Andrew Blum: What is the Internet, really?

アンドリュー・ブルーム「 インターネットって一体何?」

445,470 views

2012-09-19 ・ TED


New videos

Andrew Blum: What is the Internet, really?

アンドリュー・ブルーム「 インターネットって一体何?」

445,470 views ・ 2012-09-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomoshige Ohno 校正: Takaya Asai
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
私はこれまでもっぱら建築物
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
つまり建物について執筆してきましたが
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
それにはある前提条件が根底にあります
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
建物が建つと「場所」となり
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
いくつもの建物が建つと 「街」となります
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
この様な 政治、文化、経済など いろいろな力が交じり合って
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
形作られるこういう場所には
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
実際に 出かけていって
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
中を歩き回ることができます
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
匂いに触れ 感じを掴み
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
その場の雰囲気を経験することができます
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
しかしここ数年 大きく変化したと思うのは
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
外の世界に触れる機会が 徐々に減り
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
コンピューターの前に座っている時間が 増えたことです
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
特にiPhoneを手にした2007年頃から
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
一日中画面の前に座っているだけでなく
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
スクリーンの前から立ち上がって
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
ポケットに入れて持ち運ぶ小さな画面を 見るようになりました
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
自分でもびっくりするほど あっという間に
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
実世界との接し方が変わってしまったのです
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
インターネットが普及して15年
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
常にネットを使う状態になってからは 4~5年ですが
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
周囲の環境への接し方が
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
変わってしまいました
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
注意力が常に分散し
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
スクリーンの中にあるものと 自分の周囲と
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
両方の世界を眺めているのです
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
さらに 気になったのは
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
スクリーンの中の世界 それ自体は
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
実際にあるものとは思えないことです
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
インターネットのイメージを探すと
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
見つかるのは この有名なオプテの画像だけであり
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
インターネットを銀河になぞらえた 無限に広がる空間には
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
我々が属しているとは思えません
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
全体像を捉えることは不可能でしょう
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
このイメージを見る度に アポロから撮影した
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
青いビー玉のような 地球の写真を思い出します
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
全体を捉えることは不可能であり その広がりの中では
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
我々はちっぽけな存在でしかありません
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
インターネットの世界とスクリーンがあって
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
私を取り巻く 実世界があっても
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
それらを一緒にすることは できないのです
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
そう考えているうちに こんな事が起こりました
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
たまにあるのですが インターネット回線が故障し
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
ケーブル会社の社員が修理にやって来ました
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
ソファの後ろの埃だらけの ケーブルを辿り
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
家の入り口近くから 地下室 裏庭へと出ると
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
外壁の前でケーブルが ごちゃごちゃになっていました
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
彼はそこでケーブル沿いに走って 逃げるリスを目撃し
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
こう言いました 「これが原因だ
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
インターネットが リスに かじられている」(笑)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
これは驚くべきことでした
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
インターネットは超越的な概念であり 買い物やデート
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
革命の方法までをも変えた 通信方法の取り決めです
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
言うまでもなく
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
リスがかじれるものではありません(笑)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
でもどうやら 私のインターネットは
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
リスの歯に やられてしまったようです (笑)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
突然 こんな事が頭によぎりました
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
ケーブルを壁から引き抜いて それを辿ったら
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
どこに続いているのだろう?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
インターネットは実際に訪れることのできる 場所でしょうか?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
行けたら 誰に出会うでしょう?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
何かが実在するのでしょうか?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
誰に聞いても その答えは「ノー」です
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
こちらがインターネット 赤ランプ付きの黒い箱
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
イギリスのコメディー番組 「ハイっ、こちらIT課!」で使われました
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
通常は受信がしやすい様 ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
通常は受信がしやすい様 ビッグベンのてっぺんに設置されているが
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
午後の会議で使えるよう インターネットの代表者から 借りてきたと
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
2人のオタク社員が技術に無知な同僚を からかう全くウソの話です
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
「短時間なら借りても大丈夫だ」と説明すると
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
同僚は この箱を心配そうに眺めて訊きます
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
「これがインターネット?インターネット全体?重いの?」
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
彼らは答えます「もちろん違うよ インターネットには重さなんかありません」
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
恥ずかしいことに 私が探していインターネットも
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
人が聞いたら笑うような こんなものだったんです
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
不定形のブヨブヨしたものだとか
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
赤ランプのピカピカする ばかげた黒い箱でした
