Andrew Blum: What is the Internet, really?

445,450 views ・ 2012-09-19

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Miha Helbl Reviewer: Maja Budišin Lukin
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Vedno sem pisal o arhitekturi,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
o zgradbah, in pisanje o arhitekturi
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
temelji na določenih domnevah.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Arhitekt ustvari zasnuje stavbo, ki se razvije v prostor,
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
več arhitektov pa zasnuje več stavb, ki se razvijejo v mesto.
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
In kljub tej zapleteni mešanici sil
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
politike, kulture in ekonomije, ki te kraje ustvarijo,
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
jih lahko ob koncu dneva mirno obiščemo. Lahko se po njih sprehodimo.
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Lahko jih vdihnemo. Lahko jih občutimo.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Lahko izkusimo njihov obstoj kot kraj.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Toda v zadnjih nekaj letih me je osupnilo to,
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
da sem se vedno manj podajal v svet
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
in se vedno bolj pogosto znašel pred računalniškim zaslonom.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Še bolj pogosto pa od leta 2007, ko sem kupil svoj iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
in nisem cele dneve le posedal pred zaslonom,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
toda sem ob koncu dneva tudi gledal
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
v ta majhen zaslon, ki sem ga imel v žepu.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Presenetilo me je, kako hitro se je spremenil
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
moj odnos do fizičnega sveta.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
V tem zelo kratkem času,
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
naj bo to zadnjih 15 let, ki jih preživljamo na spletu,
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
ali pa zadnjih štiri, pet let, ko je splet del našega vsakdana,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
se je naš odnos do okolja spremenil v
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
razdvojenost naše pozornosti.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Obenem gledamo v ekrane
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
in opazujemo svet okrog nas.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Še bolj pa me je osupnilo
in mi tudi ni dalo miru to, da mi je svet znotraj zaslona dal vtis,
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
da je brez lastne fizične resničnosti.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Če si želel poiskati slike interneta,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
je to vse kar si našel, to slavno Optejevo sliko
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
interneta kot neke vrste Rimska cesta, ki se razprostira v neskončnost
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
in se ne najdemo nikjer znotraj nje.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Nikoli je ne zmoremo dojeti v celoti.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Mene vedno spominja na sliko Zemlje, ki jo je posnel Apollo,
slika modre frnikole.
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
Zdi se mi, da na podoben način namiguje.
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
da je ne moremo v razumeti v celoti.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Vedno smo majhni navkljub njeni razsežnosti.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Če bi torej imel ta zaslonski svet
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
in okrog sebe fizični svet,
ju ne bi nikoli uspel združiti na enem mestu.
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
In potem se je zgodilo to.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Kot se občasno zgodi, sem nekega dne izgubil internetno povezavo,
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
prišel jo je popraviti serviser,
ki je začel s prašno kepo kablov za kavčem,
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
sledil ji je pred hišo, v klet in ven na dvorišče,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
kjer je našel zmešnjavo kablov ob steni.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
In potem je zagledal veverico, ki je tekla ob žici,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
in mi je dejal, tukaj je vaš problem.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Veverica žveči vaš internet.
(Smeh)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
To se mi je zdelo osupljivo.
Internet je transcendentna zamisel. Je serija protokolov, ki je spremenila
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
vse od nakupovanja do zmenkov in revolucij.
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Zatrdno ni nekaj,
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
kar bi bila veverica zmožna prežvečiti. (Smeh)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Toda kljub temu je prišlo do tega.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Veverica je nedvomno prežvečila moj internet. (Smeh)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
Potem pa sem si začel predstavljati kaj bi se zgodilo,
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
če bi potegnil žico iz stene
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
in ji začel slediti. Kam bi vodila?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Je internet kraj, ki ga lahko obiščeš?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Lahko pridem do njega? Koga bi srečal?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Je tam sploh možno kaj najti?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
In v vseh pogledih je bil odgovor ne.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Internet je bil to, ta črna škatlica z rdečo lučko.
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
Kot je bila prikazana v TV seriji "Računalničarji."
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Ponavadi se nahaja na vrhu Big Bena,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
ker je tam možno dobiti najboljši signal.
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
Toda dogovorili so se, da si jo sodelavka lahko sposodi
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
za popoldansko predavanje.
Starešine interneta so se bili od naprave pripravljeni ločiti za kratek čas.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
Ona škatlico pogleda in reče, to je internet?
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
Celoten internet? Je težek?
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Odgovorijo ji, seveda ne, internet je brez teže.
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Postalo me je sram. Iskal sem to stvar,
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
ki jo očitno iščejo le bedaki.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Internet je bila tista brezoblična packa,
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
ali pa hecna črna škatla z utripajočo rdečo lučko.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Ni bil del resničnega sveta.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Toda, v bistvu je. Resnični svet interneta zagotovo obstaja,
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
svet, ki sem ga zadnji dve leti obiskoval, te kraje interneta.
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
Obiskal sem velike podatkovne centre,
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
ki porabijo enako količino energije kot mesta v katerih se nahajajo.
