Andrew Blum: What is the Internet, really?

Andrew Blum : Qu'est-ce que l'internet, en fait ?

445,470 views

2012-09-19 ・ TED


New videos

Andrew Blum: What is the Internet, really?

Andrew Blum : Qu'est-ce que l'internet, en fait ?

445,470 views ・ 2012-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
J'ai toujours écrit principalement sur l'architecture,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
sur les bâtiments, et l'écriture sur l'architecture
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
se base sur certaines hypothèses.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
L'architecte conçoit un bâtiment, et il devient un lieu,
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
ou bien plein d'architectes conçoivent plein de bâtiments, et ça devient une ville,
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
et indépendamment de ce mélange complexe de forces
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
politique, culturelles et économiques qui façonnent
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
ces lieux, en fin de compte, on peut aller les visiter.
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
On peut en faire le tour.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
On peut les sentir. On peut les ressentir.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
On peut ressentir l'esprit du lieu.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Mais ce qui m'a frappé ces dernières années,
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
c'était que je sortais de moins en moins dans le monde,
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
et que, de plus en plus, j'étais assis devant mon écran d'ordinateur.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Et surtout depuis environ 2007, lorsque j'ai eu un iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
je n'étais pas seulement assis devant mon écran toute la journée,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
mais aussi je me levais à la fin de la journée
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
et je regardais ce petit écran que je transportais dans ma poche.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Et ce qui m'a surpris c'est la rapidité du changement
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
de ma relation avec le monde physique.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
Dans cette très courte période de temps, que vous considériez
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
ces quelques 15 dernières années de connexion en ligne,
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
ou les derniers 4 ou 5 ans de connexion permanente,
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
notre relation à notre environnement a changé
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
dans la mesure où notre attention est constamment divisée.
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
Nous regardons à la fois à l'intérieur des écrans,
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
et nous scrutons le monde qui nous entoure.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Et ce qui était encore plus frappant pour moi, ce qui m'a vraiment interpellé,
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
c'était que le monde à l'intérieur de l'écran
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
semblait n'avoir aucune réalité physique propre.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Si on allait chercher des images de l'Internet,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
voilà tout ce qu'on trouvait, cette célèbre image de Opte,
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
représentant l'Internet comme une sorte de Voie Lactée,
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
cette étendue infinie où nous ne semblons pas figurer du tout.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Nous ne pouvons apparemment jamais la saisir dans sa totalité.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Ça m'a toujours rappelé la photo de la Terre vue d'Apollo,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
la photo de la bille bleue, et elle suggérait de la même façon,,
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
selon moi, que nous ne pouvons pas vraiment le comprendre dans son ensemble.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Nous sommes toujours petits face à son étendue.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Donc s'il y avait bien cet univers et cet écran,
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
et s'il y avait bien le monde physique autour de moi,
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
je ne pourrais jamais les rassembler au même endroit..
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
Et puis il s'est passé ça :
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Mon Internet est tombé en panne un jour, comme ça arrive parfois,
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
le gars du câble est venu pour le réparer,
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
il a commencé par le paquet poussiéreux de câbles derrière le canapé,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
il l'a suivi jusque devant mon immeuble, en passant par la cave et en ressortant par la cour arrière,
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
et il y avait ce grand enchevêtrement de câbles contre le mur.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
Et puis il a vu un écureuil courir le long du fil,
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
et il dit : « Voilà votre problème.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Un écureuil mâchouille votre Internet ». (Rires)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Et ça semblait incroyable. L’internet est une idée transcendante.
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
C'est un ensemble de protocoles qui a tout changé,
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
de nos achats jusqu’aux révolutions, en passant par nos rencontres amoureuses,
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
Ce n'était clairement pas quelque chose
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
qu'un écureuil pouvait mâcher. (Rires)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Mais en fait, il semblait bien que si.
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
Un écureuil avait bien mâchouillé mon Internet. (Rires)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
Et puis j'ai eu cette image en tête de ce qui se passerait
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
