Andrew Blum: What is the Internet, really?

445,470 views ・ 2012-09-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lucia Kalinova Reviewer: Erika Vojtkova
00:16
I've always written primarily about architecture,
1
16087
2031
Vždy som písal hlavne o architektúre,
00:18
about buildings, and writing about architecture
2
18118
2525
o budovách, a písanie o architektúre
00:20
is based on certain assumptions.
3
20643
2741
je založené na určitých predpokladoch.
00:23
An architect designs a building, and it becomes a place,
4
23384
2458
Architekt navrhne budovu, ktorá sa stáva miestom,
00:25
or many architects design many buildings, and it becomes
5
25842
2480
alebo veľa architektov navrhne veľa budov, z ktorých sa stáva mesto
00:28
a city, and regardless of this complicated mix of forces
6
28322
3274
a napriek zmesi komplikovaných politických,
00:31
of politics and culture and economics that shapes
7
31596
2397
kultúrnych a ekonomických vplyvov, ktoré tieto miesta
00:33
these places, at the end of the day, you can go
8
33993
3003
formujú, ich nakoniec môžete
00:36
and you can visit them. You can walk around them.
9
36996
2656
navštíviť. Môžete sa po nich prejsť.
00:39
You can smell them. You can get a feel for them.
10
39652
1673
Môžete ich ovoňať. Môžete ich precítiť.
00:41
You can experience their sense of place.
11
41325
3493
Môžete sa s nimi zžiť.
00:44
But what was striking to me over the last several years
12
44818
2349
Ale v posledných rokoch ma začalo zarážať to,
00:47
was that less and less was I going out into the world,
13
47167
3375
že som čím ďalej tým menej vychádzal von, do sveta
00:50
and more and more, I was sitting in front of my computer screen.
14
50542
3229
a viac a viac som sedel za počítačom.
00:53
And especially since about 2007, when I got an iPhone,
15
53771
4320
Obzvlášť od roku 2007, keď som si kúpil iPhone,
00:58
I was not only sitting in front of my screen all day,
16
58091
1876
som nielen celý deň sedel za počítačom,
00:59
but I was also getting up at the end of the day
17
59967
2097
ale dopadol som tak, že som stále hľadel
01:02
and looking at this little screen that I carried in my pocket.
18
62064
3300
na tú malú obrazovku, ktorú som mal vo vrecku.
01:05
And what was surprising to me was how quickly
19
65364
2859
Prekvapilo ma, ako rýchlo
01:08
my relationship to the physical world had changed.
20
68223
2937
sa zmenil môj vzťah k fyzickému svetu.
01:11
In this very short period of time, you know, whether you
21
71160
1775
Za túto krátku dobu, či už to bolo
01:12
call it the last 15 years or so of being online, or the last,
22
72935
3456
posledných 15 rokov, čo sme online, alebo posledné
01:16
you know, four or five years of being online all the time,
23
76391
2959
štyri či päť rokov toho, čo sme vkuse online
01:19
our relationship to our surroundings had changed in that
24
79350
3174
sa zmenil náš vzťah k okoliu
01:22
our attention is constantly divided. You know,
25
82524
1799
a svoju pozornosť neustále delíme,
01:24
we're both looking inside the screens and we're looking
26
84323
2564
dívame sa aj na obrazovku, aj
01:26
out in the world around us.
27
86887
1832
na svet okolo seba.
01:28
And what was even more striking to me, and what I really
28
88719
2527
Čo ma zarážalo ešte viac a na čo som fakt
01:31
got hung up on, was that the world inside the screen
29
91246
3002
nevedel prísť bolo, že to vo vnútri obrazovky
01:34
seemed to have no physical reality of its own.
30
94248
3789
vyzeralo, akoby to ani nemalo fyzickú podobu.
01:38
If you went and looked for images of the Internet,
31
98037
2768
Ak ste niekedy hľadali fotky internetu,
01:40
this was all that you found, this famous image by Opte
32
100805
3118
našli ste toto, tento slávny obrázok od Opte,
01:43
of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse
33
103923
3130
na ktorom internet vyzerá ako akási Mliečna dráha, tento nekonečný zhluk,
01:47
where we don't seem to be anywhere on it.
34
107053
2096
ktorý nepôsobí, že by sme v ňom niekde mali byť aj my.
01:49
We can never seem to grasp it in its totality.
