реальности.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Если бы вы захотели найти визуальное изображение интернета,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
то единственное, что вы бы нашли, этот знаменитый образ Опти,
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
изображающий интернет как млечный путь, такой бесконечный простор,
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
где нас вообще и не видно.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Мы никогда полностью не сможем осознать его.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Это всегда напоминало мне изображение Земли с Аполлона,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
картинку с синим мраморным шариком, которая говорит нам,
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
что мы действительно не сможем осознать его целиком.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Мы всегда будем малы на фоне его просторов.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Так что, существовал этот мир и этот экран, а так же
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
физический мир вокруг меня, но я никак не мог
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
объединить их в одном месте.
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
А потом случилось вот что.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Как это иногда случается мой Интернет как-то перестал работать.
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
Когда мастер пришёл чинить его, он начал
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
с пыльной горы кабелей за диваном.
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
Он проследил кабель к выходу из здания, через подвал и на задний двор,
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
где было огромное нагромождение кабелей у стены.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
И тогда он обнаружил белку, бегающую по кабелям,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
и он сказал: «Вот ваша проблема.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Белка жует ваш Интернет». (Смех)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
И это меня поразило. Интернет —
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
волшебная идея. Это набор протоколов, которые изменили
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
всё, от того как мы делаем покупки до способа знакомств и проведения революции.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Это однозначно не было чем-то,
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
что белка могла бы прожевать. (Смех)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Но на самом деле в этом-то и была проблема.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Белка прожевала мой интернет... (Смех)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
Тут у меня в голове возник образ того, что произойдёт,
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
если выдернуть кабель из стены
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
и последовать за ним. Куда он приведёт?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Был ли Интернет настоящим местом, которое можно посетить?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Могу ли я туда попасть? Кого я встречу там?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Есть ли там вообще что-нибудь?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
И ответ, судя по всему, был — нет.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Вот чем был Интернет, вот этот чёрный ящик с красной лампочкой,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
как показывали в сериале «Компьютерщики».
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Обычно он жил на вершине Биг Бена,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
потому что там лучше всего ловится сигнал,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
но один раз, они договорились, что их коллега одолжит его
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
на вторую половину дня, для презентации на работе.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
Старейшины интернета были готовы расстаться с ним
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
на короткое время, и вот она смотрит на него и говорит,
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
«Это и есть интернет? Настоящий интернет? А он тяжёлый?»
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Они отвечают: «Конечно нет, интернет ничего не весит».
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
И тут я смутился. Я искал то,
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
что пытаются найти только глупцы.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Интернет был чем-то вроде бесформенного пузыря, или простого
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
чёрного ящика с мерцающей красной лампочкой.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Это не было реальным миром.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Но, на самом деле, он всё-таки реален. Существует целый мир Интернета,
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
и его-то я и посещал на протяжении двух лет.
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
Я путешествовал по просторам Интернета. Я побывал в гигантских серверных центрах,
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
на которые уходит столько же энергии, сколько и на города в которых они находятся.
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
Я посетил, например, Гудзон-стрит, 60 в Нью-Йорке —
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
одно из зданий
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
из очень короткого списка примерно из двенадцати зданий,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
где друг к другу подключаются больше Интернет-сетей,
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
чем где-либо ещё.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
И вот эта связь является несомненно физическим феноменом.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Маршрутизатор одной сети — Facebook или
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
Google, B.T. или Comcast, Time Warner, или любой другой —
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
соединяется обычно жёлтым волоконно-оптическим кабелем
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
через потолок, и вниз, в маршрутизатор другой сети.
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
И эта связь однозначно реальна, и на удивление тесная.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Здание №60 на Гудзон-стрит, и двенадцать или около того других,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
содержит в 10 раз больше сетей, соединяющихся внутри него,
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
чем следующий уровень зданий.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Существует очень короткий список этих мест.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
И Гудзон-стрит 60 в частности, интересно тем, что здесь расположено
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
полдюжины очень важных сетей.