si on arrachait le fil du mur
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
et si on commençait à le suivre. Où irait-il ?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Est-ce qu'Internet était en fait un endroit qu'on pouvait visiter ?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Est-ce que je pouvais y aller? Qui pourrait-je y rencontrer ?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Y avait-il vraiment quelque chose là-bas ?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Et la réponse, selon tous les témoignages, était non.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
C'était Internet, cette boîte noire avec une lumière rouge
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
tel qu'il est représenté dans la sitcom « The IT crowd. »
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Normalement, il vit au sommet de Big Ben,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
parce que c'est là où on a la meilleure réception,
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
mais ils avaient négocié que leur collègue pouvait l'emprunter un après-midi
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
pour s'en servir dans une présentation au bureau.
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
Les anciens d'Internet étaient disposés à s'en séparer pendant une courte période,
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
et elle le regarde, et elle dit,
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
« C'est Internet ? Internet tout entier ? Est-ce lourd ? »
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Ils disent: « Bien sûr que non, Internet ne pèse rien. »
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
Et j'étais gêné. Je cherchais cette chose
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
que seuls les fous semblent chercher.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Internet était ce machin amorphe, ou c'était une boîte noire stupide
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
avec une lumière rouge clignotante dessus.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Il n'y avait rien de réel là-dedans.
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
Mais, en fait, si. Il existe un monde réel de l'Internet,
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
et c'est ce que j'ai passé environ deux ans à visiter,
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
ces lieux où se trouve Internet. J'ai été dans des grands centres de données
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
qui utilisent autant d'énergie que les villes où ils sont installés,
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
et j'ai visité des endroits comme celui-là, 60, Hudson Street à New York,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
qui est l'un des bâtiments dans le monde,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
l'un d'une très courte liste de bâtiments, environ une douzaine,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
où plus de réseaux Internet se connectent les uns aux autres
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
que partout ailleurs.
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
Et cette connexion est sans conteste un processus physique.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
C'est le routeur d'un réseau, un Facebook ou
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
un Google ou un B.T. ou un Comcast ou un Time Warner, quel qu'il soit,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
qui se connecte, en général avec un câble à fibre optique jaune
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
montant au plafond et redescendant dans le routeur d'un autre réseau,
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
et c'est sans conteste physique, et c'est étonnamment intime.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Un bâtiment comme le 60 Hudson, et une douzaine d'autres,
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
abrite 10 fois plus de réseaux connectés
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
que le prochain niveau de bâtiments.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
La liste de ces endroits est très courte.
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
Et le 60 Hudson est particulièrement intéressant
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
parce qu'il abrite une demi douzaine de réseaux très important,
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
qui sont les réseaux qui servent les câbles sous-marins
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
qui voyagent sous l'océan
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
qui relient l'Europe et l'Amérique et nous relient tous.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
Ce sont ces câbles en particulier sur lesquels je veux mettre l'accent.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Si Internet est un phénomène mondial,
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
si nous vivons dans un village planétaire, c'est parce qu'il existe
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
des câbles sous l'océan, des câbles comme ceci.
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
Dans cette dimension, ils sont incroyablement petits.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Vous pouvez les tenir dans votre main. Ils sont comme un tuyau d'arrosage.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Mais dans l'autre dimension, ils sont incroyablement grands,
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
aussi grands que vous pouvez imaginer.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Ils s'étendent à travers l'océan.
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
Ils ont trois ou cinq ou huit mille kilomètres de long,
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
et si la science des matériaux et la technologie numérique
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
sont incroyablement complexes, le processus physique de base
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
est étonnamment simple. La lumière entre d'un côté de l'océan
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
et ressort de l'autre, et en général elle provient d'un bâtiment
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
appelé une station d'atterrissage,
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
qui est souvent niché discrètement dans un petit quartier de bord de mer,
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
et il existe des amplificateurs qui se trouvent sur le fond océanique,