35
109149
2424
Zdá sa, že nie je ani možné to úplne pochopiť.
01:51
It's always reminded me of the Apollo image of the Earth,
36
111573
3617
Odjakživa mi to pripomínalo fotky Zeme z Apolla,
01:55
the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest,
37
115190
2730
fotku nášho modrého mramoru, a myslím, že nám to aj naznačuje,
01:57
I think, that we can't really understand it as a whole.
38
117920
2697
že sa to ani nedá úplne pochopiť.
02:00
We're always sort of small in the face of its expanse.
39
120617
3685
Popri jeho veľkosti budeme navždy tak nejako maličkí.
02:04
So if there was this world and this screen, and if there was
40
124302
3365
Takže, ak existoval tento svet a tento monitor, a ak existoval
02:07
the physical world around me, I couldn't ever get them
41
127667
2857
hmotný svet okolo mňa, nikdy som ich nevedel spojiť
02:10
together in the same place.
42
130524
2981
do jedného celku.
02:13
And then this happened.
43
133505
3207
A potom sa stalo toto.
02:16
My Internet broke one day, as it occasionally does,
44
136712
2598
Pokazil sa mi internet, ako sa to občas stáva,
02:19
and the cable guy came to fix it, and he started with
45
139310
2734
prišiel chlapík, aby to opravil a začal s
02:22
the dusty clump of cables behind the couch,
46
142044
2127
gučou zaprášených káblov za gaučom,
02:24
and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard,
47
144171
3210
nasledoval ich do vchodu a do pivnice a na zadný dvor,
02:27
and there was this big jumble of cables against the wall.
48
147381
2876
a tam ležalo takéto obrovské klbko káblov.
02:30
And then he saw a squirrel running along the wire,
49
150257
2554
Potom zbadal veveričku, ktorá bežala popri kábloch
02:32
and he said, "There's your problem.
50
152811
2791
a povedal „Tam je váš problém.
02:35
A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter)
51
155602
4421
Veverička vám obhrýza internet.“ (Smiech)
02:40
And this seemed astounding. The Internet is
52
160023
3127
Bol to pre mňa šok. Internet pôsobí ako niečo
02:43
a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed
53
163150
3374
nadprirodzené. Je to súbor protokolov, ktoré zmenili
02:46
everything from shopping to dating to revolutions.
54
166524
3455
všetko od nakupovania, cez randenie, po revolúcie,
02:49
It was unequivocally not something
55
169979
2629
určite nie niečo,
02:52
a squirrel could chew on. (Laughter)
56
172608
3311
čo môže obhrýzať veverička. (Smiech)
02:55
But that in fact seemed to be the case.
57
175919
1878
Ale zdá sa, že tak to naozaj bolo,
02:57
A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter)
58
177797
3202
veverička mi naozaj obhrýzala internet. (Smiech)
03:00
And then I got this image in my head of what would happen
59
180999
2187
A tak som si predstavil, čo by sa stalo,
03:03
if you yanked the wire from the wall and if you started
60
183186
2180
keby som vytrhol kábel zo steny a
03:05
to follow it. Where would it go?
61
185366
1604
nasledoval ho. Kam by som sa dostal?
03:06
Was the Internet actually a place that you could visit?
62
186970
3508
Je internet miesto, ktoré môžeme navštíviť?
03:10
Could I go there? Who would I meet?
63
190478
1349
Mohol by som tam vojsť? Koho by som stretol?
03:11
You know, was there something actually out there?
64
191827
3376
Je tam niekde naozaj niečo?
03:15
And the answer, by all accounts, was no.
65
195203
3037
Odpoveďou je pravdepodobne Nie.
03:18
This was the Internet, this black box with a red light on it,
66
198240
2780
Ako hovoria v komédii The IT Crowd,
03:21
as represented in the sitcom "The IT Crowd."
67
201020
3430
internet je táto čierna skrinka s červeným svetielkom.
03:24
Normally it lives on the top of Big Ben,
68
204450
3559
Býva na vrchu veže Big Ben,
03:28
because that's where you get the best reception,
69
208009
3082
pretože tam je najlepší signál
03:31
but they had negotiated that their colleague could borrow it
70
211091
3305
a keď si ho chceli na jedno poobedie požičať,
03:34
for the afternoon to use in an office presentation.