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
Это сети, которые обслуживают подводные кабели,
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
проложенные под океаном
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
соединяющие Европу с Америкой и всех нас друг другом.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
Вот об этих проводах я и хочу поговорить.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Если Интернет является глобальным явлением, если мы живём
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
в глобальной деревне, то это благодаря тому, что под океаном проложены кабели,
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
такие, как вот этот.
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
И в этом измерении, они невероятно малы.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Вы можете взять их в руки. Они как садовый шланг.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Но в другом измерении они настолько вместительны,
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
что трудно вообразить.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Они протянулись через океан. Они три или пять
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
или восемь тысяч миль в длину.
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
И если материаловедение и вычислительные технологии
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
это нечто невероятно сложное, то основной физический процесс здесь
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
поразительно прост. Свет входит на одном конце океана
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
и выходит на другом. Он обычно поступает
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
из здания посадочной станции, которая часто
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
запрятана где-то в сторонке, в небольшом приморском районе.
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
Так же ещё существуют усилители, установленные на дне океана.
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
Они немного похожи на голубого тунца, и каждые 50 миль
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
усиливают сигнал, a так как скорость передачи
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
невероятно быстра, то единицей измерения является 10-Гигабит в секунду
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
на длину волны света. Это может быть в тысячу раз быстрее вашего собственного
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
подключения, и может проводить 10 000 видео потоков,
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
но это ещё не все. Можно вложить не только одну единицу волны света
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
в каждый из волокон, можно вложить
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
50, 60 или 70 различных единиц волн или цветов
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
в одно волокно и тогда у вас получится
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
восемь волокон в кабеле, по четыре в каждом направлении.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Они крошечные. Толщиной с волос.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Затем они где-то подключаются к континенту.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Они соединяются вот в таком люке. Буквально,
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
вот тут подключается 5 000-мильный кабель.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Это в Галифаксе, кабель, который простирается от Галифакс в Ирландию.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
И ландшафт меняется. Три года назад,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
когда я начал думать об этом, там был один кабель,
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
который спускался вдоль Западного побережья Африки,
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
изображённый на карте Стива Сонга тонкой чёрной линией.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Сейчас проложено уже шесть кабелей, и планируется ещё больше, по три вдоль каждого побережья.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Потому что, как только страна подключается к одному кабелю,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
они тут же понимают, что этого не достаточно. Если они будут строить
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
индустрию на его базе, им необходимо быть уверенными в том, что связь
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
не будет прерываться, a будет постоянной, потому что если вдруг кабель рвётся,
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
то надо отправлять корабль в плавание, становиться на якорь
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
подбирать кабель, искать другой его конец,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
затем соединять концы и забрасывать его обратно.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
Это очень и очень тяжёлый процесс.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Это мой друг Саймон Купер, который до недавнего времени
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
работал в коммуникационном крыле Tata Communications —
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
большом индийском промышленном конгломерате.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Я никогда в жизни не встречал его. Мы общались только
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
через систему теле-связи, из-за чего я всегда
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
думал о нем как о человеке из Интернета. (Смех)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Он англичанин. В подводной кабельной промышленности
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
доминируют англичане, и такое ощущение, что им всем по 42 года.
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
(Смех) Потому что они все начали работать в одно и то же время,
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
во время бума, около 20 лет назад.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Tata зародилась как коммуникационная компания,
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
когда они купили два кабеля, один через Атлантику
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
и один через Тихий океан, и стали потихоньку увеличивать их
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
пока не получился пояс, идущий вокруг всего мира,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
что значит, что они могут переправлять ваши биты и на восток и на запад.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
У них есть, буквально, луч света, который посылается вокруг мира,
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
и если кабель рвётся в Тихом океане, луч будет послан
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
в другую сторону. Закончив с этим,
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
они начали искать другие места, которые можно было подключить к сети.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Они стали искать места, ещё не подключённые к сети, и это означало
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
север и юг, прежде всего эти кабели для Африки.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Что меня поражает так это невероятное географическое видение Саймона.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Он рассматривает мир с точки зрения постоянного роста.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Мне это все был особенно интересно, потому что я хотел увидеть
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
постройку одного из этих кабелей. Знаете, часто онлайн
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
у нас случаются мимолётные связи,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
своего рода неожиданные совпадения, в твите или в Facebook,
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
или через электронную почту, а тут показалось, что у этого существует параллельное физическое измерение.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Мне казалось, что есть момент, когда континент
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
в первые подключается в сеть, и мне хотелось увидеть это.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Саймон как раз работал над новым кабелем —
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
Кабельная Система Западной Африки, которая тянется
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
от Лиссабона, вниз вдоль западного побережья Африки,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
в Кот-д 'Ивуар, Гану, Нигерию, Камерун.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
И он сказал, что уже скоро, в зависимости от погоды,
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
но он даст мне знать, когда точно.