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
qui ressemblent un peu à des thons rouges, et tous les 75 kilomètres,
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
ils amplifient le signal, et étant donné que le taux de transmission
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
est incroyablement rapide, l'unité de base est une longueur d'onde
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
de 10-gigabit par seconde, peut-être mille fois plus
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
que votre propre connexion, ou capable de transporter 10 000 flux vidéo,
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
non seulement ça, mais vous n'allez pas faire passer une seule longueur d'onde
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
par une de ces fibres, mais vous allez peut-être faire passer
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
50 ou 60 ou 70 longueurs d'onde ou couleurs de lumière différentes
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
par une fibre unique, et en plus vous allez peut-être avoir
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
huit fibres dans un câble, quatre dans chaque direction.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Elles sont minuscules. Elles ont l'épaisseur d'un cheveu.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
Et puis elles se connectent au continent quelque part.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Elles se connectent dans un trou d'homme comme celui-là.
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
Littéralement, c'est là où le câble de 7500 kilomètres se branche.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
C'est à Halifax, un câble qui s'étend de Halifax en Irlande.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
Et le paysage est en train de changer.
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
Il y a trois ans, lorsque j'ai commencé à y réfléchir,
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
il y avait un câble sur la côte ouest de l'Afrique,
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
représenté sur cette carte de Steve Song, par cette mince ligne noire.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Il y a maintenant six câbles et d'autres sont à venir, trois sur chaque côte.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Parce qu'une fois qu'un pays est branché à un câble,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
ils se rendent compte que ce n'est pas suffisant. Si ils doivent construire
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
une industrie autour de ce câble, ils doivent être certains que leur connexion
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
n'est pas fragile mais permanente, parce que si un câble casse,
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
il faut envoyer un navire au large, jeter un grappin par dessus bord,
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
le remonter, trouver l'autre extrémité,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
et puis souder les deux extrémités, et ensuite le rejeter dans l'eau.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
C'est un processus intensément, intensément physique.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Voici mon ami Simon Cooper, qui jusqu'à très récemment
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
travaillait pour Tata Communications, la branche communications de Tata,
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
le grand conglomérat industriel indien.
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
Je ne l'ai jamais rencontré. Nous avons seulement communiqué
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
par le biais de ce système de téléprésence, ce qui me fait toujours penser à lui
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
comme à l'homme à l'intérieur d'Internet. (Rires)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Il est en anglais. L'industrie du câble sous-marin
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
est dominée par les Anglais, et ils ont tous l'air avoir 42 ans.
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
(Rires) Parce qu'ils ont tous commencé en même temps,
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
avec le boom d'il y a environ 20 ans.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Tata a fait ses débuts dans les communications
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
en achetant deux câbles, l'un qui traverse l'Atlantique
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
et l'autre le Pacifique, et ont entrepris d'y ajouter des morceaux,
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
jusqu'à ce qu'ils aient construit une ceinture autour du monde,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
ce qui signifie qu'ils enverront vos bits vers l'est ou l'ouest.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Ils ont... C'est littéralement un rayon de lumière autour du monde,
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
et si un câble casse dans le Pacifique,
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
ils l'enverront dans l'autre direction.
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
Après cela, ils ont commencé à chercher d'autres endroits à câbler.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Ils cherchaient les endroits qui n'étaient pas câblés,
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
et ça signifiait au nord et au sud, principalement ces câbles vers l'Afrique.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Mais ce qui m'étonne, c'est l'incroyable imagination géographique de Simon.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
Il voit le monde avec cette exubérance incroyable.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Et j'ai été particulièrement intéressé, parce que je voulais voir
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
l'un de ces câbles en cours de construction. Vous savez, tout le temps
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
nous faisons l'expérience en ligne de ces moments fugaces de connexion,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
ces brèves contiguïtés, un tweet, un message Facebook, ou un courriel,
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
et il me semblait qu'il y avait un corollaire physique à cela.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Il me semblait qu'il y avait un moment
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
où le continent était sur le point d'être branché, et je voulais voir ça.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Simon travaillait sur un nouveau câble,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