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
Obiskal sem tudi takšne kraje, stavbo na Hudson Street 60 v New Yorku,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
ki je ena izmed tistih na svetu,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
na zelo kratkem seznamu stavb, približno dvanajst jih je,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
kjer je med seboj povezanih več omrežij interneta
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
kot kjerkoli drugje.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
Ta povezava je zatrdno fizična.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Gre za usmerjevalnik enega omrežja, naj bo to Facebook ali Google,
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
B.T., Comcast ali Time Warner, karkoli,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
ki je ponavadi povezan z rumenim kablom iz optičnih vlaken
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
skozi strop v nek drug usmerjevalnik nekega drugega omrežja.
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
To je nedvomno fizična povezava
in je presenetljivo podrobna.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Stavba na Hudsonovi cesti in približno 12 ostalih stavb
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
je povezana z desetkrat več omrežji
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
kot stavbe druge stopnje.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Seznam takšnih krajev je zelo kratek.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
Stavba na Hudsonovi cesti je še posebej zanimiva,
saj se tam nahaja približno šest zelo pomembnih omrežij.
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
To so omrežja, ki služijo podmorskim kablom,
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
napeljanimi pod oceanom.
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
Ti kabli povezujejo Evropo z Ameriko in povezujejo nas.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
To so kabli, na katere se želim predvsem osredotočiti.
Če je internet globalen fenomen,
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
če živimo v globalni vasi,
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
je to zaradi kablov pod oceanom. Takšnih kablov.
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
V tej dimenziji so neverjetno majhni.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Lahko jih držimo v roki. So kot vrtna cev.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Toda v drugi dimenziji pa so neverjetno razsežni,
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
tako razsežni kot si lahko predstavljate. Raztezajo se preko oceana.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
Dolgi so pet, osem ali deset tisoč kilometrov.
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
In čeprav sta znanost o materialih in računska tehnologija neverjetno zapleteni,
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
je osnovni fizični proces presenetljivo preprost.
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
Svetloba vstopi na enem koncu oceana
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
in pride ven na drugem.
Ponavadi pride iz stavbe, ki se imenuje sprejemno-oddajna postaja
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
in se pogosto skriva v manjši obmorski naselbini.
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
Na dnu oceana pa so ojačevalci,
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
ki so podobni modroplavutemu tunu in vsakih 80 kilometrov ojačajo signal.
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
Ker je hitrost prenosa podatkov neverjetno hitra,
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
je osnovna enota prenosa valovne dolžine svetlobe 10 gigabitov na sekundo,
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
kar je morda tisočkrat več kot vaša domača povezava,
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
in je zmožna prenosa 10.000 video posnetkov.
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
Toda to ni vse, saj ne bo potovala
samo ena valovna dolžina skozi eno izmed vlaken,
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
ampak bo skozi potovalo 50, 60 ali 70 različnih valovnih dolžin
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
ali svetlobnih barv skozi eno samo vlakno.
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
V enem kablu bo na primer osem vlaken, po štiri bodo usmerjene v vsako smer.
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
In ta vlakna so zelo tanka, imajo debelino lasu.
In potem se povežejo nekje s kontinentom.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Povežejo se v takšen jašek.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Dobesedno. To je dejanska lokacija, kjer je priključen 8.000 kilometrski kabel.
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
To je posnetek iz Halifaxa, kabla, ki povezuje Halifax ter Irsko.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
Arhitektura se ves čas spreminja.
Pred tremi leti, ko sem se prvič osredotočil na to tematiko,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
je bil na zahodni obali Afrike en kabel,
kot je prikazan na zemljevidu Steva Songa s črno črto.
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Zdaj je tam šest kablov in jih bo še več,
po trije ob vsaki obali.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Ko se neka država priključi z enim kablom,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
se zave, da to ni dovolj.
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
Če želi okrog tega razviti industrijo, se mora zavedati,
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
da njihova povezava ni šibka, ampak je dolgotrajna.
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
Če se pretrga kabel, je potrebno na vodo poslati ladjo,
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
čez krov vreči kavelj, kabel dvigniti, poiskati drugi konec,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
oba konca je potrebno zopet spojiti in kabel spustiti nazaj na morsko dno.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
To je zelo, zelo fizično naporen postopek.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Torej, to je moj prijatelj, Simon Cooper,
ki je do nedavnega delal za Tata Communications,
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
ki je komunikacijski oddelek podjetja Tata, velikega Indijskega industrijskega konglomerata.
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Nisva se še nikoli srečala.
Pogovarjala sva se le skozi teleprisotnostni sistem.
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
Zaradi tega nanj vedno pomislim kot moža znotraj interneta.
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
(Smeh)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Je Anglež.
Znotraj industrije podmorskih kablov prevladujejo Angleži.
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
In vsi so stari okrog 42 let. (Smeh)
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
Ker so vsi z delom začeli ob istem času,
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
ko je trg doživel razcvet pred 20 leti.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Podjetje Tata je zagnalo komunikacijsko poslovanje,
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
z nakupom dveh kablov.
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
Eden se je raztezal čez Atlantski in drugi čez Tihi ocean.