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
Где-то за четыре дня он сказал, чтобы я поехал
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
на пляж к югу от Лиссабона, и чуть позже 9,
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
я увижу какого-то парня выходящего из воды. (Смех)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
И он будет нести зелёный нейлоновый провод, тонкий проводок
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
который называется провод-посредник, и вот это и будет первым звеном
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
между морем и сушей, и вот это звено затем будет использовано
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
при путешествии света длиной в 9 000 миль.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Затем бульдозер начал тянуть кабель
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
от специализированного корабля для посадки кабеля, и он был проведён
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
через эти буи, пока он не оказался в нужном месте.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Затем вы можете увидеть наблюдающих английских инженеров.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
А затем, когда кабель дошёл до нужного места, он вернулся в воду,
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
держа в руке большой нож и отрезал поочерёдно каждый из буйков.
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
Отрезанный буй взлетал в воздух,
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
а кабель падал на морское дно. И так он делал вдоль всего кабеля,
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
пока не дошёл до корабля, и когда он дошёл туда,
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
ему дали стакан сока и печенье,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
Потом он прыгнул обратно в воду, и поплыл обратно к берегу,
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
a затем закурил сигарету. (Смех)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
После того как кабель достиг берега,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
они стали готовиться подсоединить его к другой стороне,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
к кабелю, который принесли со станции посадки.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Они начали работать с ножовкой, потом они стали
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
состругивать с него пластик
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
работая примерно как повара, а затем, наконец, они превратились
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
в ювелиров, пытающихся выставить тончайшие волокна по толщине
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
вровень с кабелем, который принесли с корабля,
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
и с помощью дырокола они спаяли их.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
И когда вы видите этих ребят, пилящих кабель ножовкой,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
вы перестаёте думать об Интернете как об облаке.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Он начинает казаться чем-то невероятно реальным.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
И что меня так же удивило, при том насколько это
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
основано на самых современных технологиях,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
насколько это невероятно новый феномен, настолько сам физический процесс
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
существует уже на протяжении долгих лет, и культура работы осталась той же самой.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Вы видите местных рабочих. Вы видите английского инженера
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
дающего указания на заднем плане. И что ещё более важно,
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
города остались те же самые. Эти кабели продолжают соединять
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
классические портовые города, такие как Лиссабон, Момбаса,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Мумбаи, Сингапур, Нью-Йорк.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Процесс на берегу занимает где-то около трёх или четырёх дней,
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
а когда всё будет закончено, крышку люка закроют,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
накидают сверху песка,
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
и мы все забудем об этом.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
И кажется мне, что мы много говорим об облаке,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
но каждый раз, когда мы отправляем что-либо на облако,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
мы отказываемся от некоей доли ответственности за него.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Мы менее тесно связны с ним. Мы позволяем другим волноваться о нем.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
Мне кажется это не правильно.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Существует замечательная фраза Нила Стивенсона, где он говорит,
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
что сетевые люди должны знать что-то о сети.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
Я думаю, мы должны знать,
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
откуда берётся наш Интернет, и мы должны знать что это,
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
что физически соединяет нас всех.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Спасибо. (Аплодисменты)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Аплодисменты)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7