71
214396
3172
aby ho vo firme mohli použiť na prezentáciu,
03:37
The elders of the Internet were willing to part with it
72
217568
2374
staršinovia zodpovední za internet boli ochotní
03:39
for a short while, and she looks at it and she says,
73
219942
2866
požičať ho na chvíľu a ona sa na to tak pozrela a vraví:
03:42
"This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?"
74
222808
3390
„Toto je internet? Celý internet? Je to ťažké?“
03:46
They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
75
226198
3960
Ostatní hovoria „Samozrejme, že nie, internet nič neváži.“
03:50
And I was embarrassed. I was looking for this thing
76
230158
2317
A ja som sa zahanbil, lebo som hľadal práve tú vec,
03:52
that only fools seem to look for.
77
232475
2296
ktorú hľadajú iba blázni.
03:54
The Internet was that amorphous blob, or it was a silly
78
234771
2835
Internet bol teda iba niečo beztvaré alebo
03:57
black box with a blinking red light on it.
79
237606
2246
čierna krabička s červeným svetielkom.
03:59
It wasn't a real world out there.
80
239852
2328
Bol to nereálny svet,
04:02
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there,
81
242180
3312
ktorý ale v skutočnosti reálny je. Máme tu naozajstný svet internetu,
04:05
and that's what I spent about two years visiting,
82
245492
1766
po ktorom som chodil zhruba dva roky,
04:07
these places of the Internet. I was in large data centers
83
247258
3545
bol som v obrovských výpočtových strediskách,
04:10
that use as much power as the cities in which they sit,
84
250803
2645
ktoré spotrebujú toľko elektriny ako celé mestá, v ktorých sa nachádzajú,
04:13
and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York,
85
253448
3189
a bol som aj na miestach, akým je 60 Hudson Street v New Yorku,
04:16
which is one of the buildings in the world,
86
256637
1708
čo je jedna z tých budov sveta,
04:18
one of a very short list of buildings, about a dozen buildings,
87
258345
2898
jedna z veľmi krátkeho zoznamu budov, je ich asi tucet,
04:21
where more networks of the Internet connect to each other
88
261243
2644
kde sa spája viac sietí internetu
04:23
than anywhere else.
89
263887
1358
ako kdekoľvek inde na svete
04:25
And that connection is an unequivocally physical process.
90
265245
2617
a to spojenie je jednoznačne hmotným procesom.
04:27
It's about the router of one network, a Facebook or
91
267862
2485
Všetko je to o routri jednej siete, Facebooku, alebo Google,
04:30
a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is,
92
270347
2942
alebo B.T., alebo Comcast, alebo Time Warner proste čohokoľvek,
04:33
connecting with usually a yellow fiber optic cable up into
93
273289
2431
ktorý je väčšinou žltým optickým káblom napojený
04:35
the ceiling and down into the router of another network,
94
275720
2694
k stropu a potom routru ďalšej siete
04:38
and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate.
95
278414
4377
a to je ten zjavný, ohromne dokonalý fyzický proces.
04:42
A building like 60 Hudson, and a dozen or so others,
96
282791
3293
Na mieste ako 60 Hudson Street a asi tucte podobných miest
04:46
has 10 times more networks connecting within it
97
286084
2326
sa v porovnaní s iným budovami
04:48
than the next tier of buildings.
98
288410
1848
spája asi desaťkrát viac sietí.
04:50
There's a very short list of these places.
99
290258
2068
Existuje veľmi krátky zoznam takýchto miest,
04:52
And 60 Hudson in particular is interesting because it's home
100
292326
2908
pričom 60 Hudson je obzvlášť zaujímavá, pretože v nej sídli
04:55
to about a half a dozen very important networks,
101
295234
2589
zhruba 6 veľmi dôležitých sietí,
04:57
which are the networks which serve the undersea cables
102
297823
2298
ktoré slúžia ako základne podmorských káblov,
05:00
that travel underneath the ocean
103
300121
2348
ktoré ležia na dne oceánov
05:02
that connect Europe and America and connect all of us.
104
302469
2253
a spájajú Európu s Amerikou a teda nás všetkých.
05:04
And it's those cables in particular that I want to focus on.
105
304722
3587
Chcel by som sa zamerať práve na tieto káble.