Nadaljevali so z dodajanjem delov,
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
dokler niso zgradili pasu okrog sveta.
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
Kar pomeni, da vaše bitne podatke pošiljajo na vzhod ali na zahod.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Dobesedno imajo ta svetlobni žarek, ki obkroža ves svet.
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
Če se okvari kabel v Tihem oceanu, bo poslal žarek v drugo smer.
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
Ko so s tem zaključili, je podjetje začelo iskati nove kraje
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
do katerih se lahko poveže.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Iskali so kraje brez povezave. Zato so se osredotočili na sever in jug.
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
V glavnem so to bili ti kabli do Afrike.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Najbolj pa me je presenetila Simonova geografska domišljija.
On vidi svet kot nekakšno neverjetno razsežnost.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Predvsem mi je bilo to zanimivo,
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
ker sem želel osebno videti izgradnjo takšnega kabla.
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
Skozi naš čas na spletu, izkusimo te bežne trenutke povezanosti.
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
To kratkočasno zbližanost. Sporočila na Twitterju, Facebooku
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
ali elektronski pošti.
In pričakoval sem neko fizično povezanost.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Pričakoval sem takšen trenutek ob priključitvi kontinenta
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
in sem ga želel izkusiti.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
In Simon je delal na novem kablu, WACS, Zahodnoafriški Kabelski Sistem,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
ki se je raztezal od Lizbone do zahodne obale Afrike,
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
do Slonokoščene obale, Gane, Nigerije, Kameruna.
Povedal mi je da bo gradnja kmalu,
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
odvisno od vremena, in mi bo sporočil kdaj.
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
Tako mi je približno štiri dni vnaprej povedal,
da naj grem na obalo na jugu Lizbone.
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
In se bo malo po deveti uri iz morja sprehodil ta mož.
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
(Smeh)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
In bo imel v roki zeleno vrv iz najlona,
lahko vrv, ki se imenuje kurirska vrv.
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
In to je bil prvi člen med morjem in kopnim
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
Ta člen, ki se bo kasneje razvil v to 11.000 kilometrsko pot svetlobe.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Potem je buldožer začel vleči kabel s te posebne desantne ladje za kable,
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
ki so ga potem zvlekli na te boje, dokler ni bil pravilno nameščen.
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Vidite lahko tudi angleške inženirje kako delo opazujejo.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
Ko je bil kabel nameščen,
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
se je moški vrnil v vodo z velikim nožem
in je boje odrezal, ki so se dvignile na površje.
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
Kabel pa se je spustil na morsko dno.
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
S tem je nadaljeval, dokler ni prispel do ladje.
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
In ko je prispel do nje, so ga postregli s kozarcem soka in piškotom.
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
Potem je skočil nazaj v vodo in odplaval do obale,
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
kjer si je prižgal cigareto.
(Smeh)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Ko je kabel prispel na obalo,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
so ga začeli pripravljati za priključitev z drugim koncem,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
s kablom, ki so ga napeljali s sprejemno-oddajne postaje.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Začeli so ga obdelovati z žago,
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
nato so nastrgali plastično notranjost z ...
nekakšno spretnostjo kuharjev.
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
In potem so se končno dela lotili kot zlatarji,
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
da so lahko ta tanka vlakna,
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
poravnali s kablom, ki so ga napeljali s postaje,
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
in so ga spojili z luknjačem.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Ko opazuješ, kako se ti možje kabla lotijo z žago,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
interneta ne vidiš več, kot oblak.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Začne ti delovati kot nekaj izredno fizičnega.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Presenetilo me je še nekaj.
Čeprav vse to temelji na zelo visoko razviti tehnologiji,
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
čeprav je to nekaj povsem novega,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
je fizični proces že dolgo v obstoju.
Tudi kultura je enaka. Vidiš domačine pri delu.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
Vidiš angleške inženirje, ki dajejo napotke v ozadju.
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
Najbolj pomembno pa je, da so kraji ostali enaki.
Ti kabli se še vedno povezujejo do ustaljenih obmorskih mest.
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
Kot so Lizbona, Mombasa, Mumbaj, Singapur, New York.
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Za postopek na obali je potrebnih tri do štiri dni.
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
In ko je delo končano, luknjo pokrijejo s pokrovom
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
in ga prekrijejo s peskom in nanj vsi pozabimo.
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
In zdi se mi, da veliko govorimo o oblaku,
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
toda vsakič, ko na oblak nekaj odložimo,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
se obenem tudi deloma odpovemo odgovornosti do te stvari.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Nismo več z njo tako povezani. Pustimo, da se z njo ukvarja nekdo drug.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
In to se mi ne zdi prav.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Obstaja odlična izjava Neala Stephensona,
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
ki je dejal, da morajo ljudje, ki so povezani prek žic, o žicah tudi nekaj vedeti.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
In morali bi vedeti, mislim, da moramo vedeti,
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
od kod prihaja naša internetna povezava.
In moramo se zavedati, kaj nas vse fizično, fizično povezuje.
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Hvala.
(Aplavz)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7