WACS, le système de câble d'Afrique de l'Ouest,
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
qui partait de Lisbonne, passait le long de la côte ouest de l'Afrique,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
jusqu'à la Côte d'Ivoire, le Ghana, le Nigeria, le Cameroun.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Et il a dit que c'était pour bientôt,
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
ça dépendait de la météo, mais il me ferait savoir le moment,
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
et donc, avec environ quatre jours de préavis,
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
il m'a dit d'aller sur cette plage au sud de Lisbonne, et qu'un peu après 9 heures,
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
ce gars sortirait de l'eau. (Rires)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
Et qu'il porterait un fil de nylon vert, un fil léger,
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
appelé un filin, et c'était le premier lien entre terre et mer,
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
ce lien qui serait alors démultiplié
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
en un chemin de la lumière de 14000 km de long.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Un bulldozer a alors commencé à tirer le câble
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
de ce navire spécialisé dans la pose de câbles,
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
et ces bouées l'ont maintenu jusqu'à ce qu'il soit au bon endroit.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Vous pouvez voir les ingénieurs anglais qui observent.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
Ensuite, une fois qu'il était au bon endroit,
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
l'homme est retourné dans l'eau avec un grand couteau, et il a détaché chaque bouée,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
et la bouée a surgi dans l'air, et le câble est tombé au fond de la mer,
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
et il a fait cela tout du long,
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
jusqu'au navire, et quand il y est arrivé,
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
ils lui ont donné un verre de jus de fruit et un cookie,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
et puis il a replongé, et il revenu au rivage à la nage,
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
et puis il a allumé une cigarette. (Rires)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Une fois que ce câble a été sur la rive,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
ils se sont préparés à le connecter à l'autre côté,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
au câble qui avait été tiré depuis la station d'atterrissage.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Tout d'abord, ils ont attaqué avec une scie à métaux,
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
et ensuite ils ont commencé à enlever des copeaux de ce revêtement en plastique avec un...
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
en faisant un peu comme les cuisiniers, et finalement ils ont travaillé comme des bijoutiers
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
pour faire que ces fibres minces comme des cheveux
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
s'alignent avec le câble qui a été tiré,
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
et avec cette machine perforeuse ils les soudent.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Et quand vous voyez ces gars s'attaquer à ce câble avec une scie à métaux,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
vous cessez de penser à Internet comme à un nuage.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Il commence à ressembler à une chose incroyablement physique.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Et ce qui m'a également surpris,
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
c'est que tout ça a beau être est basé sur la technologie la plus sophistiquée,
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
a beau être une chose incroyablement nouvelle,
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
le processus physique lui-même existe depuis longtemps, et il en va de même pour la culture.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Vous voyez les ouvriers locaux. Vous voyez l'ingénieur anglais
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
qui donne des directives à l'arrière-plan.
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
Et plus important encore, les lieux sont les mêmes. Ces câbles relient encore
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
les villes portuaires classiques, comme Lisbonne, Mombasa,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Mumbai, Singapour, New York.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Ensuite, le processus sur la rive prend environ 3 ou 4 jours,
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
et puis, quand c'est fait, on remet la plaque sur le puits de maintenance,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
on recouvre de sable,
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
et on l'oublie complètement.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
Et il me semble que nous parlons beaucoup du nuage,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
mais chaque fois que nous mettons quelque chose sur le nuage,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
nous abandonnons une part de responsabilité en échange.
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
Nous y sommes moins liés. Nous laissons d'autres personnes s'en inquiéter.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
Et ça ne va pas.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Il y a une superbe citation de Neal Stephenson,
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
où il dit que les gens câblés devraient s'y connaitre en câbles.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
Et nous devrions savoir, je pense,
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
nous devrions savoir d'où vient notre Internet,
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
nous devrions savoir ce qui matériellement, matériellement nous relie tous.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Merci. (Applaudissements)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Applaudissements)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7