05:08
If the Internet is a global phenomenon, if we live
106
308309
3860
Ak je internet globálnym fenoménom, ak žijeme
05:12
in a global village, it's because there are cables underneath
107
312185
2440
v nejakom globálnom mestečku, je to preto, že
05:14
the ocean, cables like this.
108
314625
2105
na dne oceánu sú káble ako napríklad tento,
05:16
And in this dimension, they are incredibly small.
109
316730
2886
ktorý má neuveriteľne malé rozmery.
05:19
You can you hold them in your hand. They're like a garden hose.
110
319616
2942
Môžete ho chytiť do ruky. Vyzerá ako hadica.
05:22
But in the other dimension they are incredibly expansive,
111
322558
4063
Avšak niektoré dosahujú neuveriteľné rozmery, kedy môžu byť
05:26
as expansive as you can imagine.
112
326621
1640
také obrovské ako si len viete predstaviť.
05:28
They stretch across the ocean. They're three or five
113
328261
2555
Tiahnu sa krížom cez oceán. Sú dlhé tri, päť,
05:30
or eight thousand miles in length, and
114
330816
2611
osem tisíc míľ
05:33
if the material science and the computational technology
115
333427
2609
a zatiaľ čo veda o materiáloch a počítačoch je
05:36
is incredibly complicated, the basic physical process
116
336036
3533
neuveriteľne komplikovaná, základný fyzický proces
05:39
is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean
117
339569
3780
je neuveriteľne jednoduchý. Svetlo vojde dnu na jednom konci oceána
05:43
and comes out on the other, and it usually comes
118
343349
3285
a vyjde na druhom, pričom väčšinou vychádza
05:46
from a building called a landing station that's often
119
346634
2633
z budovy, ktorá sa volá pristávacia stanica, ktorá býva
05:49
tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood,
120
349267
2947
často nenápadne zastrčená v malých prímorských mestečkách,
05:52
and there are amplifiers that sit on the ocean floor
121
352214
2734
na dne oceána ležia tiež zosilňovače, ktoré vyzerajú ako tuniak modroplutvý
05:54
that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles
122
354948
2520
a na každej päťdesiatej míli zosilňujú signál
05:57
they amplify the signal, and since the rate of transmission
123
357468
3657
a keďže rýchlosť prenosu
06:01
is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second
124
361125
3206
je neuveriteľne vysoká, základnou jednotkou je 10 gigabit za sekundu
06:04
wavelength of light, maybe a thousand times your own
125
364331
2498
vlnovej dĺžky svetla, možnože to je tisíckrát rýchlejšie
06:06
connection, or capable of carrying 10,000 video streams,
126
366829
3184
ako vaše pripojenie, respektíve je schopné prenosu 10 000 videí
06:10
but not only that, but you'll put not just one wavelength of light
127
370013
3278
a nielen to, ale jediné vlákno toho kábla môže preniesť
06:13
through one of the fibers, but you'll put maybe
128
373291
2957
nie iba jednu vlnovú dĺžku svetla, ale aj
06:16
50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light
129
376248
3019
50, 60, či 70 rôznych vlnových dĺžok alebo farieb svetla,
06:19
through a single fiber, and then you'll have maybe
130
379267
2868
no a v jednom kábli je aj osem vlákien,
06:22
eight fibers in a cable, four going in each direction.
131
382135
2602
štyri v každom smere.
06:24
And they're tiny. They're the thickness of a hair.
132
384737
3490
Sú maličké, tenké ako vlas.
06:28
And then they connect to the continent somewhere.
133
388227
1829
No a tie sa potom spoja niekde na pevnine.
06:30
They connect in a manhole like this. Literally,
134
390056
2338
Spájajú sa v takejto šachte. Naozaj,
06:32
this is where the 5,000-mile cable plugs in.
135
392394
3089
tu je zapojený 5 000 míľ dlhý kábel.
06:35
This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland.
136
395483
4490
Je to v Halifaxe, kábel, ktorý ide z Halifaxu do Írska.
06:39
And the landscape is changing. Three years ago,
137
399973
2981
Toto rozloženie sa ale mení. Pred tromi rokmi,
06:42
when I started thinking about this, there was one cable
138
402954
1896
keď som o tomto všetkom začal rozmýšľať, bol na západnom pobreží Afriky
06:44
down the Western coast of Africa, represented
139
404850
3167
jeden kábel, ktorý je na tejto mape od Steva Songa
06:48
in this map by Steve Song as that thin black line.