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
インターネット「そのもの」なんてないんです
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
しかし実際には 現実のインターネットの世界があるのです
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
そこで二年間 様々な
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
「インターネットの場」を訪ねて廻りました 建設された街同等の電力を使う
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
大規模なデータセンターや
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
こんな所にも行きました ニューヨークの60 Hudson Street ビルです
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
世界で最も大きなビルの1つであり
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
世界中のどこよりも
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
たくさんのネットワークがお互いに接続される
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
世界でも屈指の場所です
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
この接続は明らかに物理的なプロセスで
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
フェイスブックや グーグル B.T. コムキャスト
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
タイムワーナー等の ネットワークのルーター同士が
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
通常 黄色の 光ファイバーケーブルで
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
天井をつたって 繋がれています
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
それは間違いなく物理的であり 親密ささえ感じます
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
60 Hudson 級の場所は 他にも十数ヶ所あり
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
次のレベルのものと比べると 10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
次のレベルのものと比べると 10倍ものネットワークが繋がり合っています
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
このような場所はほんのわずかしかありません
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
60 Hudson のビルが特別なのは
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
ここが 5本の指に入る程重要な ネットワーク拠点だからです
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
これら のネットワークは海底ケーブルで
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
海の底をつたって ヨーロッパとアメリカをつなぎ
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
我々みんなをつなげています
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
このようなケーブルについて 特に考えてみたいのです
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
インターネットがグローバルな現象だとか
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
国境のない縮まった世界に 住むようになったと感じるとしたら
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
このような海底ケーブルのおかげです
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
こうやって見ると ケーブルは驚くほど細く
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
片手で握ることができます 庭のホースのようです
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
しかし別の見方では ご想像の通り
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
とても広範囲にわたっています
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
海を横断して広がっており 長さにして
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
1万キロ以上にも及びます
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
材料科学や計算技術が すごく複雑なのに比べ
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
ケーブルの基本的な物理プロセスは 驚く程単純です
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
光が海の一方から入って来て
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
他方から出てきます
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
通常は目立たない沿岸部にひっそりと建てられた
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
「ランディングステーション」と呼ばれる 建物から出てきます
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
海底にある 本マグロのように見える
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
増幅器にかけられ 80キロごとに
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
信号が増幅されます 通信速度は信じられないくらい速いのです
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
基本単位は 1波長につき10Gbps です
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
きっと皆さんのネット回線の千倍速くて
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
1万本のビデオをストリーミングできます
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
それに留まらず 1本の光ファイバーで
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
1つでなく50, 60, 70もの
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
波長 つまり色が異なる光を 送ることができます
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
また1本のケーブルにはおそらく 8本の光ファイバーがあり
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
4本ずつそれぞれの方向に 信号を送っています
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
一本一本はとても細く 髪の毛ほどの太さしかありません
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
ケーブルは どこかで陸地につながり
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
このようなマンホールの中でつながっています
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
8000キロに及ぶケーブルが 実際 ここでつながっているのです
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
これはハリファックスにあるのですが ケーブルは ここからアイルランドまで伸びています
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
この状況は変わりつつあります
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
3年前 これについて調査を始めた頃
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
アフリカ大陸西海岸沿いのケーブルは1本でした
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
スティーブ・ソング作成の地図に 細い黒線で示されています
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
現在は6本のケーブルが東西の海岸に3本ずつありますが さらに増設される予定です
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
どの国も 世界につながるようになると
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
ケーブル一本では足りないと悟るからです
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
海底ケーブルの力で産業を 発展させるつもりであるならば
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
安定した恒久性のある通信回線が 必要になります
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
ケーブルが切断したら 船を出して
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
フックのついたツールを投げごみ 切れた両端を引き上げ
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
融着後 海に戻さなければ ならないからです
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
とても たいへんな作業です
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
こちらは私の友人のサイモン・クーパーです
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
つい最近まで インドの巨大財閥タタの通信部門を担う
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
タタ・コミュニケーションズで働いていました
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
実際に直接 会った事はなく
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
いつも テレプレゼンスのシステムで 会話をしたせいか
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
彼はインターネットの 中の人だといつも思っていました (笑)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
彼はイギリス人です 海底ケーブル産業は
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
圧倒的にイギリス人が多いんです 全員 42歳に見えます(笑)
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
皆 20年前のブーム到来と同時に
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
始めたからですね
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
タタが通信事業を始めたのは