140
408017
2874
zobrazený tenkou čiernou čiarou.
06:50
Now there are six cables and more coming, three down each coast.
141
410891
4845
Dnes je tam šesť káblov a ďalšie tri sú na ceste na každé pobrežie.
06:55
Because once a country gets plugged in by one cable,
142
415736
2631
Je to spôsobené tým, že keď sa krajina pripojí jedným káblom,
06:58
they realize that it's not enough. If they're going to build
143
418367
1800
uvedomí si, že jej to nestačí. Ak na tom chce vystavať
07:00
an industry around it, they need to know that their connection
144
420167
2816
priemysel, musí si byť istá, že jej pripojenie
07:02
isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks,
145
422983
2710
je dostatočne silné, pretože ak sa kábel roztrhne,
07:05
you have to send a ship out into the water, throw
146
425693
2067
musíte na more poslať loď, zakotviť,
07:07
a grappling hook over the side, pick it up, find the other end,
147
427760
2915
vytiahnuť kábel, nájsť jeho druhý koniec,
07:10
and then fuse the two ends back together and then dump it over.
148
430675
3043
znovu ich spojiť a hodiť naspäť do vody.
07:13
It's an intensely, intensely physical process.
149
433718
4540
A to je naozaj intenzívny fyzický proces.
07:18
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently
150
438258
4298
Toto je môj kamarát Simon Cooper, ktorý až donedávna
07:22
worked for Tata Communications, the communications wing
151
442556
2672
pracoval na oddelení pre komunikáciu pre Tata Communications,
07:25
of Tata, the big Indian industrial conglomerate.
152
445228
2998
veľký indický priemyselný konglomerát
07:28
And I've never met him. We've only communicated
153
448226
2982
a ktorého som nikdy nestretol. Komunikovali sme iba
07:31
via this telepresence system, which always makes me
154
451208
3457
cez videokonferenčný systém, ktorý ma núti rozmýšľať o ňom
07:34
think of him as the man inside the Internet. (Laughter)
155
454665
3896
ako o tom mužovi vo vnútri internetu. (Smiech)
07:38
And he is English. The undersea cable industry
156
458561
3197
Je Angličan. Angličania dominujú
07:41
is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42.
157
461758
3645
priemyslu podmorských káblov a zdá sa, že všetci majú 42 rokov. (Smiech)
07:45
(Laughter) Because they all started at the same time
158
465403
3175
To preto, lebo všetci začali v rovnakom čase,
07:48
with the boom about 20 years ago.
159
468578
2500
v čase veľkého rozmachu pred zhruba 20 rokmi.
07:51
And Tata had gotten its start as a communications business
160
471078
3260
Ako komunikačný podnik začala Tata,
07:54
when they bought two cables, one across the Atlantic
161
474338
2465
keď kúpila dva káble, jeden v Atlantiku
07:56
and one across the Pacific, and proceeded to add pieces
162
476803
3160
a druhý v Tichom oceáne a začala k nim pridávať kúsky
07:59
onto them, until they had built a belt around the world,
163
479963
3544
až kým nevybudovali okruh okolo celého sveta,
08:03
which means they will send your bits to the East or the West.
164
483507
2097
čo znamená, že bity posielajú na východ alebo na západ.
08:05
They have -- this is literally a beam of light around the world,
165
485604
2223
Doslova je to lúč svetla okolo sveta
08:07
and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around
166
487827
2211
a ak sa pokazí kábel v Tichom oceáne, pošlú lúč
08:10
the other direction. And then having done that,
167
490038
3185
opačným smerom. Potom, keď to dokončili,
08:13
they started to look for places to wire next.
168
493223
3944
začali hľadať ďalšie miesta, ktoré by mohli pripojiť.
08:17
They looked for the unwired places, and that's meant
169
497167
2490
Hľadali nepripojené miesta, to znamená
08:19
North and South, primarily these cables to Africa.
170
499657
2794
sever a juh, hlavne teda Afriku.
08:22
But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination.
171
502451
3771
Mňa udivuje Simonova neuveriteľná geografická predstavivosť.
08:26
He thinks about the world with this incredible expansiveness.
172
506222
2959
On sa na svet díva neuveriteľne expanzívne.
08:29
And I was particularly interested because I wanted to see
173
509181
3313
Mňa to všetko zaujímalo o to viac, že som chcel vidieť
08:32
one of these cables being built. See, you know, all the time
174
512494
2852
ako sa takýto kábel tvorí. Viete, keď sme online
08:35
online we experience these fleeting moments of connection,
175
515346
2320
zažívame tie prchavé momenty spojenia,
08:37
these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post
176
517666
3294
akési spoločenstvo, status na Tweeteri alebo na Facebooku,
08:40
or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that.
177
520960
3840
alebo email a pôsobí to ako výsledok fyzickej aktivity.
08:44
It seemed like there was a moment when the continent
178
524800
2076
Vyzeralo to tak, že prichádzal moment, kedy sa pripojí
08:46
was being plugged in, and I wanted to see that.
179
526876
2347
nový kontinent a práve to som chcel vidieť.
08:49
And Simon was working on a new cable,
180
529223
2285
Simon pracoval na novom kábli,
08:51
WACS, the West Africa Cable System, that stretched
181
531508
2511
WACS, the West Africa Cable System, ktorý viedol
08:54
from Lisbon down the west coast of Africa,
182
534019
2121
z Lisabonu na západné pobrežie Afriky,
08:56
to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon.
183
536140
2869
do Cote d´Ivoire, do Ghany, Nigérie, Cameroonu.
08:59
And he said there was coming soon, depending
184
539009
2333
Povedal, že to príde už čoskoro, že záleží
09:01
on the weather, but he'd let me know when,
185
541342
2194
od počasia, ale že mi dá vedieť,
09:03
and so with about four days notice, he said to go
186
543536
3201
a tak mi asi štyri dni dopredu povedal, aby som išiel
09:06
to this beach south of Lisbon, and a little after 9,
187
546737
2831
na pláž južne od Lisabonu a že okolo deviatej tam
09:09
this guy will walk out of the water. (Laughter)
188
549568
3696
z vody vyjde nejaký chlapík, (Smiech)
09:13
And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line,
189
553264
4320
bude niesť zelené nylonové lanko, tenučké lanko,
09:17
called a messenger line, and that was the first link
190
557584
2713
ktoré sa volá kotvové lanko, je prvým spojením
09:20
between sea and land, this link that would then be
191
560297
2553
medzi morom a zemou a neskôr sa
09:22
leveraged into this 9,000-mile path of light.
192
562850
3863
zmení na 9 000-míľovú svetelnú cestu.
09:26
Then a bulldozer began to pull the cable in from this
193
566713
2590
Zo špeciálnej lode potom začal buldozér
09:29
specialized cable landing ship, and it was floated
194
569303
3357
vyťahovať kábel upevnený na bójach,
09:32
on these buoys until it was in the right place.
195
572660
2748
až pokiaľ nebol tam, kde mal byť.
09:35
Then you can see the English engineers looking on.
196
575408
2742
Tomu všetkému sa prizerali anglický inžinieri.
09:38
And then, once it was in the right place, he got back
197
578150
2813
A keď už bolo všetko na svojom mieste, chlapík
09:40
in the water holding a big knife, and he cut each buoy off,
198
580963
3359
vošiel naspäť do vody s veľkým nožom, odrezal bóje,
09:44
and the buoy popped up into the air, and the cable
199
584322
2299
tie vyleteli do vzduchu a kábel
09:46
dropped to the sea floor, and he did that all the way out
200
586621
1905
padol na dno mora. Urobil to po celej dĺžke
09:48
to the ship, and when he got there,
201
588526
1873
až k lodi a keď k nej došiel,
09:50
they gave him a glass of juice and a cookie,
202
590399
2413
dali mu pohár džúsu a sušienku,
09:52
and then he jumped back in, and he swam back to shore,
203
592812
2419
potom skočil naspäť do vody, priprával k brehu
09:55
and then he lit a cigarette. (Laughter)
204
595231
7160
a zapálil si cigaretu. (Smiech)
10:02
And then once that cable was on shore,
205
602391
2712
Keď už bol kábel na pobreží,
10:05
they began to prepare to connect it to the other side,
206
605103
3504
začali ho upravovať na pripojenie k druhému koncu,
10:08
for the cable that had been brought down from the landing station.
207
608607
2957
ku káblu, ktorý priniesli z pristávacej stanice.