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
2本のケーブルを買ったときです
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
1本は大西洋 もう1本は太平洋を横断するもので
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
その後もケーブルの増設を続け 世界中にベルトを形成するまでになり
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
皆さんのデータを東西へと送っています
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
文字通り 光のビームを世界中に 飛ばしているのです
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
ケーブルが太平洋で切断したとしても
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
逆方向へ送ることが可能です
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
その後 タタは次の接続先を探し始めました
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
接続されていない場所を探しました
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
南北方向 つまりアフリカへと至るケーブルです
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
しかし私が驚いたのは サイモンの 並外れた地理的な想像力でした
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
彼は世界をすごい規模で考えているのです
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
私がこれに興味をもったのは
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
ケーブルの敷設作業を見たかったからです
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
ツイートやフェイスブックへの書き込み
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
メールなど ふと繋がっているとか 何かすぐ傍にあるような気がします
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
この裏には何かがあるはずです
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
大陸が接続された瞬間があったはずです
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
私はそれが見たかったのです
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
サイモンは新しいケーブルの敷設に 取りかかっていました
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
西アフリカ・ケーブルシステム 通称「WACS」です
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
リスボンからアフリカ西海岸を下って
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
コートジボワールやガーナ ナイジェリア カメルーンへと延びるものです
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
天候次第でもうすぐ着くと彼は言いましたが
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
日時が分かったら教えてくれると 約束してくれました
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
4日後に着くという知らせのもと
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
リスボン南岸のこのビーチに 行くように言われました
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
9時をわずかに過ぎた頃 — この男が水中から出てきました (笑)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
彼は緑色のナイロン製のロープを運んできました
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
「メッセンジャーライン」と呼ばれる軽量のロープです
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
これが海と陸とをつなぐ 足がかりになり
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
後の1万4千キロを越す 光の通り道になるのです
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
しばらくすると ブルドーザーがケーブル敷設船から
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
ケーブルを引き揚げ始めます
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
ケーブルはブイに浮かべられ 所定の位置まで運ばれます
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
イギリス人の技師が 監督しているのが見えますね
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
所定の位置まで運ばれると 彼は海に戻り
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
大きなナイフを手にし ブイを切り離します
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
ブイは水面から跳ね上がり ケーブルは海底に沈みます
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
彼はこの作業を繰り返しながら 船まで戻り
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
船の上で
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
ジュースやクッキーを受け取り
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
再び海に飛び込み 浜辺まで泳いで戻って来ると
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
タバコに火をつけました (笑)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
ケーブルが陸まで到達すると
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
もう一端との融着作業の準備に取りかかります
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
「ランディング・ステーション」から 延びているケーブルと接続するのです
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
まず 弓のこを手にし
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
プラスチック内部を削ぎ落します シェフのようです
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
それが終わったら今度は
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
宝石職人さながらに 髪の毛程の太さのファイバーを
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
陸地からのものと ぴったり付き合わせて
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
穴あけパンチのような機械を使って融着します
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
この作業員たちが弓のこで ケーブル作業をしているのを見たら
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
インターネットは雲のような ものとは考えられなくなり
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
とても物理的なものに見えてきます
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
この他にもう1つ私が驚いたのは
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
インターネットは最も洗練された技術であることに加え
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
最先端のものであるにも関わらず
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
物理プロセス自体は依然として変わっておらず 文化も同じだということです
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
地元の労働者もいれば 裏方で指示を与える
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
イギリス人技師もいます さらに重要なのは —
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
場所は同じだということです これらのケーブルはいまだに
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
リスボン モンバサ ムンバイ
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
シンガポール ニューヨークなどの 昔ながらの港町につながっています
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
海岸での作業には3〜4日かかりますが
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
それが終わったら マンホールの蓋をして
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
砂をかぶせ
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
我々は皆 忘れてしまいます
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
我々はクラウドについてよく話しますが
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
クラウドに何かを置く度に
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
責任を放棄しているように私には思えます
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが それは正しいことのようには思えません
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
つながりが薄れ 管理も他人まかせになりますが それは正しいことのようには思えません
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
これは ニール・スティーヴンスンの名言です
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
「つながれた人たちは つなぐものについて知るべきだ 」
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
我々は知るべきです
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
インターネットがどこから来るのか
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
我々を物理的につなげているのは何なのかを
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
ありがとうございました (拍手)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(拍手)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
ありがとう (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7