10:11
And first they got it with a hacksaw, and then they start
208
611564
2858
Začali s pílkou a potom akoby
10:14
sort of shaving away at this plastic interior with a --
209
614422
2936
hobľovali plastové časti, čo vyzeralo
10:17
sort of working like chefs, and then finally they're working
210
617358
2062
akoby na tom pracovali kuchári a nakoniec to konečne začali opracovávať
10:19
like jewelers to get these hair-thin fibers to line up
211
619420
2708
ako šperkári, aby mohli pripojiť tie tenučké káble
10:22
with the cable that had come down,
212
622128
1677
ku káblom, ktoré priniesli
10:23
and with this hole-punch machine they fuse it together.
213
623805
2991
a pritavili ich k sebe takou spájkovačkou.
10:26
And when you see these guys going at this cable with a hacksaw,
214
626796
3331
Keď vidíte tých chlapov ako opracúvajú kábel pílou,
10:30
you stop thinking about the Internet as a cloud.
215
630127
2643
prestanete o internete rozmýšľať ako o nejakom oblaku.
10:32
It starts to seem like an incredibly physical thing.
216
632770
3937
Začne vám to pripadať ako neuveriteľne hmotná vec.
10:36
And what surprised me as well was that as much as this
217
636707
2508
Čo ma tiež prekvapilo je, ako veľmi je to všetko
10:39
is based on the most sophisticated technology, as much
218
639215
2847
založené na premyslenej technológii, a aké je to
10:42
as this is an incredibly new thing, the physical process
219
642062
2905
všetko neuveriteľne nové, i keď samotný fyzický
10:44
itself has been around for a long time, and the culture is the same.
220
644967
3767
proces a aj kultúra tu už boli dlhú dobu.
10:48
You see the local laborers. You see the English engineer
221
648734
1989
Vidíte miestnych robotníkov. Vidíte inžinierov z Anglicka,
10:50
giving directions in the background. And more importantly,
222
650723
3175
ktorí to všetko riadia. A čo je najdôležitejšie,
10:53
the places are the same. These cables still connect
223
653898
2643
tie miesta sú stále rovnaké. Káble stále spájajú
10:56
these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa,
224
656541
3050
rovnaké mestá, miesta ako Lisabon, Mombasa,
10:59
Mumbai, Singapore, New York.
225
659591
3159
Mumbai, Singapúr, New York.
11:02
And then the process on shore takes around three or four days,
226
662750
4086
Proces na pobreží trvá tak tri-štyri dni
11:06
and then, when it's done, they put the manhole cover
227
666836
4191
a keď je všetko hotové, zavrú káblovú šachtu,
11:11
back on top, and they push the sand over that,
228
671027
2971
zasypú ju pieskom
11:13
and we all forget about it.
229
673998
3082
a my všetci na to pomaly zabudneme.
11:17
And it seems to me that we talk a lot about the cloud,
230
677080
2251
Zdá sa mi, že sa veľa hovorí o „oblaku“,
11:19
but every time we put something on the cloud,
231
679331
1910
ale zakaždým, keď niečo dáme na „oblak“,
11:21
we give up some responsibility for it.
232
681241
2202
vzdávame sa svojej zodpovednosti za to, čo tam dáme,
11:23
We are less connected to it. We let other people worry about it.
233
683443
3864
sme k tomu menej pripojení. Prenechávame to na starosť iným.
11:27
And that doesn't seem right.
234
687307
1283
A to sa mi nezdá správne.
11:28
There's a great Neal Stephenson line where he says
235
688590
2342
Neal Stephenson povedal úžasnú vec, a to,
11:30
that wired people should know something about wires.
236
690932
4397
že ľudia, ktorí majú internet by mali vedieť aspoň niečo o kábloch.
11:35
And we should know, I think, we should know
237
695329
2270
A myslím si, že by sme mali vedieť
11:37
where our Internet comes from, and we should know
238
697599
2753
odkiaľ náš internet je a mali by sme tiež vedieť,
11:40
what it is that physically, physically connects us all.
239
700352
4822
čo nás všetkých naozaj fyzicky spája.
11:45
Thank you. (Applause)
240
705174
2339
Ďakujem. (Potlesk)
11:47
(Applause)
241
707513
2397
(Potlesk)
11:49
Thanks. (Applause)
242
709910
3610
Vďaka. (Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7